在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

中共中央 国务院致第25届冬奥会中国体育代表团的贺电
اللجنة المركزية للحزب الشيوعي الصيني ومجلس الدولة الصيني يهنئان الوفد الصيني في أولمبياد ميلانو-كورتينا 2026
2026-02-24 15:30:56

بكين 23 فبراير 2026 (شينخوا) أرسلت اللجنة المركزية للحزب الشيوعي الصيني ومجلس الدولة الصيني اليوم (الإثنين) رسالة تهنئة إلى الوفد الصيني في دورة الألعاب الأولمبية الشتوية ميلانو-كورتينا 2026، حيث أشادا بالنتائج التي حققها الوفد التي تعد النتائج الأفضل على الإطلاق لوفد صيني في دورة ألعاب أولمبية شتوية تُقام خارج البلاد.

وفاضت الرسالة بإشادة بالوفد لما حققه من تقدير للوطن والشعب الصيني، وذلك عقب حصوله على 5 ميداليات ذهبية و4 ميداليات فضية و6 ميداليات برونزية.

وأوضحت الرسالة أن الرياضيين الصينيين أظهروا مثابرة ملحوظة وبراعة رياضية، وتنافسوا بنزاهة وتواصلوا بود مع أقرانهم من أنحاء العالم، فأظهروا بذلك مجدداً صورة الصين في العصر الجديد، وأشعلوا الحماس الوطني وروح العمل الجاد بين أبناء الشعب الصيني في الداخل والخارج.

وحثت الرسالة الوفد على التركيز على الهدف المتمثل في جعل الصين دولة قوية في مجال الرياضة، ومواصلة تحقيق مستويات جديدة في الرياضات الشتوية على الساحة العالمية، وذلك من أجل تعزيز وتوسيع إنجاز البلاد المتمثل في "مشاركة 300 مليون من أبناء الشعب الصيني في الرياضات الشتوية".

وشجعت الرسالة الرياضيين الأولمبيين على تحقيق إسهامات جديدة في دفع بناء دولة عظيمة وتجديد الشباب الوطني على جميع الجبهات عبر التحديث صيني النمط.

 

参考内容:

中国体育代表团:

  在第25届冬季奥林匹克运动会上,我国冰雪健儿勇夺5枚金牌、4枚银牌、6枚铜牌共15枚奖牌,取得我国境外参加冬奥会历史最好成绩,实现了运动成绩和精神文明双丰收,为祖国和人民赢得了荣誉。党中央、国务院向你们表示热烈祝贺和亲切慰问!

  在本届冬奥会上,你们牢记党和人民嘱托,大力弘扬中华体育精神、北京冬奥精神、奥林匹克精神,同心同力、奋勇争先,展示了顽强的作风和高超的技能,展现了中国体育昂扬奋进的良好精神面貌。你们同世界各国各地区运动员公平竞争、友好交流、增进友谊,再一次向世界展示了新时代中国力量、中国精神、中国形象,进一步激发了海内外中华儿女的爱国热情和奋斗精神。

  希望你们坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指引,锚定建设体育强国目标,牢记为国争光使命,不断攀登世界冰雪运动新的高峰,巩固和扩大“带动三亿人参与冰雪运动”成果,为以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业作出新的贡献。

 

中共中央 

国务院 

 2026年2月23日

 


来源:新华网

编辑:马学军