在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

首届埃及中国当代小说青年翻译大赛正式启动
تقرير إخبارى: وزارة الثقافة المصرية تطلق مسابقة لترجمة رواية صينية إلى العربية
2019-06-20 09:50:47

    القاهرة 18 يونيو 2019 أعلن المركز القومي للترجمة التابع لوزارة الثقافة المصرية، بالتعاون مع المركز الثقافي الصيني بالقاهرة، اليوم (الثلاثاء) عن مسابقة لترجمة الرواية الصينية "اختفاء فتاة اسمها تشن جينفانغ" إلى اللغة العربية.

    وقال رئيس المركز القومي للترجمة أنور مغيث، في تصريح لوكالة أنباء ((شينخوا))، إن المسابقة تستهدف بشكل أساسي المترجمين الشباب.

    وأضاف "نحن نسعى لخلق وتشجيع جيل جديد من المترجمين "، مشيرا إلى أن المسابقة ستكون فرصة جيدة للمترجمين لاكتساب الخبرات وكذلك جوائز نقدية.

    وأوضح أن المترجمين في الفئة العمرية من 25 إلى 45 عاما يمكنهم بدء تنزيل الرواية من موقع المركز الثقافي الصيني اعتبارا من اليوم، على أن يتم إرسال النسخة المترجمة إلى المقر الرئيسي للمركز القومي للترجمة في موعد أقصاه 18 سبتمبر المقبل، أي في غضون ثلاثة أشهر من انطلاق المسابقة.

    وعن جوائز المسابقة، قال مغيث إن المركز الثقافي الصيني بالقاهرة سيقدم 2000 دولار أمريكي للفائز الأول، على أن يتولى المركز القومي للترجمة مسؤولية نشر وترويج الرواية المترجمة التي ستعرض في معرض القاهرة الدولى للكتاب في دورته القادمة.

    وأشار إلى أن الفائزين الثاني والثالث سيحصلان على جوائز نقدية قيمتها 1000 و500 دولار على التوالى، بينما سيحصل الفائزون بالمركز الرابع للعاشر على جوائز تشجيعية رمزية قيمتها 200 دولار.

    ورواية "اختفاء فتاة اسمها تشن جينفانغ" من تأليف الكاتب الصيني المشهور ِشي يي فنغ، وتروي قصة فتاة صغيرة انتقلت من منطقة ريفية إلى المدينة في رحلة تهدف إلى رفع مستوى معيشتها.

    وأعرب مؤلف الرواية شي يي فنغ، عن سعادته لترجمة كتابه للغة العربية، مما يسهل الترويج للرواية بين كتلة سكانية كبيرة في الدول العربية.

    وأوضح أن بطلة روايته خلال رحلتها المليئة باللحظات الحزينة والسعيدة تعكس التغييرات التي حدثت في الصين، مشيراً إلى أن القراء المصريين والعرب سيتفهمون جوانب كثيرة عن الصين بعد قراءة الرواية.

    ووصف وظيفته بأنها مهنة لنقل مشاعر الناس، وأكد أن الترجمة جسر للتناغم بين ثقافات الناس التي تنتمي لأصول مختلفة، لأن العواطف الإنسانية هي نفسها في كل مكان.

    ورأى أن اللغات والترجمة هي أفضل وسيلة لنقل الثقافات ومشاركة أعمالنا مع أشخاص آخرين من مختلف البلدان، وقال " لقد تعلمنا أهمية الحياة من قراءة الكتب".

    بدوره، قال المستشار الثقافي الصيني مدير المركز الثقافي الصيني بالقاهرة شي يوه وين إن "الترجمة ستمنح المصريين الفرصة لمعرفة المزيد عن الثقافة الصينية والأدب الصيني على وجه الخصوص".

    وأضاف أن المسابقة في نسختها الأولى ستمهد الطريق للمترجمين المصريين لمعرفة المزيد عن الأدب الصيني الحديث.

    وتابع "اعتقد أن التعاون بين المركزين الثقافيين سيؤتي ثماره بالنسبة لمستقبل التعاون بين البلدين".


参考新闻:

  由开罗中国文化中心和埃及国家翻译中心合作主办、北京师范大学出版集团承办的首届埃及中国当代小说青年翻译大赛18日在开罗正式启动。

  本次翻译大赛所选书目为第七届鲁迅文学奖中篇小说获奖作品《世间已无陈金芳》,年龄在25周岁至45周岁之间的埃及参赛者自18日起可在指定网站下载该小说,他们必须在规定期限内提交完整的阿文翻译。获得一等奖的翻译作品将由埃及国家翻译中心在埃及出版发行。

  《世间已无陈金芳》作者石一枫在启动仪式上说,在分享不同文化背景的文学作品时,语言往往成为一种障碍。翻译工作不仅破除了这种障碍,也成为构建人类命运共同体事业的一部分。

  埃及国家翻译中心主任安瓦尔·穆吉斯在致辞中说,此次翻译大赛旨在培养和挖掘优秀的汉阿翻译人才,提高中国当代优秀文学作品在埃及的关注度和当地青年翻译者的翻译水平。

  中国驻埃及大使馆文化参赞、开罗中国文化中心主任石岳文在启动仪式上表示,希望通过翻译这部反映中国当代社会的文学作品让更多埃及人了解中国的发展变化,推动两国文化事业交流迈上新的台阶。

 

 

新闻来源:新华网

编辑:马燕