在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

习近平同巴基斯坦总统扎尔达里就中巴建交75周年互致贺电
شي والرئيس الباكستاني يتبادلان التهاني بمناسبة الذكرى الـ75 لإقامة العلاقات الدبلوماسية
2026-05-22 11:31:52

بكين 21 مايو 2026 (شينخوا) تبادل الرئيس الصيني شي جين بينغ والرئيس الباكستاني آصف علي زرداري، اليوم (الخميس)، رسائل التهنئة بمناسبة الذكرى الـ75 لإقامة العلاقات الدبلوماسية بين البلدين.

وقال شي إن الصين وباكستان صديقتان جيدتان وشريكتان تعاونيتان استراتيجيتان في كل الأحوال، تربطهما الجبال والأنهار ويتقاسمان السراء والضراء.

وأضاف أنه منذ إقامة العلاقات الدبلوماسية قبل 75 عاما، ظلت الصداقة بين الصين وباكستان راسخة كالصخر ولا تتزعزع، بغض النظر عن تقلبات الوضع الدولي.

وأشار شي إلى أن البلدين حافظا على مستوى عالٍ من الثقة السياسية المتبادلة، والتعاون العملي، والتعاون الأمني، والتنسيق الدولي لفترة طويلة، ما قدّم نموذجا للعلاقات بين الدول.

وقال إنه يولي أهمية كبيرة لتنمية العلاقات الصينية-الباكستانية، معربا عن استعداده للعمل مع زرداري لانتهاز هذه الذكرى السنوية كفرصة لتعزيز التواصل الاستراتيجي، والمضي قدما في الصداقة التقليدية، وتعميق التعاون الشامل، وتسريع بناء مجتمع مصير مشترك أوثق بين الصين وباكستان في العصر الجديد، بما يحقق منفعة أفضل لشعبي البلدين ويسهم في السلام والتنمية على المستوى الإقليمي.

ومن جانبه، قال زرداري إن الشراكة التعاونية الاستراتيجية الصالحة لكل الأحوال بين باكستان والصين قد صمدت أمام اختبار الزمن، وأصبحت ركيزة ثابتة للسلام والاستقرار والتنمية في المنطقة.

وأوضح أن الجانب الباكستاني يثمن عاليا المبادرات العالمية التي طرحها الرئيس شي، والتي تحمل أهمية بعيدة المدى، كما يقدّر التزام شي الراسخ بتعميق العلاقات الباكستانية-الصينية وتعزيز بناء مجتمع مصير مشترك أوثق بين البلدين في العصر الجديد.

وأضاف زرداري أن باكستان تقدّر بصدق دعم الصين الثابت لها في حماية سيادتها ووحدة وسلامة أراضيها وتعزيز تنميتها الاقتصادية والاجتماعية، مؤكدا أن بلاده ستواصل دعم الصين في القضايا المتعلقة بمصالحها الأساسية، والارتقاء بشكل أكبر بالصداقة الباكستانية-الصينية نحو مستويات جديدة.

وفي اليوم نفسه، تبادل رئيس مجلس الدولة الصيني لي تشيانغ ورئيس الوزراء الباكستاني شهباز شريف أيضا رسائل التهنئة.

وقال لي إن الصين على استعداد للعمل مع باكستان لتعزيز التضامن والتنسيق، وبناء النسخة المطورة والمحدّثة 2.0 للممر الاقتصادي الصيني-الباكستاني بنشاط، والمضي قدما وبشكل مستمر بالشراكة التعاونية الاستراتيجية الصالحة لجميع الأحوال بين البلدين.

من جانبه، أشار شريف إلى أن العلاقات الباكستانية-الصينية تقوم على الثقة المتبادلة، والمساواة في السيادة، والسعي المشترك لتحقيق السلام والتنمية، مؤكدا أن الجانب الباكستاني يظل ملتزما بقوة بتعزيز التنمية عالية الجودة للممر الاقتصادي الصيني-الباكستاني، واستكشاف المزيد من مجالات التعاون بين باكستان والصين.

 

参考内容:

  5月21日,国家主席习近平同巴基斯坦总统扎尔达里互致贺电,庆祝两国建交75周年。

  习近平指出,中国和巴基斯坦是山水相连、命运与共的好朋友和全天候战略合作伙伴。建交75年来,无论国际形势如何变化,中巴友谊始终坚如磐石、牢不可破。两国长期保持高水平政治互信、高水平务实合作、高水平安全合作、高水平国际协作,树立了国与国关系的典范。

  习近平强调,我高度重视中巴关系发展,愿同扎尔达里总统一道努力,以建交75周年为契机,加强战略沟通,赓续传统友谊,深化全方位合作,加快构建新时代更加紧密的中巴命运共同体,让中巴关系更好惠及两国人民,为地区和平与发展贡献力量。

  扎尔达里表示,巴中全天候战略合作伙伴关系历久弥坚,成为地区和平、稳定与发展的坚定支柱。巴方高度赞赏习近平主席提出的富有深远意义的系列全球倡议,高度珍视习近平主席坚定致力于深化巴中关系、推动构建新时代更加紧密的巴中命运共同体。巴方衷心感谢中方坚定支持巴基斯坦维护主权和领土完整,促进经济社会发展,将继续在事关中方核心利益问题上支持中方,进一步将巴中友谊提升到新高度。

  同日,国务院总理李强同巴基斯坦总理夏巴兹互致贺电。李强表示,中方愿同巴方一道努力,加强团结协作,积极打造中巴经济走廊“2.0升级版”,推动中巴全天候战略合作伙伴关系不断发展。

  夏巴兹表示,巴中关系以相互信任、主权平等及共同追求和平与发展为基础。巴方坚定致力于高质量推进中巴经济走廊建设,不断开辟巴中合作新领域。

 


来源:新华网

编辑:马学军