在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

王毅同沙特外交大臣费萨尔会谈
وزير الخارجية: الصين تدعو إلى الحفاظ على زخم المفاوضات بين الولايات المتحدة وإيران
2026-07-01 10:07:05

بكين 30 يونيو 2026 (شينخوا) قال وزير الخارجية الصيني وانغ يي اليوم (الثلاثاء) إنه في ما يتعلق بالوضع بين الولايات المتحدة وإيران، فإن الأولوية هي حماية وتنفيذ مذكرة التفاهم، والحفاظ على زخم المفاوضات، والعمل على التوصل في وقت مبكر إلى اتفاق شامل يوافق عليه الجانبان، وتقبله دول المنطقة، ويرحب به المجتمع الدولي.

أدلى وانغ بهذه التصريحات خلال لقائه وزير الخارجية السعودي الأمير فيصل بن فرحان آل سعود، في بكين.

وأضاف أن الوقف الحالي لإطلاق النار لا يزال هشا، لكن التفاوض أفضل من القتال، والحوار أفضل من المواجهة.

وقال وانغ إن الصين ترحب بإطلاق المفاوضات الأمريكية-الإيرانية، معربا عن استعداد الصين للعمل مع السعودية للإسهام في تخفيف التوترات وتحقيق السلام والاستقرار الدائمين في المنطقة. وأضاف أن الصين مستعدة أيضا لدعم السعودية في القيام بدور أكبر في الشؤون الدولية والإقليمية، والتكاتف من أجل التمسك بسلطة الأمم المتحدة وبناء نظام حوكمة عالمي أكثر عدلا وإنصافا.

وفيما يتعلق بالعلاقات الثنائية، قال وانغ، وهو أيضا عضو المكتب السياسي للجنة المركزية للحزب الشيوعي الصيني، إن السعودية عضو مهم في العالم العربي والإسلامي، وقوة مهمة لا غنى عنها في التعددية القطبية في العالم.

وقال وانغ إن الصين لطالما نظرت إلى السعودية كشريك استراتيجي، حيث يعامل كل منهما الآخر على قدم المساواة ويحترمه ويثق به، كما يسعى كل منهما إلى تحقيق التعاون المربح للجانبين، مضيفا أن الشراكة الاستراتيجية الشاملة بين الصين والسعودية، منذ إقامتها قبل عقد من الزمن، أصبحت نموذجا للتعاون المربح للجانبين بين بلدان الجنوب العالمي.

وأعرب وانغ عن استعداد الصين للحفاظ على تبادلات رفيعة المستوى مع السعودية، وإفساح المجال أمام الدور التوجيهي الاستراتيجي لزعيمي البلدين في تنمية العلاقات الصينية-السعودية، داعيا الجانبين إلى الاستفادة الكاملة من اللجنة المشتركة رفيعة المستوى للتخطيط بطريقة منسقة ودفع التعاون البراجماتي في كافة المجالات قدما.

وأضاف أنه يتعين على الجانبين الاستفادة من المزايا التكاملية لبعضهما البعض، وتحسين الهيكل التجاري، وتوسيع نطاق الاستثمار الثنائي، وتعزيز التنمية الخضراء، ودعم تحديث بعضهما البعض.

بدوره، قال وزير الخارجية السعودي إن الجانب السعودي يعتز بشدة بالعلاقات مع الصين ويلتزم التزاما راسخا بمبدأ صين واحدة، مضيفا أنه سيجري تعزيز التبادلات الشعبية والثقافية مع الصين، كما سيجري تعميق التعاون البراجماتي في مجالات مثل الاستثمار والتمويل والطاقة والذكاء الاصطناعي.

وقال إن بلاده تدعم سلسلة المبادرات العالمية الكبرى التي اقترحتها الصين، وهي على استعداد للانخراط في تنسيق وثيق متعدد الأطراف مع الصين وحماية المصالح المشتركة للدول النامية.

وأشار إلى أن الجانب السعودي يقدّر الدور البنّاء الذي اضطلعت به الصين في تعزيز خفض تصعيد الوضع في الشرق الأوسط، ويتطلع إلى العمل مع الصين لإحلال السلام والاستقرار في المنطقة في أقرب وقت ممكن.

参考内容:

  6月30日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在北京同沙特外交大臣费萨尔举行会谈。

  王毅表示,沙特是阿拉伯、伊斯兰国家重要一员,也是世界多极化进程中不可或缺的重要力量。中方始终视沙特为平等相待、互尊互信、合作共赢的战略伙伴,发展中沙关系是习近平主席同萨勒曼国王、穆罕默德王储兼首相着眼两国人民根本和长远利益作出的战略抉择。中沙全面战略伙伴关系建立10年来,不断走实走深,成果丰硕,已成为全球南方国家互利共赢的范例。中方愿同沙方深化战略互信,紧密沟通协作,推动两国全面战略伙伴关系向高标准、高质量、高水平不断迈进,为两国人民带来更多福祉。

  王毅强调,中方愿同沙方保持高层交往,发挥好两国领导人对中沙关系发展的战略引领作用。中方将继续支持沙方走出一条符合本国国情的成功发展道路。双方要充分用好两国高级别联合委员会平台,统筹规划、协调推进各领域务实合作。要发挥互补优势,优化贸易结构,加大双向投资,推动绿色发展,助力各自现代化建设。

  王毅表示,中方欢迎美伊开启谈判,事实一再证明,拼拳头拼不来和平安宁,讲道义才守得住长治久安。当前停火局面仍然脆弱,但谈起来总比打下去好,对话总比对抗强。关键要维护落实好谅解备忘录,保持谈判势头,克服困难干扰,争取早日达成美伊双方同意、地区国家接受、国际社会欢迎的全面协议。中方愿同沙方一道,继续为缓局降温和地区长治久安作出努力。中方也愿支持沙方在国际和地区事务中发挥更大作用,共同维护联合国权威,推动构建更加公正合理的全球治理体系。

  费萨尔表示,沙中关系建立在相互尊重、相互信任、平等互利基础上。沙方高度珍视对华关系,坚定恪守一个中国原则,愿同中方以沙中全面战略伙伴关系建立10周年为契机,密切高层交往,加强人文交流,深化投资、金融、能源、人工智能等领域务实合作,不断丰富两国全面战略伙伴关系内涵。沙方支持习近平主席提出的系列全球性倡议,愿同中方密切多边协作,维护发展中国家共同利益。沙方赞赏中方为推动中东地区局势缓和发挥的建设性作用,期待同中方携手努力,促进地区早日实现和平安宁。

  双方还就其他共同关心的国际和地区问题交换了意见。

 


来源:新华网

编辑:马学军