القاهرة 24 يناير 2019، أكد خبراء مصريون وصينيون على أهمية التعاون المصري - الصيني في المجال الثقافي لتحقيق التفاهم والتقارب المشترك بين الشعبين.
وشددوا خلال مؤتمر "التعاون المصري - الصيني في مجال الثقافة والنشر" الذي عقد يوم الخميس بمعرض القاهرة الدولي للكتاب، على المردود الإيجابي الكبير لفرص التعاون في مختلف المجالات خاصة اقتصاديًا.
ولفت الدكتور أحمد بهي الدين نائب رئيس الهيئة العامة للكتاب بمصر، نائب رئيس معرض القاهرة للكتاب، على أهمية التعاون المصري - الصيني في مجال الثقافة والنشر.
وأشاد بهي الدين بالمشاركة الصينية المتميزة بمعرض القاهرة للكتاب في جميع دورات المعرض منذ بداية المشاركة الصينية بالمعرض، لافتًا إلى أن هذه المشاركة زادت بشكل كبير في السنوات الأخيرة.
وأشار إلى أن معارض الكتاب بشكل عام تعمل على إحدى ركيزتين: إما صناعة النشر ومحتوى النشر أو إتاحة النشر للجمهور، لافتًا إلى أن معرض القاهرة يجمع بين الأمرين ويتيح الثقافة للجميع.
ونوّه إلى أن من أهم العناصر الجديدة للمعرض هذا العام تتمثل في برنامج "مهني" لمناقشة قضايا الثقافة والنشر، وحرص إدارة المعرض على أن تكون أولى فعالياته صينية وشاملة للعلاقات بين البلدين في مجال الثقافة والنشر.
وأكدت ما رونغ مدير شركة بيت الحكمة للثقافة والإعلام بالصين، على أهمية التعاون المصري - الصيني في المجال الثقافي.
وقالت ما رونغ إن الصين تمتلك خبرات كبيرة في النشر الرقمي، مشيرة إلى فرص التعاون كبيرة بين الجانبين في مجال الإنتاج الرقمي وأيضًا في مجال أفلام الكرتون وتحويل الكتب إلى أفلام كرتون والعكس.
وأشارت إلى أن هناك منصات كثيرة على الإنترنت لبيع الكتب بالصين، كما نوهت إلى أدب الإنترنت، من خلال كتابة قصص الإنترنت منزليًّا ووضعها على المنصات المهتمة بذلك وتحقيق المكاسب من خلال ذلك.
ولفتت إلى أهمية التعاون والتبادل الثقافي في زيادة التفاهم المشترك وتحقيق التقارب بين الشعبين، وضربت مثالًا على ذلك بكتاب "شي جين بينغ .. الطريق إلى القمة"، والذي يوضح مدى الفهم المصري والعربي لتطورات الأوضاع في الصين.
وشدد الدكتور أحمد السعيد رئيس مؤسسة بيت الحكمة للثقافة والإعلام، على الاهتمام الكبير الذي توليه مصر بالثقافة الصينية والتعاون المشترك في المجالات الثقافية المختلفة.
وأشار السعيد إلى أن المشاركة الصينية الكبيرة بمعرض القاهرة للكتاب تعتبر مؤشرًا إلى قوة العلاقات بين البلدين على المستوى السياسي وانعكاس ذلك على العلاقات الثقافية.
ونوه إلى أن الصين تشارك في كل عام بمعرض القاهرة الدولي للكتاب على مستوى ضيف الشرف. كما تشارك في المعرض الذي بدأ يوم الثلاثاء 35 دولة، منها عشر دول أفريقية، و16 دولة آسيوية، وسبع دول من أوروبا.
كما يشارك 1273 ناشرًا مصريًا وأجنبيًا في المعرض، الذي سيشهد 419 فعالية ثقافية، و144 فعالية فنية، و234 فعالية خاصة بالطفل، و8 ورش للكتابة والمسرح والفن التشكيلي.
وسيشهد المعرض أيضا حضور 170 ضيفًا عربيًا وأجنبيًا، وأكثر من 300 شاعر، و2500 كاتب وناقد وفنان.
وأكد عماد الأزرق رئيس وحدة الدراسات الصينية بمركز الحوار للدراسات السياسية والإعلامية، على أن الصين تمتلك تجربة مهمة يمكن لمصر الاستفادة منها خاصة في مجال الصناعات الثقافية.
ولفت الأزرق إلى أهمية الاستفادة من التجربة الصينية وإعادة النظر للثقافة، وذلك لتحقيق التحول من قطاع خدمي يمثل عبء على الميزانية العامة للدولة إلى قطاع اقتصادي يمثل مصدرًا للدخل، مشيرًا إلى ما سبق وأعلنته مصلحة الدولة للإحصاء بالصين من تحقيق قطاع الصناعات الثقافية بالصين إيرادات تقدر بحوالي 640 ألف دولار خلال النصف الأول من عام 2018. وأشار إلى إمكانية التعاون في مجالات تصنيع الورق والأحبار وتطوير المطابع والنشر الرقمي والتسويق الإلكتروني.
وعلى هامش المؤتمر تم اطلاق الترجمة العربية لرواية "أساطير الشرق" للكاتبة الصينية الشهيرة "تانغ ينغ".وأكدت تانغ عن سعادتها الكبيرة لترجمة روايتها للغة العربية، والذي بدوره يسمح لقطاع كبير بالمنطقة العربية بالاطلاع على الرواية. كما أشارت إلى أن الرواية تنقل الموروث الشعبي والأدب الروائي لسكان جنوب الصين والأساطير الشهيرة المتداولة والتي تتناقلها الأجيال هناك. وأوضحت أن الرواية تتضمن قصص وأساطير كثيرة، وتؤكد على ضرورة احترام الإنسان للطبيعة وتقديسها لأنه إذا لم يفعل ذلك فلن يستطيع أن يعيش فيها.
参考内容:
当地时间1月24日是第50届开罗国际书展开展的第三天,由埃及图书总局和宁夏智慧宫共同主办的“中埃文化出版合作论坛暨《南方的神话》阿文版新书发布会”于1月25日上午11时在展会中心会议室举办。
出席活动的嘉宾有埃及图书总局副局长,开罗国际书展副主席艾哈迈德·白哈丁先生、作者唐樱女士、译者哈蜜斯(文瑾)女士和阿斯麦女士、《今日中国》驻中东分社记者彭楚云先生、智慧宫文化传媒有限公司总经理马荣女士、埃及著名汉学家艾哈迈德·扎里夫(金皓天)先生、埃及知名作家伊玛德·艾兹拉格先生、万民文化咨询有限公司市场部经理李喆先生以及多家媒体记者等, 本次论坛由智慧宫总裁艾哈迈德·赛义德(白鑫)主持。
艾哈迈德·白哈丁先生在发言中讲道:文化出版是中埃合作重要的一部分, 中国此次参加开罗国际书展的形式别具匠心,参展面积也是近些年来最具规模的一次,在文化出版领域中的探讨也是最具专业性的。
马荣女士发言谈到:中国在数字出版方面有着丰富的经验,中埃在文化数字产业领域的合作有着广阔发展空间,如动漫影片转化成图书,也可以将图书做成动漫片等。文化的交流合作能够有效的增加相互理解,增进两国人民的感情。
彭楚云先生已在《今日中国》驻中东分社工作了三年,他在讲话中提到:“曾经有埃及本地的人和我说过,中国和埃及之间的交流不需要有第三方,不需要其他的语言帮忙,我们完全可以面对面的交流。中埃双方都有着悠久的历史和深厚的文化底蕴,目前所存在的问题是我们如何源源不断的有效的去交流。如今,新媒体和传统媒体的高速发展,增加了人们获取信息的方式,而智慧宫便应时提供了一个这样的平台。”
金皓天先生针对翻译在两种文化交流中的作用阐述了自己的观点,他认为:“文化和出版的关系即简单又复杂。文化是个非常抽象的概念,而出版则是具象化的。故事或内容这是文化,而变成书籍或电影,这就是出版。把一个国家的文化输出到另一个国家,出版是必要的过程,而其中最重要且最敏感的过程是翻译。”
艾哈迈德·赛义德先生讲道:一直以来,智慧宫文化传媒产业集团都非常重视中埃文化领域的共同合作。中方积极参与开罗国际书展,反映出两国关系紧密相连,同时也折射出在文化领域的合作有着广阔的前景。
《南方的神话》的作者唐樱在讲话中说到:“从未想过有一天,自己的书可以从中国漂洋过海来到神秘的文明古国埃及。之所以书名赋予‘神话’一词,是因为我认为我们都是大地之子,理应融入自然,主人公的所作所为皆是服从于自然的。很多文化会随着时间而消失,所以我想通过我自己的方式记录它。”
活动的最后,唐樱老师为在场的人员签名赠书,并接受了包括Ahram报纸、Albauaba News报纸在内的多家当地媒体的采访。
来源:人民网
编辑:马学军