在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

习近平会见俄罗斯外长拉夫罗夫
شي يحث على تنسيق استراتيجي أوثق وأقوى بين الصين وروسيا للدفاع عن مصالحهما المشروعة والحفاظ على وحدة دول الجنوب العالمي
2026-04-16 09:55:53

بكين 15 أبريل 2026 (شينخوا) حث الرئيس الصيني شي جين بينغ اليوم (الأربعاء) على تنسيق استراتيجي أوثق وأقوى بين الصين وروسيا للدفاع بحزم عن مصالحهما المشروعة والحفاظ على وحدة دول الجنوب العالمي.

أدلى شي بهذه التصريحات خلال لقائه بوزير الخارجية الروسي سيرجي لافروف في بكين.

ودعا شي الصين وروسيا إلى تحمل مسؤولياتهما كدولتين كبيرتين وعضوين دائمين في مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، مشيرا إلى أن الاستقرار واليقين في العلاقات الصينية-الروسية لهما قيمة خاصة في ظل الوضع الدولي الراهن المتغير والمضطرب.

وطلب شي من لافروف نقل خالص تحياته إلى الرئيس فلاديمير بوتين. وأشاد بالتطور رفيع المستوى في شراكة التنسيق الاستراتيجية الشاملة بين الصين وروسيا، التي حققت نتائج مثمرة في مختلف المجالات، مضيفا أن معاهدة حسن الجوار والتعاون الودي بين الصين وروسيا أظهرت حيوية أكبر وأهمية نموذجية.

ودعا شي الجانبين إلى تنفيذ كامل للتوافق المهم الذي توصل إليه رئيسا الدولتين، وتعزيز التواصل الاستراتيجي، وتقوية التنسيق الدبلوماسي، والارتقاء بشراكة التنسيق الاستراتيجية الشاملة بين الصين وروسيا إلى مستوى أعلى، بطريقة أكثر اطرادا واستدامة.

وأكد شي أنه يتعين على الصين وروسيا الحفاظ على العزم الاستراتيجي، والثقة ببعضهما البعض ودعم بعضهما البعض، والسعي إلى تحقيق تنمية مشتركة. وقال إنه من الضروري أن يستفيد الجانبان بشكل كامل من ميزتي القُرب والتكامل بينهما، وأن يعملا على تعميق التعاون في جميع المجالات، وتعزيز مرونة التنمية في كل من البلدين.

ودعا شي البلدين إلى تعزيز التعاون على المستوى متعدد الأطراف، والتمسك بشدة بالتعددية وممارستها، والعمل معا على إحياء سلطة وحيوية الأمم المتحدة، والانخراط معا في تنسيق أقوى وتعاون أوثق ضمن منظمة شانغهاي للتعاون ومجموعة بريكس، ودفع تطوير النظام الدولي في اتجاه أكثر عدلا ومعقولية.

ونقل لافروف خالص التحيات وأطيب الأمنيات من الرئيس بوتين إلى الرئيس شي، وقال إنه في ظل التوجيه الاستراتيجي من رئيسي البلدين، أظهرت العلاقات بين روسيا والصين درجة عالية من الصلابة في خضم بيئة خارجية معقدة، مع زخم سليم في التعاون بين البلدين في مجالي التجارة والاستثمار، وتزايد ملحوظ في التبادلات الثقافية والشعبية.

وأكد لافروف أن روسيا مستعدة للعمل مع الصين على بذل جهود جادة من أجل تنفيذ التوافق المهم الذي توصل إليه رئيسا الدولتين، والحفاظ على تبادلات رفيعة المستوى، وتقوية التعاون العملي، وتعزيز التبادلات الثقافية والشعبية، وحماية النزاهة والعدالة على الصعيد الدولي. وأكد أيضا استعداد روسيا للعمل مع الصين على تحقيق المزيد من التقدم في تنمية العلاقات بين الدولتين، وتقديم المزيد من الإسهامات في تحقيق السلام والاستقرار العالميين.

参考内容:

  4月15日上午,国家主席习近平在北京人民大会堂会见俄罗斯外长拉夫罗夫。

  习近平请拉夫罗夫转达对普京总统的诚挚问候。习近平指出,今年是中俄战略协作伙伴关系建立30周年,也是《中俄睦邻友好合作条约》签署25周年,两国全面战略协作伙伴关系保持高水平发展,各领域合作成果丰硕。面对变乱交织的国际形势,中俄关系的稳定性和确定性尤为宝贵,《中俄睦邻友好合作条约》的强大生命力和示范意义更加凸显。双方要全力落实我和普京总统达成的重要共识,加强战略沟通,密切外交协调,推动中俄全面战略协作伙伴关系站得更高、走得更稳、行得更远。

  习近平强调,面对百年未有之大变局,中俄要以更加密切有力的战略协作,坚定捍卫两国正当利益,维护全球南方国家团结,体现大国和联合国安理会常任理事国的责任担当。双方要保持战略定力,彼此信任、相互支持、共同发展,做好自己的事。要充分发挥毗邻和互补优势,深化全方位合作,提升各自发展韧性。要加强多边协作,坚定维护和践行多边主义,携手重振联合国权威和活力,在上海合作组织、金砖国家等框架内密切协调和配合,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。

  拉夫罗夫转达普京总统对习近平主席的诚挚问候和良好祝愿,表示在两国元首战略引领下,俄中关系在复杂外部环境下展现高度韧性,贸易投资合作势头良好,人文交流日益密切,在联合国、上海合作组织、金砖国家、亚太经合组织等多边平台协调紧密。面对严峻复杂的国际形势,俄方愿同中方一道,切实落实两国元首达成的重要共识,保持高层交往,加强务实合作,促进人文交流,维护国际公平正义,推动俄中关系取得更大发展,为世界和平稳定作出更大贡献。

 


来源:新华网

编辑:马学军