在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

在阿曼国家博物馆探秘丝路遗迹
بحث عن آثار طريق الحرير في متحف عمان الوطني
2019-05-06 14:17:24

  阿曼是最早同中国交往的阿拉伯国家之一。从1000多年前的中国唐朝开始,两国就因海上丝绸之路结下了不解之缘。如今,阿曼也是最早加入“一带一路”倡议的国家之一,中阿两国友好合作正扬帆远航。

    كانت عمان واحدة من أوائل الدول العربية التي تواصلت مع الصين. وفي وقت مبكر من عهد أسرة تانغ الصينية، وصل التجار العمانيون إلى قوانغتشو بالقوارب. ووصل أسطول تشنغ خه في عهد أسرة مينغ إلى عمان ثلاث مرات. وفي عام 1980، بنى الشعب العماني قاربا شراعيا خشبيا بطول 26.5 مترا بالطريقة التقليدية ليصل إلى مدينة قوانغتشو الصينية. الآن، فتحت العلاقات الودية بين الصين وعمان صفحة جديدة في إطار مبادرة "الحزام والطريق".

  阿曼位于阿拉伯半岛东南角,面向印度洋,地理位置优越,在历史上是阿拉伯世界中水手和商人的摇篮。阿曼人自古注重同包括中国在内的世界各国的交往。根据阿曼历史记载,早在中国唐朝时,一个绰号“小个子”的阿曼商人就驾驶着木质帆船来到了中国。在阿曼国家博物馆的二楼,展厅内的一个大型橱窗里陈列着来自中国不同时期的瓷器。

    تقع عمان في الركن الجنوبي الشرقي من شبه الجزيرة العربية، وتتمتع بموقع إستراتيجي في المحيط الهندي، وهي مهد البحارة ورجال الأعمال في العالم العربي. وقد اهتم الشعب العماني بالتبادلات مع دول العالم بما في ذلك الصين منذ العصور القديمة. في عهد أسرة تانغ الصينية، وصل رجل أعمال عماني إلى الصين على متن قارب شراعي خشبي. في الطابق الثاني من المتحف الوطني العماني، توجد قاعة معارض مخصصة للتبادل بين عمان وبقية العالم، وفي نافذة كبيرة من قاعة المعارض، تم عرض المواد الخزفية من فترات مختلفة في الصين من أسرة تانغ إلى أسرة تشينغ.

  阿曼国家博物馆的中文讲解员伊曼说,根据博物馆的考古发现,中国和阿曼的往来可追溯到公元7世纪的唐朝。两国的联系建立在互相尊重、互相信任、互相合作的基础上。航海家阿布·奥贝德是第一个去中国的阿曼人。

    يرجع التبادل بين عمان والصين إلى فترة أسرة تانغ في القرن السابع، وتقوم هذه العلاقات على الاحترام والثقة المتبادلين والتعاون. وهذا الرجل اسمه أبو عبيدة عبد الله بن قاسم وهو أول عماني ذهب إلى الصين.

阿曼国家博物馆

  随着两国商贸往来的加深和中国对阿曼香料需求的增长,宋代时,两国贸易达到了历史的巅峰水平。来自阿曼的香料深入中国的皇宫,来自中国的瓷器也成为当时阿曼人结婚最高级的礼品。15世纪,明代航海家郑和曾率领船队三次抵达阿曼。在阿曼国家博物馆关于阿曼乳香贸易历史的展厅中,最大的一件陈列品就是郑和船队宝船的模型。

    مع تعميق التجارة بين البلدين، ونمو الطلب الصيني على التوابل في سلطنة عمان، وصلت التجارة بين البلدين إلى ذروة تاريخية في عهد أسرة سونغ، حيث وصلت التوابل من عمان إلى قصور الصين، وأصبح الخزف الصيني أفضل هدية للشعب العماني في الزواج في ذلك الوقت. ووصل البحار الصيني تشنغ خه من أسرة مينغ إلى المدن الساحلية العمانية مثل مسقط وصلالة في القرن الـ15. وفي قاعات المعرض في متحف عمان الوطني التي وضحت تاريخ تجارة اللبان في سلطنة عمان، فإن أكبر مادة في المعرض هي سفينة نموذجية في أسطول تشنغ خه.

  郑和访问阿曼后,两国正式开启官方交往。在1902年到1903年间,光绪帝派人沿海上丝绸之路为当时的阿曼苏丹费萨尔送去了神秘的礼物。两个半人高的梨形坛子里,装满了来自中国皇家的秘制烹饪酱料。此后,这两个坛子一直被摆放在阿曼国家博物馆专门展示阿曼同世界各国交流的展厅门口。

    وبعد أن زار تشنغ خه عمان وفتح البلدان الاتصالات الرسمية، فإن العلاقة بينهما بدأت تزدهر. وفي الفترة من عام 1902 إلى عام 1903، أرسل الإمبراطور قوانغ شيوي هدية سحرية إلى سلطان عمان عبر طريق الحرير البحري، وهي علبتان مليئتان بالصلصات. والعلبتان الآن موجودتان عند باب قاعة معرض التبادلات للمتحف.

  伊曼介绍说,这两个坛子从前一直摆放在阿曼苏丹王宫中,后来被送到博物馆收藏。

    هاتان العلبتان هدية أرسلها الإمبراطور قوانغ شيوي إلى سلطان عمان قبل 100 عام، وكانتا قد وضعتا في قصر السلطان ثم تم تحويلهما إلى المتحف.

阿曼国家博物馆内陈列的展品

  1980年,根据阿布·奥贝德远赴中国时的古船仿制而成的“苏哈尔”号驶向中国,历时七个多月抵达广州。“苏哈尔”号被运回阿曼后,阿曼政府将它放在了阿曼国家委员会大楼门前,以纪念它重走海上丝绸之路的壮举。现在,随着“一带一路”倡议的实施,两国的政治、经济、文化、人员往来不断加深,两国关系站上了历史的新高度。

    وفي 23 نوفمبر عام 1980، انطلق بحار أيرلندي مع 20 بحارا على متن سفينة خشبية بنتها عمان باتجاه الشرق، وبعد أكثر من سبعة أشهر عبرت السفينة خلالها الهند وسريلانكا وإندونيسيا، وصلت السنفية إلى مدينة قوانغتشو الصينية. وبعد عودة السفينة إلى عمان، وضعتها الحكومة العمانية أمام بوابة مقر اللجنة الوطنية العمانية لإحياء ذكرى طريق الحرير البحري. ومع تطبيق مبادرة الحزام والطريق، تتعمق التبادلات السياسية والاقتصادية والثقافية بين الصين وعمان باستمرار، ودخلت العلاقات بين البلدين مستوى جديدا.

 

 

新闻来源:CGTN

编辑:马燕