在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

中国天津举办国际航运展聚焦AI新机遇
معرض صناعة الشحن البحري في تيانجين الصينية يُسلّط الضوء على فرص الذكاء الاصطناعي
2026-06-03 17:15:01

تيانجين 2 يونيو 2026 (شينخوا) افتُتح معرض تيانجين الدولي الرابع لصناعة الشحن البحري اليوم (الثلاثاء) في بلدية تيانجين شمالي الصين، مُسلّطًا الضوء على الفرص المتنامية للذكاء الاصطناعي في صناعة الشحن البحري.

وتحت شعار يُركّز على الشحن إلى العالم والإبحار نحو المستقبل مع قيادة الذكاء الاصطناعي فرصًا جديدة لتنمية الموانئ والشحن البحري، غطّى المعرض، ومدته أربعة أيام، مجالات مثل الشحن البحري الأخضر والمعدات البحرية والخدمات اللوجستية وغيرها.

يُعقد المعرض سنويًا في تيانجين منذ عام 2023، بهدف تعزيز التعاون العالمي في مجال الشحن البحري والاستثمار في هذا القطاع والتبادل التجاري.

وقال شيوي كاي، كبير مسؤولي المعلومات في معهد شانغهاي الدولي للشحن البحري، إن الصين أنشأت أكبر شبكة في العالم لمحطات الحاويات الآلية، مع تحقيق اختراقات ملحوظة في الرافعات الساحلية غير المأهولة والمركبات المُوجَّهة الذكية والساحات الآلية.

وأضاف "ينبغي ألا تقتصر كفاءة معدات المحطات على التشغيل فحسب، بل ينبغي أن تشمل أيضًا إجراء تحسين ديناميكي إقليمي بناءً على التقلبات في الوقت الفعلي لوصول السفن، والتغيرات المفاجئة في الطقس، والزيادات المفاجئة في تدفق البضائع. هذا يتطلب تطور الذكاء الاصطناعي من تنفيذ الأوامر إلى التفكير المستقل، ومن الذكاء الآلي الفردي إلى التعاون الجماعي".

参考内容:

  第四届天津国际航运产业博览会于6月2日在天津开幕,与会嘉宾表示,人工智能正在重塑全球航运产业,为航运产业发展带来新机遇。

  上海国际航运研究中心首席信息官、航运信息研究所所长徐凯表示,中国已建成全球规模最大的自动化码头群,无人岸桥、智能导引车、自动堆场等硬件层面的突破令人瞩目。

  “码头设备不仅要跑得快,更要能根据船舶到港的实时波动、气象的突发变化、货流的瞬时高峰,进行全域动态寻优。这要求AI从‘执行指令’升级为‘自主推理’,从单机智能走向群体协同。”徐凯说。

  本届博览会于6月2日至5日在天津举行,博览会主题为“航通天下 运行未来——AI引领港航发展新机遇”,展览面积达5万平方米,参展企业超400家,全方位展示了国际港口船东、绿色智慧航运、船舶制造、海洋工程、数智科技、绿色能源、物流供应链、港产城融合最新成果。

 


来源:新华网

编辑:马学军