在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

中泰迈入“免签时代”
الصين وتايلاند تدخلان "عصر الإعفاء من التأشيرة"
2024-01-30 09:52:06

بانكوك 28 يناير 2024 (شينخوا) قال وزير الخارجية الصيني وانغ يي، هنا اليوم (الأحد)، إن الصين وتايلاند ستدخلان رسميا "عصر الإعفاء من التأشيرة" اعتبارا من الأول من مارس، حيث وقع الجانبان للتو اتفاقية بشأن الإعفاء المتبادل من التأشيرة.

أدلى وانغ بهذه التصريحات في مؤتمر صحفي مشترك بعد مشاورات سنوية مع نائب رئيس الوزراء ووزير الخارجية التايلاندي بارنبري باهيدا نوكارا، مضيفا أن هذه الاتفاقية سترتقي بالتأكيد بالتبادلات الشعبية الثنائية إلى مستوى جديد.

وأوضح أنه سيكون هناك زيادة كبيرة في عدد السياح الصينيين الزائرين لتايلاند. ونرحب أيضا بالأصدقاء من تايلاند ليشعروا بحيوية ونشاط الصين وحسن ضيافة الشعب الصيني.

وأشار وانغ إلى أن الصين وتايلاند عائلة واحدة، مؤكدا أهمية إقامة الشعبين لصداقات أوثق وروابط أقوى، وتبني حياة أفضل.

قال وانغ، وهو أيضا عضو المكتب السياسي للجنة المركزية للحزب الشيوعي الصيني، إن الجانبين أجريا تبادلا متعمقا لوجهات النظر بشأن تنفيذ نتائج الاجتماعات بين الزعيمين الصيني والتايلاندي وبناء مجتمع مصير مشترك بين البلدين، كما توصل الجانبان إلى توافق واسع النطاق.

وذكر أن الصين ترى تايلاند دائما أولوية في دبلوماسيتها مع دول الجوار.

وأضاف أن الصين تقدر التزام تايلاند الحازم بمبدأ صين واحدة ودعمها الفعال لمبادرة التنمية العالمية ومبادرة الأمن العالمي ومبادرة الحضارة العالمية.

وفي معرض إشارته إلى أن العام القادم سيوافق الذكرى الـ50 لإقامة العلاقات الدبلوماسية بين الصين وتايلاند، قال وانغ إنه على مدار النصف قرن الماضي، صمدت العلاقات الثنائية أمام اختبار تغير المشهد الدولي ونمت من قوة إلى قوة.

وقال وانغ إنه من المعتقد أن التعاون متبادل المنفعة بين الصين وتايلاند يتمتع بآفاق مشرقة، مضيفا أن الصين تعد أكبر شريك تجاري وأكبر مصدر للاستثمار الأجنبي لدى تايلاند.

وأوضح وانغ أنه من أجل مواصلة التحديث بوتيرة أسرع، يحتاج الجانبان إلى مواكبة العصر وفتح آفاق جديدة للتعاون، مشيرا إلى أن الجانبين اتفقا على تسريع تطوير خط السكك الحديد بين الصين وتايلاند، والتنفيذ الكامل لآفاق ممر تنمية الارتباطية بين الصين وتايلاند ولاوس، وفتح الخط الأوسط للسكك الحديد العابرة لآسيا في أقرب وقت ممكن.

وذكر أن الصين ستستورد المزيد من المنتجات الزراعية المتخصصة من تايلاند، وستدعم المزيد من الشركات الصينية للاستثمار والنمو في تايلاند، وستعزز محركات جديدة للتعاون في مركبات الطاقة الجديدة والاقتصاد الرقمي والتنمية الخضراء.

وقال وانغ إنه يتعين على الجانبين أيضا تعزيز التعاون في إنفاذ القانون والأمن، والمنع الصارم للجرائم العابرة للحدود مثل الاحتيال عبر وسائل الاتصالات والمقامرة عبر الإنترنت وتهريب المخدرات، وتوفير بيئة مريحة للتبادلات والتعاون بين الشعبين.

وقال إننا نتطلع إلى تنسيق أوثق متعدد الأطراف بين البلدين، لافتا إلى أنه في مواجهة بيئة دولية متغيرة ومضطربة، ينبغي على الجانبين أن يظلا ملتزمين بالمبادئ الخمسة للتعايش السلمي، وأن يتمسكا بشكل مشترك بالسلام والاستقرار اللذين تم تحقيقهما بشق الأنفس في المنطقة، وأن يعارضا عقلية المحصلة الصفرية والألعاب السياسية القائمة على الربح أو الخسارة.

وأوضح وانغ بقوله، التزاما بالتعددية الحقيقية والإقليمية المنفتحة، سيعمل الجانبان مع الأعضاء الآخرين في رابطة دول جنوب شرق آسيا (آسيان) على بناء وطن سلمي وآمن ومزدهر وجميل وودي، وتسريع التشاور بشأن مدونة قواعد السلوك، والتمسك المشترك بمركزية الآسيان.

وذكر أن الصين تدعم تايلاند في العمل كرئيسة دورية لآلية تعاون لانتسانغ-ميكونغ، وفي تطوير مجتمع مصير مشترك يتسم بالسلام والازدهار لآلية تعاون لانتسانغ-ميكونغ.

كما شدد وانغ على أنه مع حلول الذكرى الـ50 المقبلة لإقامة العلاقات الدبلوماسية بين الصين وتايلاند، ستصل العلاقات الثنائية إلى نقطة انطلاق تاريخية جديدة.

وأشار إلى أنه استرشادا بالتوافق المهم الذي توصل إليه زعيما البلدين، فإن الصين مستعدة للعمل مع تايلاند للتعميق المشترك لبناء مجتمع مصير مشترك صيني-تايلاندي أكثر استقرارا وازدهارا واستدامة ، وتوفير مزيد من الاستقرار واليقين للعالم المتغير والمضطرب.


参考内容:

  曼谷当地时间1月28日,中共中央政治局委员、外交部长王毅同泰国副总理兼外长班比举行年度磋商后,共同会见记者。

  王毅表示,很高兴新年伊始举行首次中泰外长年度磋商,共同就落实习近平主席同泰国领导人会晤成果,推进中泰命运共同体建设深入交换意见,达成很多共识。

  我们高度评价中泰友好互信。明年就是中泰建交50周年,半个世纪以来,中泰关系经受国际风云考验,历久弥坚。中国始终将泰国作为周边外交优先方向,赞赏泰方坚定奉行一个中国原则,积极支持习近平主席提出的三大全球倡议。我们刚刚签署了互免签证协定,两国将迈入“免签时代”,相信将迎来两国人民交流的新高潮,中国赴泰游客必将大幅度增长。我们更欢迎泰国朋友们到中国去,感受中国大地的生机活力,中国人民的热情友善,中国老百姓的烟火气息。“中泰一家亲”,两国人民要越走越亲,越走越近,日子越过越红火。

  我们都认为中泰互利合作前景广阔。中国是泰国最大贸易伙伴和最大外资来源国,两国都在加快奔向现代化,要与时俱进,开辟新的合作前景。双方同意加快中泰铁路建设,全力落实中老泰联通发展构想,尽快打通泛亚铁路中线。中国将进口更多泰国优势农产品,支持更多中国企业赴泰投资兴业,培育新能源汽车、数字经济、绿色发展合作新增长点。双方也要加强执法安全合作,严防电诈、网赌、贩毒等跨境犯罪行为,为两国人民交往与合作提供安全舒心的环境。

  我们都期待进一步加强多边协作。面对变乱交织的国际环境,双方都要坚持和平共处五项原则,共同维护本地区来之不易的和平稳定局面,坚决反对零和博弈和你输我赢。双方承诺坚持真正的多边主义、开放的区域主义,加快中国东盟“五大家园”建设,加快“南海行为准则”磋商,共同维护东盟中心地位。中方支持泰国当好澜湄合作共同主席国,建设面向和平与繁荣的澜湄国家命运共同体。

  王毅强调,中泰建交50周年就在眼前,两国关系站在新的历史起点。中方愿同泰方一道,以两国领导人重要共识为遵循,共同深化更为稳定、更加繁荣、更可持续的中泰命运共同体建设,为变乱交织的世界注入更多稳定性和确定性。

 


来源:新华网

编辑:马学军