معلومات عنا
اكتشف
ترجمة بشرية
القاموس العربي الصيني
ترجمة فورية أون لاين
مترجم بيت الحكمة
banner

2022年政府工作报告(四)
تقرير أعمال الحكومة عام 2022 (4)
2022-03-15 14:38:58

  (八)持续改善生态环境,推动绿色低碳发展。加强污染治理和生态保护修复,处理好发展和减排关系,促进人与自然和谐共生。

    (8) مواصلة تحسين البيئة الإيكولوجية ودفع التنمية الخضراء والمنخفضة الكربون. سوف نعزز معالجة التلوث وحماية البيئة الإيكولوجية ومعافاتها، ونتقن التعامل مع العلاقة بين التنمية وتخفيض الانبعاثات، لحفز التعايش المنسجم بين الإنسان والطبيعة.

  加强生态环境综合治理。深入打好污染防治攻坚战。强化大气多污染物协同控制和区域协同治理,加大重要河湖、海湾污染整治力度,持续推进土壤污染防治。加强固体废物和新污染物治理,推行垃圾分类和减量化、资源化。完善节能节水、废旧物资循环利用等环保产业支持政策。加强生态环境分区管控,科学开展国土绿化,统筹山水林田湖草沙系统治理,保护生物多样性,推进以国家公园为主体的自然保护地体系建设,要让我们生活的家园更绿更美。

    تعزيز الحوكمة الشاملة للبيئة الإيكولوجية. من اللازم أن نكسب المعركة الحاسمة الخاصة بمكافحة التلوث ومسبباته على نحو معمق. وسنقوي السيطرة المنسقة على ملوثات الهواء المتعددة والإدارة التعاونية بين مختلف الأقاليم في هذا الصدد، ونكثف جهودنا لمعالجة التلوث في الأنهار والبحيرات والخلجان المهمة، وندفع مكافحة تلوث التربة ومسبباته باستمرار. ونعزز معالجة النفايات الصلبة والمواد الملوثة الحديثة، ونعمم عملية تصنيف النفايات وتخفيضها وإعادة تدويرها كموارد. وسوف نحسن السياسات الداعمة للصناعات الصديقة للبيئة والمُسهِمة في توفير الطاقة والمياه وإعادة تدوير المواد المهملة. ونعزز إدارة البيئة الإيكولوجية والسيطرة عليها حسب ظروف مختلف المناطق، ونخضر الأراضي بشكل علمي، ونخطط بشكل شامل لمعالجة النظم الإيكولوجية للجبال والأنهار والبحيرات والغابات والأراضي الزراعية والمراعي والصحاري بصورة منهجية، ونحمي التنوع الأحيائي، وندفع بناء منظومة المحميات الطبيعية التي تتخذ الحدائق الوطنية قواما لها، بغية أن نجعل موطننا أكثر خضرة وجمالا.

  有序推进碳达峰碳中和工作。落实碳达峰行动方案。推动能源革命,确保能源供应,立足资源禀赋,坚持先立后破、通盘谋划,推进能源低碳转型。加强煤炭清洁高效利用,有序减量替代,推动煤电节能降碳改造、灵活性改造、供热改造。推进大型风光电基地及其配套调节性电源规划建设,加强抽水蓄能电站建设,提升电网对可再生能源发电的消纳能力。支持生物质能发展。推进绿色低碳技术研发和推广应用,建设绿色制造和服务体系,推进钢铁、有色、石化、化工、建材等行业节能降碳,强化交通和建筑节能。坚决遏制高耗能、高排放、低水平项目盲目发展。提升生态系统碳汇能力。推动能耗“双控”向碳排放总量和强度“双控”转变,完善减污降碳激励约束政策,发展绿色金融,加快形成绿色低碳生产生活方式。

    دفع الجهود الرامية لبلوغ ذروة انبعاثات ثاني أكسيد الكربون وتحقيق الحياد الكربوني بانتظام. سنواصل تنفيذ خطة العمل لوصول انبعاثات الكربون إلى قمتها. وندفع ثورة الطاقة، ونضمن إمداداتها، ونحفز التحوُّل إلى الطاقة المنخفضة الكربون، انطلاقا من الموارد التي وهبتها الطبيعة، والتزاما بمبدأ "التأكد من صلاحية الطاقة الجديدة البديلة أولا، وترك الطاقة التقليدية بعد ذلك مع مراعاة التخطيط الشامل". وسوف نعزز استخدام الفحم بشكل نظيف وعالي الكفاءة، ونخفض استهلاك الفحم ونستعيض عنه بطاقة بديلة بانتظام، وندفع تحويل وحدات توليد الكهرباء العاملة بالفحم إلى أخرى موفرة للطاقة ومنخفضة الكربون وأكثر مرونةً وصالحة للتدفئة. وسندفع عجلة التخطيط والبناء للقواعد الكبيرة الحجم لتوليد الكهرباء بطاقة الرياح والطاقة الشمسية وكذلك لمرافق تخزين الطاقة التكميلية لها، ونعزز بناء محطات التوليد الكهربائي بالطاقة المخزونة عبر ضخ المياه، ونرتقي بقدرة شبكة الكهرباء على استيعاب الكهرباء المولدة بالطاقة المتجددة. وندعم تنمية طاقة الكتلة الأحيائية، وندفع بحوث وتطوير التكنولوجيا الخضراء والمنخفضة الكربون وتعميم استخدامها، كما نبني منظومة للصناعات الخضراء والخدمات ذات الصلة، ونشجع قطاعات الحديد والصلب والفلزات غير الحديدية والبتروكيماويات والصناعة الكيماوية ومواد البناء وغيرها على توفير الطاقة وتخفيض الكربون، ونعزز توفير الطاقة في مجالي المواصلات والتشييد. ونتخذ إجراءات حازمة للحد من التنمية العشوائية للمشاريع العالية استهلاك الطاقة والكثيرة الانبعاثات والمنخفضة المستوى. وسوف نرفع قدرة النظم البيئية على توفير بالوعات الكربون. وندفع التحوُّل من "التحكم المزدوج" في إجمالي كمية وكثافة استهلاك الطاقة إلى نظيره في إجمالي كمية وكثافة انبعاثات الكربون، ونكمل السياسات المحفزة والمُلزِمة بخفض انبعاثات الملوثات والكربون، ونطور الخدمات المالية الخضراء، سعيا وراء تسريع تشكيل أساليب إنتاجية ومعيشية خضراء ومنخفضة الكربون.

  (九)切实保障和改善民生,加强和创新社会治理。坚持尽力而为、量力而行,不断提升公共服务水平,着力解决人民群众普遍关心关注的民生问题。

    (9) ضمان وتحسين معيشة الشعب بصورة فعالة وتعزيز الحوكمة المجتمعية وابتكار سبلها. سوف نواصل الارتقاء بمستوى الخدمات العامة، ونركز القوى على معالجة المشاكل المتعلقة بالمعيشة والتي تهم جماهير الشعب على وجه العموم، متمسكين بالعمل بكل ما في وسعنا وبقدر المستطاع.

  促进教育公平与质量提升。落实立德树人根本任务。推动义务教育优质均衡发展和城乡一体化,依据常住人口规模配置教育资源,保障适龄儿童就近入学,解决好进城务工人员子女就学问题。全面落实义务教育教师工资待遇,加强乡村教师定向培养、在职培训与待遇保障。继续做好义务教育阶段减负工作。多渠道增加普惠性学前教育资源。加强县域普通高中建设。办好特殊教育、继续教育、专门教育,支持和规范民办教育发展。提升国家通用语言文字普及程度和质量。发展现代职业教育,改善职业教育办学条件,完善产教融合办学体制,增强职业教育适应性。推进高等教育内涵式发展,优化高等教育布局,分类建设一流大学和一流学科,加快培养理工农医类专业紧缺人才,支持中西部高等教育发展。高校招生继续加大对中西部和农村地区倾斜力度。加强师德师风建设。健全学校家庭社会协同育人机制。发展在线教育。完善终身学习体系。倡导全社会尊师重教。我国有2.9亿在校学生,要坚持把教育这个关乎千家万户和中华民族未来的大事办好。

    تشجيع عدالة التعليم ورفع جودته. سنطبق المهمة الأساسية المتمثلة في ترسيخ الأخلاق وتنشئة النشء. وندفع التنمية العالية الجودة المتوازنة للتعليم الإلزامي وتكامله بين المدن والأرياف، ونوزع موارد التعليم حسب حجم السكان الدائمي الإقامة، ونضمن التحاق الأطفال في سن الدراسة بالمدارس القريبة من سكنهم، ونعالج بصورة جيدة مشكلة الالتحاق بالمدارس للأطفال الذين يعيشون مع والديهم من العمال الريفيين في المدن. وسوف نضمن أجور وامتيازات المعلمين بمرحلة التعليم الإلزامي على نحو شامل، ونعزز تأهيل أكفاء مخصصين للتعليم الريفي وتدريبهم خلال العمل، وضمان استحقاقاتهم. وسنجود أعمال تخفيف أعباء الطلاب في مرحلة التعليم الإلزامي باستمرار. ونزيد أيضا موارد التعليم قبل المدرسي ذات النفع العام من خلال قنوات متعددة، ونعزز بناء المدارس الثانوية العادية داخل المحافظات. ونتقن العمل في التعليم لذوي الاحتياجات الخاصة والتعليم المتواصل وتعليم القاصرين الجانحين، ونعزز دعم ومعايرة تنمية التعليم المدار بالتمويل غير الحكومي. وسوف نرفع مستوى وجودة تعميم استخدام اللغة المنطوقة والمكتوبة السائدة في البلاد. ونطور التعليم المهني الحديث، ونحسن ظروف التعليم المهني، ونكمل نظام إدارة المدارس الذي يدمج بين الصناعة والتعليم، ونحسن قدرة التعليم المهني على التكيف مع متطلبات التنمية الاقتصادية والاجتماعية. وسنشجع تنمية التعليم العالي باستغلال طاقته الكامنة، وتحسين التخطيط للتعليم العالي، وبناء جامعات وفروع علمية من الدرجة الأولى حسب أصنافها، ونعجل تأهيل أكفاء متخصصين نحتاج إليهم بإلحاح في العلوم والهندسة والزراعة والطب، وندعم المناطق الوسطى والغربية في تطوير التعليم العالي، ونتيح مزيدا من فرص القبول بالجامعات إلى هذه المناطق وكذلك الأخرى الريفية. ونعزز البناء الخاص بأخلاق المعلمين وأساليب تدريسهم. ونكمل آلية تربية النشء على نحو تعاوني بين المدارس والأسر والمجتمع. ونطور التعليم على شبكة الإنترنت. ونكمل ونحسن منظومة الدراسة مدى الحياة. وندعو المجتمع كله إلى احترام المعلمين والاهتمام بالتعليم. وقد وصل عدد الطلاب الذين يدرسون في المدارس والجامعات حوالي 290 مليونا، فمن المفروض أن نتقن قضية التعليم الكبرى التي تهم الجموع الغفيرة من العائلات ومستقبل الأمة الصينية.

  提高医疗卫生服务能力。居民医保和基本公共卫生服务经费人均财政补助标准分别再提高30元和5元,推动基本医保省级统筹。推进药品和高值医用耗材集中带量采购,确保生产供应。强化药品疫苗质量安全监管。深化医保支付方式改革,加强医保基金监管。完善跨省异地就医直接结算办法,实现全国医保用药范围基本统一。坚持预防为主,加强健康教育和健康管理,深入推进健康中国行动。逐步提高心脑血管病、癌症等慢性病和肺结核、肝炎等传染病防治服务保障水平,加强罕见病研究和用药保障。健全疾病预防控制网络,促进医防协同,加强公共卫生队伍建设,提高重大疫情监测预警、流调溯源和应急处置能力。推动公立医院综合改革和高质量发展。规范医疗机构收费和服务,继续帮扶因疫情遇困的医疗机构,补齐妇幼儿科、精神卫生、老年医学等服务短板。坚持中西医并重,加大中医药振兴发展支持力度,推进中医药综合改革。落实和完善乡村医生待遇保障与激励政策。持续推进分级诊疗和优化就医秩序,加快建设国家、省级区域医疗中心,推动优质医疗资源向市县延伸,提升基层防病治病能力,使群众就近得到更好医疗卫生服务。

    رفع قدرة الخدمات الطبية والصحية. سوف نزيد متوسط نصيب الفرد من الإعانات المالية لكل من التأمين الطبي للمواطنين ونفقات الخدمات الصحية العامة الأساسية بمقدار 30 يوانا و5 يوانات على التوالي، وندفع عجلة التخطيط الموحد على مستوى المقاطعة للتأمين الطبي الأساسي. ونشجع الشراء الممركز والمحدد الكمية للأدوية والمستهلكات الطبية الباهظة الثمن، نضمن إنتاجها وإمدادها. ونشدد الرقابة والإدارة لجودة وسلامة الأدوية واللقاحات. وسنعمق إصلاح نمط دفع النفقات الطبية في إطار التأمين الطبي، ونعزز الرقابة على أموال التأمين الطبي. ونحسن الآلية التي تسمح بالتسوية المباشرة لحسابات النفقات الطبية عبر المقاطعات ضمن التأمين الطبي، لتحقيق التوحيد الأساسي لأنواع الأدوية المدرجة في إطار التأمين الطبي في كل البلاد. ونتمسك بمبدأ "الوقاية أولا"، ونعزز التوعية والإدارة الخاصة بالصحة، وندفع حملة بناء الصين الصحية بشكل معمق. ونرفع مستوى كفالة خدمات الوقاية من الأمراض المزمنة مثل أمراض القلب والدماغ والأوعية الدموية والسرطان والأمراض المعادية مثل السل الرئوي والتهاب الكبد وعلاجها بشكل تدريجي، ونعزز بحوث الأمراض النادرة وضمان أدويتها. ونكمل شبكة الوقاية من الأمراض والسيطرة عليها، ونحفز التعاون بين المستشفيات ومراكز الوقاية من الأمراض والسيطرة عليها، ونعزز بناء صفوف المتخصصين في الصحة العامة، ونرفع قدرتنا على رصد الجوائح الخطيرة والإنذار منها وتقصي الأوبئة وتعقب الإصابات والتعامل مع الطوارئ في هذا الصدد. وسوف ندفع الإصلاح الشامل للمستشفيات العامة وتنميتها العالية الجودة. ونعاير الرسوم والخدمات في الهيئات الطبية، ونواصل مساعدة ودعم الهيئات الطبية التي تواجه صعوبات بسبب الجائحة، ونصلح جميع الحلقات الضعيفة في الخدمات المتعلقة بأمراض النساء والرضع والأطفال والصحة العقلية وطب المسنين وغيرها. ونثابر على الاهتمام بالطب التقليدي الصيني والطب الغربي في آن واحد، ونضاعف قوة الدعم لتنشيط وتنمية الطب الصيني التقليدي وصيدلته، ونحفز الإصلاح الشامل في هذا الصدد. ونطبق ونكمل سياسة ضمان رواتب الأطباء الريفيين وتحفيزهم. ونواصل دفع التشخيص والعلاج المتدرجين وتحسين نظام تلقي العلاج الطبي في المستشفيات، ونعجل بناء مراكز طبية وطنية ونظيراتها على مستوى المقاطعة، ونشجع امتداد الموارد الطبية الممتازة الجودة نحو المدن والمحافظات، ونرفع قدرة الوحدات القاعدية على الوقاية من الأمراض وعلاجها، لكي تحظى الجماهير بخدمات طبية وصحية أفضل جودةً في المتناول.

  加强社会保障和服务。稳步实施企业职工基本养老保险全国统筹,适当提高退休人员基本养老金和城乡居民基础养老金标准,确保按时足额发放。继续规范发展第三支柱养老保险。加快推进工伤和失业保险省级统筹。做好军人军属、退役军人和其他优抚对象优待抚恤工作。积极应对人口老龄化,加快构建居家社区机构相协调、医养康养相结合的养老服务体系。优化城乡养老服务供给,支持社会力量提供日间照料、助餐助洁、康复护理等服务,稳步推进长期护理保险制度试点,鼓励发展农村互助式养老服务,创新发展老年教育,推动老龄事业和产业高质量发展。完善三孩生育政策配套措施,将3岁以下婴幼儿照护费用纳入个人所得税专项附加扣除,多渠道发展普惠托育服务,减轻家庭生育、养育、教育负担。强化未成年人保护和心理健康教育。提升残疾预防和康复服务水平。加强民生兜底保障和遇困群众救助,努力做到应保尽保、应助尽助。

    تعزيز الضمان والخدمات الاجتماعية. سننفذ التخطيط الموحد الوطني للتأمين الأساسي على الشيخوخة لعمال وموظفي المؤسسات بخطوات راسخة، ونزيد استحقاقات المعاشات الأساسية للمتقاعدين ونظيرتها لسكان الحضر والريف بشكل مناسب، ونضمن دفعها في الوقت المحدد وبالكامل. ونواصل معايرة تنمية تأمين الشيخوخة المعتمِد على ركيزة الادخار الشخصي، ونعجل دفع التخطيط الشامل على مستوى المقاطعة للتأمين ضد طوارئ العمل والبطالة. وسوف نتقن المعاملة التفضيلية والرعاية الخاصة للعسكريين وعائلاتهم والعسكريين المسرحين وغيرهم من المستحقين. ومن أجل مواجهة شيخوخة السكان بنشاط، سنسرع في تشكيل منظومة خدمية لرعاية المسنين يتناسق فيها دور الأسر والمجمعات السكنية والمؤسسات المعنية وتجمع بين العناية الطبية والرعاية الصحية. ونحسن نظام عرض خدمات رعاية المسنين في الحضر والريف، وندعم القوى المجتمعية لتقديم خدمات مثل الرعاية النهارية والمساعدة في توفير الطعام وتنظيف المنازل وإعادة التأهيل والتمريض، وندفع باطراد تجارب نظام التأمين على الرعاية الطبية الطويلة الأجل، ونشجع تنمية الرعاية التآزرية للمسنين في الأرياف، ونطور تعليم المسنين بصورة مبتكرة، وندفع التنمية العالية الجودة لأعمال خدمة المسنين والقطاعات الخاصة بها. وسوف نكمل التدابير التكميلية الداعمة لسياسة السماح للزوجين بإنجاب ثلاثة أطفال، وندرج نفقات رعاية الأطفال الذين عمرهم دون 3 سنوات في إطار بنود الخصم الإضافي لضريبة دخل الفرد، ونطور خدمات الحضانة والرعاية ذات النفع العام عبر قنوات متعددة، لكي نخفف أعباء الإنجاب والتربية والتعليم عن العائلات. وسنشدد أعمال حماية القاصرين وتوعيتهم بالصحة النفسية، ونرفع مستوى الخدمات في الوقاية من الإعاقات وإعادة التأهيل. ونعزز الأعمال المعنية بضمان توفير الحد الأدنى لمعيشة الشعب وبإعانة الجماهير المواجِهة لصعوبات، في مسعى إلى توفير الضمان والمساعدات لكل المستحقين.

  继续保障好群众住房需求。坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位,探索新的发展模式,坚持租购并举,加快发展长租房市场,推进保障性住房建设,支持商品房市场更好满足购房者的合理住房需求,稳地价、稳房价、稳预期,因城施策促进房地产业良性循环和健康发展。

    مواصلة إجادة تلبية احتياجات الجماهير في السكن. لا بد لنا من التمسك بضوابط "أن المساكن متاحة لأغراض السكن، وليست للمضاربة"، واستكشاف نمط تنموي جديد، والالتزام بالنظام الإسكاني المتمثل في الجمع بين الاستئجار والشراء، وتسريع تطوير سوق إيجار المساكن الطويل الأجل، ودفع بناء مشاريع المساكن المدعومة حكوميا، ودعم سوق المساكن التجارية لتلبية الطلب المعقول لمشتري المساكن على نحو أفضل، والحفاظ على أسعار الأراضي والمساكن وتوقعات السوق مستقرةً، وتطبيق السياسات حسب ظروف مختلف المدن لتعزيز الدورة الحميدة والتنمية السليمة لقطاع العقارات.

  丰富人民群众精神文化生活。培育和践行社会主义核心价值观,深化群众性精神文明创建。繁荣新闻出版、广播影视、文学艺术、哲学社会科学和档案等事业。深入推进全民阅读。加强和创新互联网内容建设,深化网络生态治理。推进公共文化数字化建设,促进基层文化设施布局优化和资源共享,扩大优质文化产品和服务供给,支持文化产业发展。传承弘扬中华优秀传统文化,加强文物古籍保护利用和非物质文化遗产保护传承,推进国家文化公园建设。用好北京冬奥会、冬残奥会遗产,发展冰雪运动和冰雪产业。建设群众身边的体育场地设施,促进全民健身蔚然成风。

    تنويع الحياة الثقافية لجماهير الشعب. ينبغي لنا غرس وتطبيق مفهوم القيم الجوهرية الاشتراكية، وتعميق الأنشطة الجماهيرية لبناء الحضارة الروحية. وسوف نبذل جهودنا لتنشيط مشاريع في مجالات الصحافة والنشر والإذاعة والسينما والتلفزيون والآداب والفنون والفلسفة والعلوم الاجتماعية والمحفوظات الأرشيفية وغيرها. وندفع حملة إشراك جميع المواطنين في القراءة على نحو معمق. ونعزز تطوير محتويات شبكة الإنترنت وابتكار سبله، ونعمق إدارة البيئة السيبرانية. وندفع التنمية الرقمية للثقافة العامة، ونعزز تحسين توزيع المرافق الثقافية وتقاسم مواردها في الوحدات القاعدية، ونزيد المعروض من المنتجات والخدمات الثقافية ذات الجودة الممتازة، وندعم تنمية القطاع الثقافي. وسنورث ونطور الثقافة الصينية التقليدية الممتازة، ونعزز حماية واستغلال الآثار الثقافية والمخطوطات القديمة وحماية وتوارث التراث الثقافي غير المادي، وندفع بناء الحدائق الثقافية الوطنية. ونجود الاستفادة من إرث دورتي الألعاب الأولمبية والبارالمبية الشتويتين، ونطور الرياضات الشتوية والقطاعات ذات الصلة. ونبني ملاعب ومرافق رياضية بالقرب من مساكن الجماهير، حتى تتحول أنشطة تقوية الجسم إلى عادة متبعة بين جميع المواطنين.

  推进社会治理共建共治共享。促进人民安居乐业、社会安定有序。创新和完善基层社会治理,强化社区服务功能,加强社会动员体系建设,提升基层治理能力。健全社会信用体系。发展社会工作,支持社会组织、人道救助、志愿服务、公益慈善等健康发展。严厉打击拐卖、收买妇女儿童犯罪行为,坚决保障妇女儿童合法权益。健全老年人、残疾人关爱服务体系。完善信访制度,加强矛盾纠纷排查化解,依法及时解决群众合理诉求。重视社会心理服务。强化公共法律服务和法律援助。提高防灾减灾救灾和应急救援能力,做好洪涝干旱、森林草原火灾、地质灾害、地震等防御和气象服务。严格食品全链条质量安全监管。落实安全生产责任和管理制度,深入开展安全生产专项整治三年行动,有效遏制重特大事故发生。推进国家安全体系和能力建设。强化网络安全、数据安全和个人信息保护。加强社会治安综合治理,推动扫黑除恶常态化,坚决防范和打击各类违法犯罪,建设更高水平的平安中国、法治中国。

    دفع الحوكمة المجتمعية القائمة على التشارك في البناء والإدارة وتقاسم الثمار. سوف نطور الوضع الجيد المتمثل في أن الشعب يعيش بطمأنينة ويعمل بارتياح والمجتمع ينعم بالاستقرار والنظام. ونبتكر سبل الحوكمة المجتمعية القاعدية ونحسنها، ونقوي الوظائف الخدماتية بالمجمعات السكنية، ونعزز بناء منظومة التعبئة الاجتماعية، ونرفع قدرة الوحدات القاعدية على الحوكمة. وسنكمل النظام المجتمعي للمصداقية والشرف، ونطور الأعمال الاجتماعية، وندعم التنمية السليمة للمنظمات الاجتماعية والمساعدات الإنسانية والخدمات التطوعية والخدمات العامة والأعمال الخيرية وغيرها. ونوجه ضربات قاصمة إلى جرائم خطف النساء والأطفال والاتجار بهم، ونعزم على ضمان الحقوق والمصالح المشروعة للنساء والأطفال. ونكمل منظومة خدمة رعاية المسنين وذوي الاحتياجات الخاصة. ونكمل نظام معالجة الشكاوى الشعبية المعبر عنها عبر رسائل أو بصفة شخصية، ونشجع التحقيق الشامل في التناقضات والنزاعات وتسويتها، ونعالج مطالب الجماهير المعقولة طبقا للقانون في حينها. ويتعين علينا الاهتمام بالخدمات النفسية الاجتماعية، وتعزيز الخدمات القانونية العامة والمساعدة القانونية. ونرتقي بالقدرة على الوقاية من الكوارث وتقليل الخسائر الناجمة عنها والإغاثة منها والإنقاذ في حالات الطوارئ، ونتقن العمل في الوقاية من الفيضانات والجفاف وحرائق الغابات والمراعي والكوارث الجيولوجية والزلازل وفي خدمة الأرصاد الجوية المعنية. ونشدد رقابة وإدارة سلامة المواد الغذائية في كل مرحلة وبصرامة. ونطبق نظام المسؤولية عن سلامة الإنتاج وإدارتها، وننفذ حملة الثلاث سنوات الخاصة بمعالجة مشاكل سلامة الإنتاج على نحو معمق، ونكبح بكفاءة وقوع حوادث خطيرة وكارثية. وسوف ندفع بناء منظومة الأمن القومي والقدرة على حمايته. ونعزز حماية الأمن السيبراني وأمن البيانات والمعلومات الشخصية. ونقوي المعالجة الشاملة لأوضاع الأمن العام، وندفع القضاء على أنشطة القوى الظلامية والشريرة بصورة منتظمة، ونحترس من كل أنواع مخالفات القانون والأنشطة الإجرامية ونحاربها بحزم، لبناء صين آمنة وصين خاضعة لسيادة القانون من مستوى أعلى.


(未完待续)

 


来源:新华网

编辑:马学军