(三)坚定不移深化改革,更大激发市场活力和发展内生动力。处理好政府和市场的关系,使市场在资源配置中起决定性作用,更好发挥政府作用,构建高水平社会主义市场经济体制。
(3) تعميق الإصلاح بثبات لا يتزعزع وإذكاء حيوية السوق والقوة المحركة التنموية المولدة داخليا إلى حد أكبر. يتعين علينا إحسان التعامل مع العلاقات بين الحكومة والسوق، وتوظيف الدور الحاسم للسوق في تخصيص الموارد، وإظهار دور الحكومة بشكل أفضل، وبناء نظام اقتصاد سوق اشتراكي رفيع المستوى.
加快转变政府职能。加强高标准市场体系建设,抓好要素市场化配置综合改革试点,加快建设全国统一大市场。围绕打造市场化法治化国际化营商环境,持续推进“放管服”改革,对取消和下放审批事项要同步落实监管责任和措施。继续扩大市场准入。全面实行行政许可事项清单管理。加强数字政府建设,推动政务数据共享,进一步压减各类证明事项,扩大“跨省通办”范围,基本实现电子证照互通互认,便利企业跨区域经营,加快解决群众关切事项的异地办理问题。推进政务服务事项集成化办理,推出优化不动产登记、车辆检测等便民举措。强化政府监管责任,严格落实行业主管部门、相关部门监管责任和地方政府属地监管责任,防止监管缺位。加快建立健全全方位、多层次、立体化监管体系,实现事前事中事后全链条全领域监管,提高监管效能。抓紧完善重点领域、新兴领域、涉外领域监管规则,创新监管方法,提升监管精准性和有效性。深入推进公平竞争政策实施,加强反垄断和反不正当竞争,维护公平有序的市场环境。
تسريع تحوُّل وظائف الحكومة. سوف نسعى إلى تعزيز بناء منظومة سوق عالية المستوى، وإجادة تطبيق تجارب الإصلاح الشامل لتخصيص عناصر الإنتاج الأساسية المُستنِد إلى السوق، والإسراع في بناء سوق كبيرة موحدة وطنية. وسنواصل دفع الإصلاحات المتعلقة بـ"تبسيط الإجراءات الإدارية وتخويل الصلاحيات للسلطات المحلية والجمع بين التخويل والسيطرة وتحسين الخدمات" بغية تهيئة مناخ تجاري موجه نحو السوق ومستنِد إلى سيادة القانون ومُتسِم بالعالمية، بما يتماشى مع ضرورة تنفيذ مهام وإجراءات الرقابة والإدارة المعنية بالبنود الخاضعة للمراجعة والموافقة المُلغاة والأخرى المُحوَّلة إلى المستويات الأدنى. ونواصل توسيع نطاق السماح بالنفاذ إلى السوق. وسوف ننفذ إدارة بنود الترخيص الإداري مع الرجوع إلى القائمة على نحو شامل. وسنعمل على تعزيز بناء الحكومة الرقمية، وتشجيع تقاسم بيانات الشؤون الحكومية، وتقليل عدد بنود الشهادات المتنوعة إلى حد أكبر، وتوسيع نطاق الموافقة الإدارية العابرة المقاطعات، وتحقيق استخدام الشهادات والتراخيص الإلكترونية والاعتراف بها في جميع أنحاء البلاد من حيث الأساس، وتقديم تسهيلات لأعمال المؤسسات العابرة المناطق، وتسريع معالجة مسألة إتمام أمور تحظى باهتمامات الجماهير عبر المناطق. وسوف ندفع إدارة عملية تكامل تصريف الأمور المتعلقة بالخدمات الحكومية، ونتخذ إجراءات لتسهيل معيشة الشعب مثل تحسين عمليات التسجيل العقاري وفحص المركبات. وسنشدد تنفيذ المهام الحكومية الرقابية والإدارية، ونتخذ خطوات صارمة لضمان اضطلاع الدوائر القطاعية والجهات المعنية والأخرى الإقليمية التابعة للحكومات المحلية بالمسؤوليات الرقابية والإدارية، ونحترس من غياب الرقابة والإدارة. وسوف نسرع في إنشاء وتوطيد نظام رقابة وإدارة شامل الاتجاهات ومتعدد المستويات وثلاثي الأبعاد، بغية تحقيق رقابة وإدارة تغطي جميع الحلقات والجوانب قبل تنفيذها وخلاله وبعده، ورفع فعالية الرقابة والإدارة. وسنهتم بإكمال قواعد الرقابة والإدارة في المجالات المهمة والناشئة والمتعلقة بالأطراف الأجنبية، وابتكارِ سبل الرقابة والإدارة، ورفعِ دقتهما وفعاليتهما. وسوف نعمل أيضا على تعميق حفز تنفيذ السياسات بشأن المنافسة العادلة، وتعزيز أعمال مكافحة الاحتكار والمنافسة غير العادلة، لحماية بيئة السوق العادلة والمُنظَمة.
促进多种所有制经济共同发展。坚持和完善社会主义基本经济制度,坚持“两个毫不动摇”。要正确认识和把握资本的特性和行为规律,支持和引导资本规范健康发展。依法平等保护企业产权、自主经营权和企业家合法权益,营造各类所有制企业竞相发展的良好环境。完成国企改革三年行动任务,加快国有经济布局优化和结构调整,深化混合所有制改革,加强国有资产监管,促进国企聚焦主责主业、提升产业链供应链支撑和带动能力。落实支持民营经济发展的政策措施,鼓励引导民营企业改革创新,构建亲清政商关系。弘扬企业家精神,制定涉企政策要多听市场主体意见,尊重市场规律,支持企业家专注创业创新、安心经营发展。
دفع التنمية المشتركة للاقتصاديات المتعددة الملكيات. ينبغي لنا التمسك بالنظام الاقتصادي الأساسي الاشتراكي وتحسينه، والالتزام بمبدأ "التمسك بأمرين بثبات دون تردد" (أي التمسك بتوطيد وتطوير القطاع الاقتصادي العام بثبات دون تردد؛ والتمسك بتشجيع ودعم وإرشاد تنمية القطاعات الاقتصادية غير العامة بثبات دون تردد – المحرر). ومن اللازم أن ندرك ونستوعب خاصية رأس المال وقاعدته السلوكية، ونشجع ونرشد رأس المال إلى نمو معياري وسليم. وسنعمل على حماية حقوق الملكية للمؤسسات وسلطتها في اتخاذ القرارات بشأن إدارتها الذاتية وحقوق رجال الأعمال ومصالحهم الشرعية على قدم المساواة وفقا للقانون، وتهيئة بيئة مؤاتية لتنافس المؤسسات المختلفة الملكيات من أجل التنمية. وسوف ننجز مهمتنا في حملة الثلاث سنوات لإصلاح المؤسسات الحكومية، ونسرع في تحسين التخطيط والتعديل الهيكلي لقطاع الاقتصاد العام، ونعمق إصلاح هذه المؤسسات بادخال نظام الملكية المختلطة، ونعزز رقابة وإدارة الأصول المملوكة للدولة، وندفع المؤسسات الحكومية لتسليط الضوء على مسؤولياتها وأعمالها الرئيسية ورفع قدرتها الداعمة والحافزة في سلسلتي الصناعة والتوريد. وسننفذ السياسات والتدابير الداعمة لتنمية الاقتصاد غير العام، ونشجع ونوجه المؤسسات غير الحكومية في مجال الإصلاح والابتكار، ونبني علاقة وثيقة ونزيهة بين الحكومة ورجال الأعمال. وسوف نعمل على تعظيم روح ريادة الأعمال، والإصغاء إلى المزيد من آراء كيانات السوق عند وضع السياسات المتعلقة بالمؤسسات، واحترام قانون السوق، ودعم رجال الأعمال للانهماك في الابتكار وتأسيس المشاريع وإدارتها وتطويرها بطمأنينة.
推进财税金融体制改革。深化预算绩效管理改革,增强预算的约束力和透明度。推进省以下财政体制改革。完善税收征管制度,依法打击偷税骗税。加强和改进金融监管。深化中小银行股权结构和公司治理改革,加快不良资产处置。完善民营企业债券融资支持机制,全面实行股票发行注册制,促进资本市场平稳健康发展。
دفع إصلاح الأنظمة المالية والضريبية والمصرفية. يجب علينا تعميق إصلاح إدارة الميزانية على أساس الأداء وجعلها أكثر تقيدا وشفافية. وسندفع إصلاح النظام المالي دون مستوى المقاطعة. ونحسن نظام جباية الضرائب وإدارتها، ونفرض عقوبات حسب القانون على مرتكبي أنشطة التهرب الضريبي والاحتيال الضريبي. وسوف نشدد ونحسن الرقابة والإدارة المالية. ونعمق إصلاح هيكل حقوق أسهم البنوك المتوسطة والصغيرة وحوكمة الشركات، ونتحرك بسرعة أكبر لتصفية الأصول المعدومة. وسنحسن الآليات الداعمة للمؤسسات غير الحكومية في التمويل من خلال إصدار السندات، وننفذ نظام التسجيل لإصدار الأسهم على نحو شامل، ونعزز التنمية المستقرة والسليمة لأسواق رأس المال.
(四)深入实施创新驱动发展战略,巩固壮大实体经济根基。推进科技创新,促进产业优化升级,突破供给约束堵点,依靠创新提高发展质量。
(4) تعميق تنفيذ إستراتيجية التنمية المدفوعة بالابتكار وتوطيد وتقوية أساس الاقتصاد الحقيقي. يتعين علينا تشجيع الابتكار العلمي والتكنولوجي، ودفع عملية تحسين الصناعات والارتقاء بها، وإزالة العقبة المقيدة للعرض، ورفع جودة التنمية بالاعتماد على الابتكار.
提升科技创新能力。实施基础研究十年规划,加强长期稳定支持,提高基础研究经费占全社会研发经费比重。实施科技体制改革三年攻坚方案,强化国家战略科技力量,加强国家实验室和全国重点实验室建设,发挥好高校和科研院所作用,改进重大科技项目立项和管理方式,深化科技评价激励制度改革。支持各地加大科技投入,开展各具特色的区域创新。加强科普工作。推进国际科技合作。加快建设世界重要人才中心和创新高地,完善人才发展体制机制,弘扬科学家精神,加大对青年科研人员支持力度,让各类人才潜心钻研、尽展其能。
رفع القدرة على الابتكار العلمي والتكنولوجي. سوف ننفذ خطة العمل العشرية للبحوث الأساسية، ونقوي الدعم المستقر والطويل الأمد، ونرفع نسبة نفقات البحوث الأساسية في مصروفات البحث والتطوير في المجتمع كله. وسننفذ برنامج الثلاث سنوات للتغلب على المشاكل المستعصية في إصلاح النظام العلمي والتكنولوجي، ونعزز القوة العلمية والتكنولوجية الإستراتيجية الوطنية، ونوطّد بناء المختبرات الوطنية والأخرى الرئيسية في أنحاء البلاد، ونستفيد جيدا من دور الجامعات ومعاهد ومراكز البحوث العلمية، ونحسن أسلوب تنشئة وإدارة المشاريع العلمية والتكنولوجية الحيوية، ونعمق إصلاح نظام التقييم والتحفيز العلمي والتكنولوجي. وسوف ندعم الحكومات المحلية لزيادة تمويلها في العلوم والتكنولوجيا، ونطبق الابتكارات الإقليمية المُتسِمة بخصائص مميزة. ونعزز أعمال تعميم المعارف العلمية. وندفع التعاون الدولي في مجال العلوم والتكنولوجيا. ونسرع في بناء مركز عالمي للموهوبين المهمين ومناطق ابتكارية رائدة، ونكمل أنظمة وآليات تنمية الأكفاء، ونطور روح العالم، ونضاعف الدعم للعلماء والباحثين الشباب، لكي يعكف الأكفاء بمختلف أنواعهم على الدراسة ويظهروا مواهبهم قدر الإمكان.
加大企业创新激励力度。强化企业创新主体地位,持续推进关键核心技术攻关,深化产学研用结合,促进科技成果转移转化。加强知识产权保护和运用。促进创业投资发展,创新科技金融产品和服务,提升科技中介服务专业化水平。加大研发费用加计扣除政策实施力度,将科技型中小企业加计扣除比例从75%提高到100%,对企业投入基础研究实行税收优惠,完善设备器具加速折旧、高新技术企业所得税优惠等政策,这相当于国家对企业创新给予大规模资金支持。要落实好各类创新激励政策,以促进企业加大研发投入,培育壮大新动能。
تعزيز قوة تشجيع المؤسسات على الابتكار. سنقوي مكانة المؤسسات بصفتها قواما للابتكار، ونواصل دفع تسوية المشاكل المستعصية في التكنولوجيا الحاسمة والجوهرية، ونعمق الدمج بين المصانع والجامعات ومراكز الأبحاث ومستخدمي نتائج الابتكار، ونشجع نقل وتحويل الإنجازات العلمية والتكنولوجية. وسوف نعزز حماية حقوق الملكية الفكرية واستخدامها. وندفع تنمية الرأسمال المُبادِر، ونبتكر المنتجات والخدمات المالية الخاصة بقطاع العلوم والتكنولوجيا، ونرفع مستوى تخصص خدمات الوساطة لهذا القطاع. وسنعزز القوة لتنفيذ سياسة الخصم الإضافي لنفقات البحث والتطوير ونرفع نسبة الخصم الإضافي بالمؤسسات العلمية والتكنولوجية المتوسطة والصغيرة من 75٪ إلى 100٪، ونطبق السياسة الضريبية التفضيلية على المؤسسات التي تنفق أموالها في البحوث الأساسية، ونكمل السياسات بما فيها "رد التكلفة المعجّل والمعدّل" (أحد طرق الاستهلاك الأساسية بخصم ضريبي – المحرر) على شراء الأدوات والمعدات و"تمتع مؤسسات التكنولوجيا الجديدة والرفيعة بأفضلية تقليل جباية ضريبة الدخل"، وذلك بمثابة دعم مالي واسع النطاق لابتكارات المؤسسات من قبل الدولة. ولا بد لنا من إحسان تنفيذ السياسات المشجعة للابتكارات بشتى أنواعها، بغية تشجيع المؤسسات على زيادة الإنفاق على البحث والتطوير، وتنشئة وتطوير زخم جديد.
增强制造业核心竞争力。促进工业经济平稳运行,加强原材料、关键零部件等供给保障,实施龙头企业保链稳链工程,维护产业链供应链安全稳定。引导金融机构增加制造业中长期贷款。启动一批产业基础再造工程项目,促进传统产业升级,大力推进智能制造,加快发展先进制造业集群,实施国家战略性新兴产业集群工程。着力培育“专精特新”企业,在资金、人才、孵化平台搭建等方面给予大力支持。推进质量强国建设,推动产业向中高端迈进。
تعزيز القدرة التنافسية الجوهرية لقطاع التصنيع. سوف ندفع الأداء السلس للاقتصاد الصناعي، ونعزز ضمان إمدادات المواد الخام وقطع الغيار الجوهرية، ومن أجل صون أمن واستقرار سلسلتي الصناعة والتوريد، سننفذ مشاريع لتوظيف دور المؤسسات الرائدة في الحفاظ على سلاسة واستقرار هاتين السلسلتين. وسنوجه المؤسسات المالية لزيادة قروض طويلة ومتوسطة الأجل مقدمة لقطاع التصنيع. وسوف نعمل على إطلاق مجموعة من مشاريع إعادة بناء الأساس الصناعي، وتشجيع الارتقاء بمستوى الصناعات التقليدية، ودفع التصنيع الذكي بقوة، وتعجيل خطوات تطوير التجمعات الصناعية لقطاع التصنيع المتقدم، وتنفيذ مشاريع التجمعات الصناعية الناشئة الإستراتيجية الوطنية. وسنكثف جهود إنماء مؤسسات تطبق تقنيات خاصة ومتطورة لإنتاج منتجات فريدة ومبتكرة، ونقدم دعما قويا لها في مجالات الأموال والأكفاء وإقامة منصة حضانة وغيرها. وسوف ندفع بناء دولة قوية من حيث الجودة، ونرتقي بصناعاتنا إلى الطرف المتوسط العالي.
促进数字经济发展。加强数字中国建设整体布局。建设数字信息基础设施,逐步构建全国一体化大数据中心体系,推进5G规模化应用,促进产业数字化转型,发展智慧城市、数字乡村。加快发展工业互联网,培育壮大集成电路、人工智能等数字产业,提升关键软硬件技术创新和供给能力。完善数字经济治理,培育数据要素市场,释放数据要素潜力,提高应用能力,更好赋能经济发展、丰富人民生活。
دفع تنمية الاقتصاد الرقمي. سنعزز التخطيط الشامل لبناء صين رقمية. ونبني منشآت البنية التحتية للمعلومات الرقمية، ونبني تدريجيا نظاما وطنيا متكاملا لمراكز البيانات الضخمة، وندفع التطبيق الواسع النطاق للجيل الخامس لتكنولوجيا الاتصالات المحمولة، ونشجع التحوُّل الرقمي للصناعات، ونطور المدن الذكية والقرى الرقمية. وسوف نعمل على تسريع تنمية شبكة الإنترنت الصناعية، وتنشئة وتعزيز الدوائر المتكاملة والذكاء الاصطناعي وغيرهما من الصناعات الرقمية، ورفع القدرة على الابتكار التقني للأجهزة والبرامج المحورية وإمدادها. وسنحسن حوكمة الاقتصاد الرقمي، ونطور أسواق عناصر البيانات، ونطلق العنان لإمكانات هذه العناصر، ونرفع القدرة على تطبيقها، بغية توفير الطاقة للتنمية الاقتصادية وإثراء معيشة الشعب بشكل أفضل.
(五)坚定实施扩大内需战略,推进区域协调发展和新型城镇化。畅通国民经济循环,打通生产、分配、流通、消费各环节,增强内需对经济增长的拉动力。
(5) تنفيذ إستراتيجية توسيع الطلب المحلي بحزم وحفز التنمية الإقليمية المنسقة والحضرنة الجديدة الطراز. سنفعّل دوران الاقتصاد الوطني، ونربط بين مختلف الحلقات في الإنتاج والتوزيع والتداول والاستهلاك، ونقوي قدرة الطلب المحلي على حفز النمو الاقتصادي.
推动消费持续恢复。多渠道促进居民增收,完善收入分配制度,提升消费能力。推动线上线下消费深度融合,促进生活服务消费恢复,发展消费新业态新模式。继续支持新能源汽车消费,鼓励地方开展绿色智能家电下乡和以旧换新。加大社区养老、托幼等配套设施建设力度,在规划、用地、用房等方面给予更多支持。促进家政服务业提质扩容。加强县域商业体系建设,发展农村电商和快递物流配送。提高产品和服务质量,强化消费者权益保护,着力适应群众需求、增强消费意愿。
دفع التعافي المستمر للاستهلاك. سوف ندفع زيادة دخل السكان عبر قنوات متعددة، ونكمل نظام توزيع الدخل، ونرفع القدرة الاستهلاكية. ونحفز الاندماج العميق بين الاستهلاك عبر الإنترنت وخارجها، وندفع تعافي استهلاك الخدمات المعيشية، ونطور أشكالا ونماذج استهلاكية جديدة. وسنواصل دعم شراء السيارات العاملة بالطاقة الجديدة، ونشجع الحكومات المحلية على دفع شراء الأجهزة المنزلية الذكية والصديقة للبيئة في المناطق الريفية والاستعاضة عن الأجهزة المنزلية القديمة بمشتريات جديدة. وسوف نعزز دفع بناء المرافق التكميلية المرتبطة برعاية المسنين ودور الحضانة ورياض الأطفال وغيرها من الخدمات في المجمعات السكنية، ونوفر دعما أكبر في هذا الصدد من حيث التخطيط والأراضي والمباني وغيرها. وسندفع الخدمات المنزلية لرفع جودتها وزيادة سعتها. ونكثف جهود تعزيز بناء النظام التجاري داخل المحافظات، وتطوير التجارة الإلكترونية والخدمات اللوجستية للتوصيل السريع في المناطق الريفية. وسوف نحسن جودة المنتجات والخدمات، ونعزز حماية حقوق المستهلكين ومصالحهم، ونركز القوة على التكيف مع حاجات الجماهير وزيادة رغباتها الاستهلاكية.
积极扩大有效投资。围绕国家重大战略部署和“十四五”规划,适度超前开展基础设施投资。建设重点水利工程、综合立体交通网、重要能源基地和设施,加快城市燃气管道、给排水管道等管网更新改造,完善防洪排涝设施,继续推进地下综合管廊建设。中央预算内投资安排6400亿元。政府投资更多向民生项目倾斜,加大社会民生领域补短板力度。深化投资审批制度改革,做好用地、用能等要素保障,对国家重大项目要实行能耗单列。要优化投资结构,破解投资难题,切实把投资关键作用发挥出来。
توسيع الاستثمار الفعال بنشاط. بالتمحور حول الترتيبات الإستراتيجية الوطنية الرئيسية و"الخطة الخمسية الرابعة عشرة"، سنمول مشاريع البنية التحتية مبكرا بشكل مناسب. ونبني المشاريع الرئيسية لحفظ المياه وشبكة النقل والمواصلات الثلاثية الأبعاد والشاملة وقواعد الطاقة المهمة ومرافقها المعنية، ونعجل خطوات تجديد وإصلاح شبكات الأنابيب في المدن بما فيها خطوط أنابيب نقل الغاز وإمداد المياه وتصريفها، ونكمل مرافق مكافحة الفيضانات وتصريف مياهها، ونواصل دفع بناء أنفاق خطوط الأنابيب تحت الأرض. وسنخصص استثمارات في حدود الميزانية المركزية بمقدار 640 مليار يوان. وسوف ترجح حكومتنا كفة استثماراتها نحو المشاريع المرتبطة بمعيشة الشعب بشكل أكبر، ونضاعف الجهود الرامية إلى إصلاح الحلقات الضعيفة في مجالي الأعمال الاجتماعية ومعيشة الشعب. ونعمق إصلاح نظام الموافقة على الاستثمار، ونتقن ضمان إمدادات الأراضي والطاقة وغيرهما من عناصر الإنتاج، وننفذ نظام المحاسبة المنفصلة لاستهلاك الطاقة في المشاريع الوطنية الكبرى. وينبغي تعديل الهيكل الاستثماري، ومعالجة مشاكل الاستثمار، وإظهار دوره الحاسم فعليا.
增强区域发展平衡性协调性。深入实施区域重大战略和区域协调发展战略。推进京津冀协同发展、长江经济带发展、粤港澳大湾区建设、长三角一体化发展、黄河流域生态保护和高质量发展,高标准高质量建设雄安新区,支持北京城市副中心建设。推动西部大开发形成新格局,推动东北振兴取得新突破,推动中部地区高质量发展,鼓励东部地区加快推进现代化,支持产业梯度转移和区域合作。支持革命老区、民族地区、边疆地区加快发展。发展海洋经济,建设海洋强国。经济大省要充分发挥优势,增强对全国发展的带动作用。经济困难地区要用好国家支持政策,挖掘自身潜力,努力促进经济恢复发展。
تعزيز توازن وتناسق التنمية الإقليمية. سننفذ الإستراتيجيات الإقليمية الرئيسية وإستراتيجية التنمية الإقليمية المنسقة بصورة معمقة. وندفع التنمية التعاونية بين مناطق بكين وتيانجين وخبي، وتطوير الحزام الاقتصادي لنهر اليانغتسي، وبناء منطقة خليج قوانغدونغ وهونغ كونغ وماكاو الكبرى، والتنمية المتكاملة في دلتا نهر اليانغتسي، وحماية البيئة الإيكولوجية والتنمية العالية الجودة في حوض النهر الأصفر، ونبني منطقة شيونغآن الجديدة وفقا لمتطلبات المعايير الرفيعة والجودة العالية، وندعم إنشاء المركز الإداري لبلدية بكين. وسوف نعمل على دفع تشكيل نمط جديد من التنمية الكبرى في غرب البلاد، وحفز تحقيق اختراقات جديدة في إنهاض مناطق شمال شرقي البلاد، وتعزيز التنمية العالية الجودة في مناطق وسط البلاد، وتشجيع المناطق الشرقية على تسريع التحديث، ودعم الترحيل المتدرج للصناعات والتعاون الإقليمي. وندعم المناطق الثورية القديمة والمناطق المأهولة بالأقليات العرقية والمناطق الحدودية في تسريع تنميتها. وسنطور الاقتصاد البحري، ونبني دولة قوية بحريا. ويتعين على المقاطعات القوية اقتصاديا إظهار تفوقها بصورة تامة، وتعزيز دورها الريادي في تنمية البلاد بأسرها. وأما المناطق الفقيرة اقتصاديا فيجب عليها إحسان الاستفادة من سياسة الدعم الوطنية، وأيضا من إمكاناتها الذاتية، سعيا وراء تحفيز إنعاش التنمية الاقتصادية.
提升新型城镇化质量。有序推进城市更新,加强市政设施和防灾减灾能力建设,开展老旧建筑和设施安全隐患排查整治,再开工改造一批城镇老旧小区,支持加装电梯等设施,推进无障碍环境建设和公共设施适老化改造。健全常住地提供基本公共服务制度。加强县城基础设施建设。稳步推进城市群、都市圈建设,促进大中小城市和小城镇协调发展。推进成渝地区双城经济圈建设。严控撤县建市设区。在城乡规划建设中做好历史文化保护传承,节约集约用地。要深入推进以人为核心的新型城镇化,不断提高人民生活质量。
رفع جودة الحضرنة الجديدة الطراز. سوف ندفع التجديد الحضري بطريقة منظمة، ونزيد الجهود في مجالات بناء المرافق البلدية وتعزيز القدرة على الوقاية من الكوارث وتخفيف حدة الأضرار الناجمة عنها، ونحدد ونعالج مخاطر كامنة في سلامة المباني والمرافق القديمة، ونبدأ ترميم مجموعة جديدة من الأحياء السكنية القديمة بالمدن والبلدات، ونشجع على تركيب المصاعد ومرافق أخرى، وندفع تهيئة بيئة خالية من العوائق للأشخاص ذوي الاحتياجات الخاصة وإصلاح المرافق العامة لتكييفها مع متطلبات المسنين. وسنوطد نظام تقديم الخدمات العامة الأساسية في مناطق الإقامة الدائمة. ونعزز بناء منشآت البنية التحتية في مراكز المحافظات. وسوف ندفع بخطوات ثابتة بناء التجمعات الحضرية ودوائر المدن الكبرى، ونعزز التنمية المتناسقة بين المدن الكبيرة والمتوسطة والصغيرة والبلدات الصغيرة. وندفع بناء دائرة اقتصادية من مدينتي تشنغدو وتشونغتشينغ وما حولهما. ونُحكم السيطرة على إلغاء المحافظات لإنشاء مدن أو إقامة أحياء في المدن القائمة. ونتقن أعمال حماية الآثار التاريخية والحفاظ على التراث الثقافي خلال تخطيط البناء الحضري والريفي، والاستغلال الاقتصادي والمكثف للأراضي. وينبغي تعميق دفع الحضرنة الجديدة الطراز مع اتخاذ الإنسان محورا لها، وتحسين جودة معيشة الشعب باطراد.
(六)大力抓好农业生产,促进乡村全面振兴。完善和强化农业支持政策,接续推进脱贫地区发展,促进农业丰收、农民增收。
(6) بذل جهود كبيرة لإتقان الإنتاج الزراعي وحفز النهضة الريفية الشاملة. سنحسن ونعزز سياسات الدعم للزراعة، ونواصل دفع تنمية المناطق المتخلصة من الفقر، وندعم تحقيق حصاد وافر في الزراعة وزيادة دخل الفلاحين.
加强粮食等重要农产品稳产保供。稳定粮食播种面积,优化粮食结构,针对小麦晚播强化夏粮田间管理,促进大豆和油料增产。适当提高稻谷、小麦最低收购价。保障化肥等农资供应和价格稳定,给种粮农民再次发放农资补贴,加大对主产区支持力度,让农民种粮有合理收益、主产区抓粮有内在动力。坚决守住18亿亩耕地红线,划足划实永久基本农田,切实遏制耕地“非农化”、防止“非粮化”。加强中低产田改造,新建1亿亩高标准农田,新建改造一批大中型灌区。加大黑土地保护和盐碱地综合利用力度。支持黄河流域发展节水农业、旱作农业。启动第三次全国土壤普查。加快推进种业振兴,加强农业科技攻关和推广应用,提高农机装备水平。提升农业气象灾害防控和动植物疫病防治能力。加强生猪产能调控,抓好畜禽、水产、蔬菜等生产供应,加快发展现代化设施种养业。支持棉花、甘蔗等生产。保障国家粮食安全各地区都有责任,粮食调入地区更要稳定粮食生产。各方面要共同努力,装满“米袋子”、充实“菜篮子”,把14亿多中国人的饭碗牢牢端在自己手中。
تعزيز ضمان استقرار إنتاج وإمداد الحبوب الغذائية والمنتجات الزراعية المهمة الأخرى. سوف نحافظ على استقرار المساحة المزروعة بالحبوب الغذائية، ونحسن هيكلها، ونعزز إدارة حقول الغلال الصيفية نظرا لتأخر بذر القمح، ونحفز زيادة إنتاج فول الصويا والمحاصيل الزيتية. وسنرفع الحد الأدنى لأسعار شراء الأرز والقمح بشكل مناسب. ونعمل على ضمان إمدادات الأسمدة الكيماوية وغيرها من المدخلات الزراعية واستقرار أسعارها، ونقدم إعانة أخرى لشراء المدخلات الزراعية إلى مزارعي الحبوب الغذائية، ونزيد الدعم للمناطق الرئيسية المنتجة للحبوب الغذائية، لكي يكسب مزارعو الحبوب الغذائية فوائد معقولة وتكون للمناطق المذكورة أعلاه قوة محركة داخلية في إنتاج الحبوب الغذائية. ونضمن بحزم عدم تقليص مساحة الأراضي الصالحة للزراعة إلى ما دون الخط الأحمر البالغ 120 مليون هكتار، ونتقن تحديد الحقول الزراعية الأساسية الدائمة كمّا ونوعا، مع الحد الفعلي من استخدام الحقول الزراعية في غير أغراضها الأصلية، ومنع تحويل أغراضها إلى غير إنتاج الحبوب الغذائية. وسوف نبذل جهودا أكبر لإصلاح الأراضي الزراعية المتوسطة والمنخفضة المردود، ونرفع مساحة الحقول الزراعية الجيدة التجهيز بمقدار 6.67 مليون هكتار أخرى، وننشئ أو نصلح مجموعة من المناطق المروية الكبيرة والمتوسطة الحجم. وسنكثف جهود حماية التربة السوداء والاستخدام الشامل للتربة المالحة - القلوية. وندعم تطوير الزراعة المقتصدة في المياه والزراعة البعلية في حوض النهر الأصفر. ونجري المسح العام الوطني الثالث للتربة. ونتحرك بشكل أسرع لدفع النهوض بقطاع إكثار البذور، ونعزز البحوث من أجل تحقيق إنجازات اختراقية في العلوم والتقنيات الزراعية وتعميم استخدامها، ونرفع مستوى الآلات والتجهيزات الزراعية. وسوف نحسن القدرة على مكافحة الكوارث المناخية الزراعية والوقاية والسيطرة على الأمراض الحيوانية والآفات النباتية، ونضاعف الجهود الرامية إلى التنسيق والسيطرة على قدرة إنتاج الخنازير، ونتقن أعمال إنتاج وإمداد المواشي والدواجن والأحياء المائية والخضروات، ونسرع تنمية قطاع زراعة الغلال وتربية المواشي بتأسيس منشآت حديثة. وندعم إنتاج القطن وقصب السكر وغيرهما. وتقع على عاتق جميع المناطق مسؤولية ضمان الأمن الغذائي الوطني، ويتوجب على المناطق التي تحتاج إلى جلب الحبوب الغذائية من خارجها إيلاءُ اهتمام أكبر للحفاظ على استقرار إنتاج الحبوب الغذائية. ولا بد لجميع الأطراف من بذل جهود متضافرة لكفالة وفرة إمدادات المواد الغذائية بنوعيها الأساسي والثانوي، وضمان أن يمسك أكثر من 1.4 مليار صيني جيدا بمصدر قوتهم في أيديهم.
全面巩固拓展脱贫攻坚成果。完善落实防止返贫监测帮扶机制,确保不发生规模性返贫。支持脱贫地区发展特色产业,加强劳务协作、职业技能培训,促进脱贫人口持续增收。强化国家乡村振兴重点帮扶县帮扶措施,做好易地搬迁后续扶持,深化东西部协作、定点帮扶和社会力量帮扶,大力实施“万企兴万村”行动,增强脱贫地区自我发展能力。
توطيد وتوسيع نتائج عمليات التغلب على المشاكل المستعصية للقضاء على الفقر بشكل شامل. سنكمل وننفذ آليات الرصد والمساعدة والدعم للحيلولة دون العودة إلى الفقر بعد التخلص منه، لضمان عدم الارتداد إلى الفقر على نطاق واسع. وندعم المناطق المتخلصة من الفقر لتنمية الصناعات المحلية المتميزة، ونعزز التعاون في مجال خدمات العمل والتدريب على المهارات المهنية، في سبيل تحفيز الزيادة المستمرة لدخل السكان الذين اُنتشلوا من الفقر. وسوف ننفذ تدابير أقوى لمساعدة ودعم المحافظات الرئيسية ضمن إستراتيجية النهضة الريفية الوطنية، ونجوّد الدعم اللاحق للسكان الفقراء بعد إعادة توطينهم في أماكن جديدة، ونعمل على تعميق التعاون بين المناطق الشرقية والغربية وزيادة جهود القضاء على الفقر في المناطق المستهدفة وتعزيز المساعدة والدعم من قبل القوى المجتمعية، وبذل جهد كبير لتنفيذ حملة "عشرة آلاف مؤسسة تساعد العدد نفسه من القرى في تنميتها"، ورفع قدرة المناطق المتخلصة من الفقر على التنمية الذاتية.
扎实稳妥推进农村改革发展。开展好第二轮土地承包到期后再延长30年整县试点。深化供销社、集体产权、集体林权、国有林区林场、农垦等改革。积极发展新型农村集体经济。加强农村金融服务,加快发展乡村产业。壮大县域经济。严格规范村庄撤并,保护传统村落和乡村风貌。启动乡村建设行动,强化规划引领,加强水电路气信邮等基础设施建设,因地制宜推进农村改厕和污水垃圾处理。深入开展文明村镇建设。强化农民工工资拖欠治理,支持农民工就业创业,一定要让广大农民有更多务工增收的渠道。
دفع إصلاح المناطق الريفية وتنميتها بشكل ثابت وسليم. سنجود إجراء تجارب بشأن تمديد مدة المقاولة ثلاثين سنة أخرى بعد انتهاء الجولة الثانية من مقاولة الأراضي على نطاق كل المحافظات المعنية. ونعمق الإصلاحات الخاصة بالتعاونيات التموينية والملكية الجماعية وملكية الغابات الجماعية والمناطق والمزارع الغابية المملوكة للدولة ومناطق استصلاح الأراضي الزراعية وغيرها. وسوف نطور الاقتصاد الجماعي الريفي من الطراز الجديد بنشاط. ونحسن الخدمات المالية الريفية، ونسرع تنمية الصناعات الريفية. ونقوي الاقتصاد في حدود المحافظات. ونعمل على إحكام معايرة إلغاء القرى من أجل دمجها، وحماية القرى التقليدية والمعالم الريفية. وسنطلق عملية بناء القرى، ونقوي التوجيه التخطيطي، ونعزز تشييد منشآت البنية التحتية مثل مرافق المياه والكهرباء والطرق والغاز والاتصالات والبريد، ونحفز تجديد المراحيض الريفية ومعالجة مياه الصرف الصحي والنفايات حسب الظروف المحلية. وسوف نعمق أعمال بناء قرى وبلدات متحضرة. ونكثف جهود معالجة مشكلة تأخير دفع أجور العمال الريفيين بالمدن، وندعمهم في الحصول على فرص عمل أو تأسيس مشاريع، لضمان وجود قنوات أكثر للعمل وزيادة الدخل لصالح الجموع الغفيرة من الفلاحين.
(七)扩大高水平对外开放,推动外贸外资平稳发展。充分利用两个市场两种资源,不断拓展对外经贸合作,以高水平开放促进深层次改革、推动高质量发展。
(7) توسيع نطاق الانفتاح العالي المستوى على الخارج ودفع التنمية المستقرة للتجارة الخارجية والاستثمار الأجنبي. سنعمل على الاستفادة التامة من السوقين المحلية والدولية والموارد بنوعيها الداخلي والخارجي، وتوسيع التعاون الخارجي اقتصاديا وتجاريا باستمرار، وتحفيز الإصلاح المعمق والتنمية العالية الجودة بالاعتماد على الانفتاح العالي المستوى.
多措并举稳定外贸。扩大出口信用保险对中小微外贸企业的覆盖面,加强出口信贷支持,优化外汇服务,加快出口退税进度,帮助外贸企业稳订单稳生产。加快发展外贸新业态新模式,充分发挥跨境电商作用,支持建设一批海外仓。积极扩大优质产品和服务进口。创新发展服务贸易、数字贸易,推进实施跨境服务贸易负面清单。深化通关便利化改革,加快国际物流体系建设,助力外贸降成本、提效率。
الحفاظ على استقرار التجارة الخارجية من خلال تدابير متعددة. سوف نبذل الجهود لكي يغطي التأمين على اعتمادات التصدير المزيد من شركات التجارة الخارجية المتوسطة والصغيرة والمتناهية الصغر، ونعزز دعم التصدير بالقروض الائتمانية، ونحسن خدمة العملات الأجنبية، ونسرّع عملية رد الضرائب والرسوم السابق تحصيلها عند التصدير، ونساعد شركات التجارة الخارجية على تحقيق استقرار حجمَيْ الطلبات والإنتاج. وسنعمل على تنمية أشكال ونماذج جديدة من التجارة الخارجية بخطوات أسرع، والتوظيف الكامل لدور التجارة الإلكترونية عبر الحدود، ودعم بناء مجموعة من المستودعات في الخارج. وسوف نستورد المزيد من المنتجات والخدمات العالية الجودة بنشاط. ونطور تجارة الخدمات والتجارة الرقمية بطرق ابتكارية، وندفع تنفيذ نظام القائمة السلبية لتجارة الخدمات العابرة للحدود. ونعمق الإصلاح المتعلق بتسهيل التخليص الجمركي، ونعجل خطوات إنشاء نظام الخدمات اللوجستية الدولية، في سبيل دعم تخفيض التكاليف ورفع كفاءة التجارة الخارجية.
积极利用外资。深入实施外资准入负面清单,落实好外资企业国民待遇。扩大鼓励外商投资范围,支持外资加大中高端制造、研发、现代服务等领域和中西部、东北地区投资。优化外资促进服务,推动重大项目加快落地。扎实推进自贸试验区、海南自由贸易港建设,推动开发区改革创新,提高综合保税区发展水平,增设服务业扩大开放综合试点。开放的中国大市场,必将为各国企业在华发展提供更多机遇。
استخدام الاستثمارات الأجنبية بشكل نشط. سوف ننفذ نظام القائمة السلبية للسماح للاستثمارات الأجنبية بالنفاذ إلى السوق المحلية على نحو معمق، ونضمن تمتع الشركات الأجنبية بالمعاملة الوطنية. وسنوسع نطاق تشجيع الاستثمار الأجنبي، وندعمه لزيادة التمويل في قطاع التصنيع المتوسط العالي والبحث والتطوير والخدمات الحديثة وغيرها من المجالات وفي المناطق الوسطى والغربية ومناطق الشمال الشرقي أيضا. ونعمل على تحسين خدمات تحفيز الاستثمار الأجنبي، ودعم تنفيذ المشاريع الكبرى بوتيرة متسارعة. وسوف ندفع عملية إنشاء مناطق التجارة الحرة التجريبية وميناء هاينان للتجارة الحرة بثبات، ونحفز الإصلاح والابتكار في المناطق التنموية، ونرفع مستوى المستودعات الجمركية الشاملة في التنمية، ونضيف تجارب شاملة لتوسيع انفتاح قطاع الخدمات. وستوفر سوق الصين الكبيرة المفتوحة بكل تأكيد المزيدَ من الفرص للشركات الأجنبية خلال تنمية أعمالها في الصين.
高质量共建“一带一路”。坚持共商共建共享,巩固互联互通合作基础,稳步拓展合作新领域。推进西部陆海新通道建设。有序开展对外投资合作,有效防范海外风险。
التشارك في بناء "الحزام والطريق" بجودة عالية. سوف نثابر على الالتزام بمبادئ التشاور والتشارك والتنافع، ونوطد أُسس التعاون لتحقيق الترابط والتواصل، ونفتح مجالات جديدة للتعاون بخطوات ثابتة. وندفع بناء الممرات الجديدة البرية والبحرية في غربي البلاد. وسنجري الاستثمار والتعاون في الخارج بصورة منظمة، والوقاية من المخاطر في الخارج بفعالية.
深化多双边经贸合作。区域全面经济伙伴关系协定形成了全球最大自由贸易区,要支持企业用好优惠关税、原产地累积等规则,扩大贸易和投资合作。推动与更多国家和地区商签高标准自贸协定。坚定维护多边贸易体制,积极参与世贸组织改革。中国愿与世界各国加强互利合作,实现共赢多赢。
تعميق التعاون الاقتصادي والتجاري الثنائي والمتعدد الأطراف. أسهمت اتفاقية الشراكة الاقتصادية الإقليمية الشاملة في تشكيل أكبر منطقة للتجارة الحرة في العالم، فلا بد لنا من دعم الشركات لإحسان الاستفادة من قواعد مثل التعريفات الجمركية التفضيلية وتراكم المنشأ، إضافة إلى توسيع التعاون التجاري والاستثماري. وسوف ندفع المفاوضات مع المزيد من الدول والمناطق بشأن توقيع اتفاقيات تجارة حرة ذات معايير عالية. ونحمي النظام التجاري المتعدد الأطراف بحزم، ونشارك بنشاط في عملية إصلاح منظمة التجارة العالمية. والصين على استعداد لتعزيز التعاون المتبادل المنفعة وتحقيق الفوز المشترك والمتعدد الأطراف مع بقية دول العالم.
(未完待续)
来源:新华网
编辑:马学军