在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

主题党日:习近平关于家庭家教家风建设重要论述
مقتطفات من أقوال الرئيس الصيني شي جين بينغ
2020-07-02 13:49:07

1.推动社会治理和服务重心向基层下移,把更多资源下沉到基层,更好提供精准化、精细化服务。注重发挥家庭家教家风在基层社会治理中的重要作用。

——《十九届四中全会决定》

    يجب دفع عملية انتقال مركز ثقل الحوكمة والخدمات المجتمعية تجاه الوحدات القاعدية، وانتقال المزيد من الموارد إليها، لتقديم خدمات هادفة ودقيقة على نحو أفضل. وينبغي الاهتمام بإظهار ما لدى العائلة والتربية الأسرية والأخلاق الأسرية من دور هام في الحوكمة المجتمعية القاعدية.

»قرار الدورة الكاملة الرابعة للجنة المركزية التاسعة عشرة للحزب الشيوعي الصيني«

 

2. 领导干部特别是高级干部必须带头践行社会主义核心价值观,讲修养、讲道德、讲诚信、讲廉耻。各级领导干部是人民公仆,没有搞特殊化的权利,要带头执行廉洁自律准则,自觉同特权思想和特权现象作斗争,注重家庭、家教、家风,教育管理好亲属和身边工作人员。

——《十八届六中全会公报》

    يجب على الكوادر القيادية وخاصة الرفيعة المستوى المبادرة بتطبيق مفهوم القيم الجوهرية الاشتراكية، والتأكيد على التهذيب الذاتي والأخلاق والمصداقية والاستقامة والنزاهة. إن كل كادر قيادي على مختلف المستويات هو خادم للشعب، فلا يحق له السعي وراء الامتيازات الشخصية، وعليه المبادرة بتنفيذ قواعد النزاهة والانضباط الذاتي، ومكافحة عقلية الامتيازات الشخصية وظواهرها بوعي، والاهتمام بالعائلة والتربية الأسرية والأخلاقالأسرية وإجادة تهذيب وإدارة أقربائه والعاملين معه.

»بيان الدورة الكاملة السادسة للجنة المركزية الثامنة عشرة للحزب الشيوعي الصيني «

 

3. 领导干部特别是高级干部必须严格执行领导干部个人有关事项报告制度,进一步规范领导干部配偶子女从业行为。禁止利用职权或影响力为家属亲友谋求特殊照顾,禁止领导干部家属亲友插手领导干部职权范围内的工作、插手人事安排。各级领导班子和领导干部对来自领导干部家属亲友的违规干预行为要坚决抵制,并将有关情况报告党组织。

——《党内政治生活的若干准则》

    لا بد لكل الكوادر القيادية وخصوصاً الرفيعة المستوى من التنفيذ الصارم لنظام تقديم التقارير عن الموضوعات المتعلقة بالشؤون الشخصية للكوادر القيادية، وزيادة معايرة سلوكيات العمل لزوجات وأولاد الكوادر القيادية. ويحظر على أي كادر قيادي استخدام صلاحياته أو نفوذه للسعي وراء عناية خاصة لصالح أهاليه أو أقربائه أو أصدقائه، ويُمنَع أي فرد من أهالي أو أقرباء أو أصدقاء الكادر القيادي من دس الأنف في الأعمال ضمن حدود صلاحيات الكادر القيادي، والتدخل في ترتيب الموظفين. ويجب على المجموعات والكوادر القيادية من مختلف المستويات مقاومة ما يخالف القواعد من تدخلات تأتي من أهالي وأقرباء وأصدقاء الكوادر القيادية بحزم، وتقديم تقارير عن الأحوال المعنية إلى المنظمات الحزبية.

»بعض القواعد الخاصة بالأنشطة السياسية داخل الحزب في ظل الوضع الجديد«

 

4. 在推进依法治国过程中,必须大力弘扬社会主义核心价值观,弘扬中华传统美德,培育社会公德、职业道德、家庭美德、个人品德,提高全民族思想道德水平,为依法治国创造良好人文环境。

——《加快建设社会主义法治国家》(2014年10月23日),《求是》杂志2015年第1期

    يتعين علينا بذل قصارى الجهود لتطوير مفهوم القيم الجوهرية الاشتراكية، وتطوير الفضائل التقليدية الصينية، وإنماء الآداب الاجتماعية والأخلاق المهنية والفضائل العائلية والأخلاق الشخصية، ورفع المستوى الأيديولوجي والأخلاقي للأمة بأسرها في عملية دفع حكم الدولة وفقاً للقانون سعياً وراء خلق بيئة ثقافية مؤاتية لحكم الدولة وفقاً للقانون.

«الإسراع في بناء دولة اشتراكية يحكمها القانون» الصادرة في يوم 23 أكتوبر عام 2014، ونشرتها مجلة «البحث عن الحقيقة»  في عددها الأول لعام 2015

 

5. 深入推进省区市巡视工作。党章规定中央和省区市两级开展巡视。党的十八大以来,中央率先改进巡视工作,发挥了示范作用。省区市党委必须坚决贯彻中央巡视方针,深化聚焦转型,遏制腐败现象蔓延势头。现在还有一个现象,干部异地提拔,把自己的乡亲、亲属、利益链都带过去,所以反腐要全国联动、全国一盘棋。

——《在中央政治局常委会听取中央巡视工作领导小组关于二〇一四年中央巡视组第二轮巡视情况汇报时的讲话》(2014年10月16日)

    دفع أعمال الجولات التفقدية في المقاطعات والمناطق الذاتية الحكم والبلديات المركزية على نحو معمق. ينص دستور الحزب على القيام بالجولات التفقدية على مستوى لجنة الحزب المركزية ومستوى المقاطعة والمنطقة الذاتية الحكم والبلدية المركزية. ومنذ انعقاد المؤتمر الوطني الثامن عشر للحزب، كانت لجنة الحزب المركزية هي الأسبق في تحسين أعمال الجولات التفقدية، مؤديةً دوراً نموذجياً، أما لجان الحزب على مستوى المقاطعة والمنطقة الذاتية الحكم والبلدية المركزية، فيجب عليها التطبيق الحازم لمبادئ لجنة الحزب المركزية لأعمال الجولات التفقدية، وتسليط الضوء بشكل معمق على تحويل النمط، وكبح جماح اتجاه تفشي ظواهر الفساد بالتفاعل. وفي الوقت الحاضر، توجد هناك ظاهرة تتمثل في أن أحد المسؤولين إذا رُقي إلى منصب أعلى في مكان آخر، يذهب إلى هناك لتسلم المنصب جالباً معه أهله من مسقط رأسه وأقربائه ومَنْ له صلة وثيقة مع سلسلة مصالحه إلى المكان الجديد، لذلك يتعين مكافحة الفساد عملاً بفكرة التفاعل الوطني القائمة على أساس "البلاد كلها رقعة شطرنج".

«من خطابه أثناء استماع اللجنة الدائمة للمكتب السياسي للجنة المركزية للحزب الشيوعي الصيني إلى تقرير عن أحوال الجولة التفقدية الثانية التي قامت بها الفرقة المركزية للجولات التفقدية التابعة للفرقة القيادية المركزية لأعمال الجولات التفقدية في عام 2014» (يوم 16 أكتوبر 2014)

 

6. 要加强对党员干部的日常监督管理,严格执行对配偶子女移居国外的国家工作人员的相关管理规定,加强党员干部出入境证照、出入境资金监控等方面的管理。

——《在十八届中央政治局常委会第七十八次会议上关于加强反腐败国际追逃追赃工作的讲话》(2014年10月9日)

    يلزم تعزيز الرقابة والإدارة اليومية تجاه الكوادر الحزبية، والتنفيذ الصارم للوائح الإدارية المعنية بالموظفين الحكوميين الذين هاجرت زوجاتهم وأولادهم إلى خارج البلاد، وتعزيز إدارة الكوادر الحزبية من حيث الرقابة والسيطرة على تصاريح الدخول والخروج والأموال المُحوَّلة إلى ومن خارج البلاد.

«من خطابه حول تعزيز أعمال مطاردة الفاسدين الهاربين واسترداد أموالهم غير الشرعية عالمياً في إطار مكافحة الفساد خلال الاجتماع الـ78 للجنة الدائمة للمكتب السياسي للجنة المركزية الثامنة عشرة للحزب الشيوعي الصيني» (يوم 9 أكتوبر 2014)

 

7. 腐败现象蔓延势头尚未有效遏制。我们的目的就是遏制。现在矿产资源、土地出让、房地产开发、工程项目、惠民资金、科研经费管理等方面腐败问题频发。领导干部插手工程项目、亲属子女经商办企业问题突出。有的地方扶贫、涉农、医保、低保资金都敢贪敢挪,而且拿这些钱来行贿买官,群众的“保命钱”成了干部的“买官钱”,发达地区通过工程项目搞权钱交易,贫困地区贪扶贫救济的钱,恶行令人发指!查处惩戒力度还要加大。

——《在中央政治局常委会听取中央巡视工作领导小组二〇一四年中央巡视组首轮巡视情况汇报时的讲话》(2014年6月26日)

    لم يتم بَعْدُ الكبحُ الفعال لاتجاه تفشي ظواهر الفساد. وهدفنا هو كبحه بالضبط. وفي الوقت الراهن، تتكرر مشاكل الفساد في مجالات مثل استثمار الموارد المعدنية، ونقل حقوق الانتفاع بالأراضي، وتطوير العقارات، وتنفيذ المشروعات الهندسية، وإدارة الأموال المخصصة لمنفعة الشعب وإدارة نفقات البحوث العلمية. وتبرز مشكلة تدخل الكوادر القيادية في تنفيذ المشروعات الهندسية ومشاركة ذويهم أو أولادهم في مزاولة التجارة أو إدارة المؤسسات. وفي بعض المناطق، يوجد موظفون يُقْدِمُون على اختلاس أو ابتزاز الأموال المخصصة لمساعدة الفقراء ودعم الزراعة والتأمين الطبي وضمان الحد الأدنى من المستوى المعيشي، ويستخدمونها في الرشو بهدف شراء المناصب القيادية، حيث أصبحت "أموال ضمان معيشة الجماهير" "أموالاً لشراء المناصب القيادية" لبعض الكوادر؛ وفي المناطق المتطورة، توجد كوادر تعقد صفقات بين السلطة والثروة من خلال تنفيذ المشروعات الهندسية؛ وفي المناطق الفقيرة، توجد كوادر تختلس الأموال المخصصة لمساعدة الفقراء. وكل هذه التصرفات الشائنة تَقشعرّ منها الأبدانُ! فلا بد من تشديد قوة التقصي في القضايا ومعالجتها ومعاقبة الفاسدين إلى حد أقصى.

«من خطابه أثناء استماع اللجنة الدائمة للمكتب السياسي للجنة المركزية للحزب الشيوعي الصيني إلى تقرير عن أحوال أول جولة تفقدية قامت بها الفرقة المركزية للجولات التفقدية التابعة للفرقة القيادية المركزية لأعمال الجولات التفقدية في عام 2014» (يوم 26 يونيو 2014)

 

8. 一个人能否廉洁自律,最大的诱惑是自己,最难战胜的敌人也是自己。一个人战胜不了自己,制度设计得再缜密,也会“法令滋彰,盗贼多有”。希望同志们“吾日三省吾身”,做到严以修身、严以用权、严以律己,谋事要实、创业要实、做人要实。古人讲:“君子为政之道,以修身为本。”中国传统文化历来把自律看作做人、做事、做官的基础和根本。我们共产党人更应该强化自我修炼、自我约束、自我塑造,在廉洁自律上作出表率。

——《在同中央办公厅各单位班子成员和干部职工代表座谈时的讲话》(2014年5月8日)

    بالنسبة لما إذا كان أحد نزيهاً وضابطاً لنفسه، فإن أكبر إغراء هو نفسه، والعدو الأصعب تغلباً عليه هو نفسه أيضاً. وإن لم يتغلب أحد على نفسه، فلا يمكنه تجنب الوضع المتمثل في "تزايد عدد اللصوص مع ازدياد القوانين والمراسيم وضوحاً وإحكاماً"، ومهما كانت الأنظمة مصممة على نحو دقيق. ونأمل من الرفاق أن "يفحصوا أنفسهم من ثلاث نواحٍ يومياً"، بغية صيرورة كل منهم متشدداً مع النفس في التثقُّف الذاتي واستخدام السلطة وتنفيذ الانضباط، وصادقاً في تخطيط الأمور وتأسيس المشروعات والسلوك. وقد قال الأسلاف: "يعتبر الشخص الشهم التثقُّفَ الذاتي أساساً لمبدأ ممارسة الحكم." وظلت الثقافة التقليدية الصينية تتخذ ضبط النفس أساساً وأصلاً للسلوك الشخصى وتصريف الأمور والعمل مسؤولاً. ونحن الشيوعيين يجب علينا بالأحرى تعزيز التهذيب والتقييد والتكوين الذاتي، وأن نكون قدوة لغيرنا في مجال النزاهة وضبط النفس.

«من كلمته في ندوة مع أعضاء المجموعات القيادية وممثلي الكوادر والعمال من مختلف الوحدات التابعة لديوان اللجنة المركزية للحزب الشيوعي الصيني» (يوم 8 مايو 2014)

 

9. 做领导工作本来就是“苦差事”,很多时候要“五加二”、“白加黑”,想舒舒服服的就不要当领导干部。即便有了一点空闲时间,陪伴家人、尽享亲情,清茶一杯、手捧一卷,操持雅好、神游物外,强身健体、锤炼意志,这样的安排才有品位。领导干部自觉追求健康的工作方式和生活方式,久久为功,庸俗的东西就近不了身。宁静以致远,淡泊以明志。

——《在河南省兰考县委常委扩大会议上的讲话》(2014年3月18日)

    إن تولي القيادة هو في الأصل "عمل متعب قليل الفائدة"، فكثيراً ما يُطْلَبُ من الكادر أن يعمل من الفجر حتى الغسق خلال أيام الأسبوع السبعة، وإذا أَرَدْتَ الاسترخاء فلا تعمل كادراً قيادياً. وإن كان لك بعض وقت الفراغ، يمكن استخدامه في صحبة الأهل مع التمتع بعطفهم، وشرب كوب من الشاي مع قراءة كتاب، وممارسة الهوايات الظريفة مع "الترفع عن الشؤون الدنيوية"، وتقوية الجسم مع صقل الإرادة. ومثل هذه الترتيبات تعتبر قيما مثلى. وما دام الكادر القيادي يسعى بوعي وراء أنماط العمل والحياة السليمة وتحقيق النجاح بجهود دؤوبة، فلا يمكن للأشياء المبتذلة الاقتراب من جسمه. إن هادئ البال قادر على تحقيق المثل العليا السامية، وعظيم الطموح زاهد في الشهرة والجاه.

 «من كلمته في الاجتماع الموسع للجنة الدائمة للجنة الحزب الشيوعي الصيني بمحافظة لانكاو في مقاطعة خنان» ( يوم 18 مارس 2014) 

 

10. 在市县和基层单位存在的“四风”问题,有的也与一些不良习俗相关。特别是那张巨大的人情关系网,既有形又无形,把很多干部群众都网在里面。逢年过节、生日纪念、婚丧嫁娶,你来我往,永无休止,还不清的人情债;你有圈子,我有圈子,大家竞相找圈子、入圈子、织圈子,把人际关系搞得越来越庸俗,一些干部甚至因此误入歧途,走上违法犯罪道路。这些不良习俗根深蒂固、无孔不入,很容易给党员、干部带来不良影响,绝不能小视。要旗帜鲜明同陈规陋习、顽瘴痼疾作斗争,以党的优良作风带动民风和社会风气好转。

——《在党的群众路线教育实践活动第一批总结暨第二批部署会议上的讲话》(2014年1月20日)

    إن بعض مشاكل "الأساليب الشريرة الأربعة" القائمة في المدن والمحافظات والوحدات القاعدية لها صلة ببعض العادات والتقاليد السيئة. وخاصة أن الشبكة الضخمة للمحاباة والعلاقات الشخصية بنوعيها المرئي وغير المرئي تغطي كثيراً من الكوادر والجماهير. ولا يمكن تسديد "دين الامتنان" بكامله من جراء تبادل الهدايا بين الناس بلا نهاية بمناسبات الأعياد وذكريات الميلاد والأفراح والمآتم؛ لك شلة ولي زمرة، حيث يتسابق الجميع على البحث عن زمرة والانضمام إليها وإحكامها، مما زاد العلاقات الشخصية انحطاطاً، وجعل بعض الكوادر ينحرف عن الصراط المستقيم بسبب ذلك، حتى ينزلق إلى طريق مخالفة القانون وارتكاب الجرائم. وهذه العادات والتقاليد السيئة هي عميقة الجذور وتتسلل من كل ثغرة، ومن السهل جداً أن تأتي بآثار سيئة على أعضاء الحزب والكوادر، فلا يجوز الاستخفاف بها مطلقاً. وينبغي مكافحة الأعراف البالية والعادات السيئة والأمراض المستعصية والمُكابَرة بموقف صريح واضح، وحفز تحسن العرف الشعبي والمناخ الاجتماعي العام بأساليب الحزب الحميدة.

«من خطابه في الاجتماع الخاص بتلخيص أعمال المجموعة الأولى والتخطيط لأعمال المجموعة الثانية المشاركتين في حملة التثقيف والتطبيق حول خط الحزب الجماهيري» (يوم 20 يناير 2014)

 

11. 在我们党员、干部队伍中,信仰缺失是一个需要引起高度重视的问题。在一些人那里,有的以批评和嘲讽马克思主义为“时尚”、为噱头;有的精神空虚,认为共产主义是虚无缥缈的幻想,“不问苍生问鬼神”,热衷于算命看相、求神拜佛,迷信“气功大师”;有的信念动摇,把配偶子女移民到国外、钱存在国外,给自己“留后路”,随时准备“跳船”;有的心为物役,信奉金钱至上、名利至上、享乐至上,心里没有任何敬畏,行为没有任何底线。

——《在全国宣传思想工作会议上的讲话》(2013年8月19日)

    إن غياب العقيدة السياسية وسط صفوف أعضاء حزبنا الشيوعي وكوادرنا هو مشكلة تستحق الاهتمام البالغ بها. ويعتبر بعضهم نقد الماركسية والسخرية منها "اتجاهاً سائداً" وضجة دعائية؛ ويتورط بعضهم الآخر في الخَواء الفكري، ويرون أن الشيوعية وهم بعيد عن الواقع، فعلى غرار مَنْ "لا يهتم بما حول عامة الشعب، بل يسأل عما حول الشياطين والآلهات"، يتحمسون للعرافة والفراسة ويتوسلون إلى الإله ويعبدون البوذا ويؤمنون إيماناً أعمى "بمعلمي التشيقونغ"؛ وأصبح بعضهم متزعزعي العقيدة السياسية، فقد سمحوا لزوجاتهم وأولادهم بالهجرة إلى خارج البلاد وادخار أموالهم هناك، في محاولة "للاحتفاظ لأنفسهم بمهرب إلى الخارج" وهم مستعدون للمغادرة في أي وقت من الأوقات؛ وقد أصبح بعضهم الآخر عبيداً للمادة ويؤمنون بأن كلاً من المال والسمعة والمنفعة والمتعة فوق أي شيء آخر، وليس في أذهانهم أي احترام ومهابة للقانون ولا خط أدنى لتصرفاتهم.

«من خطابه في اجتماع وطني للتوعية والعمل الأيديولوجي» (يوم 19 أغسطس 2013).

 

12. 大力加强反腐倡廉教育和廉政文化建设。我国历史上,历朝历代的统治者为了维护自己的统治地位,都高度重视道德建设特别是为政者的道德建设。古人认为:“才者,德之资也;德者,才之帅也。”“为政以德,譬如北辰,居其所而众星共之。”所以要“格物、致知、诚意、正心、修身、齐家、治国、平天下”。我们要坚持古为今用、推陈出新,使之成为新形势下加强反腐倡廉教育和廉政文化建设的重要资源。

——《在十八届中央政治局第五次集体学习时的讲话》(2013年4月19日)

    يتعين تعزيز التثقيف بمكافحة الفساد والدعوة للنزاهة وبناء ثقافة الحكم النزيه بقوة. وفي مسيرة تاريخ بلادنا، كان حكام الأسر المالكة في العهود السالفة يولون بالغ الاهتمام للبناء الأخلاقى وخاصة البناء الأخلاقى للمسؤولين، وذلك بهدف حماية مكانة حكمهم. ورأى القدماء: "أن الكفاءة دعم للأخلاق، والأخلاق قائدة للكفاءة." و"حكم البلاد بالفضيلة يضاهي النجم القطبي الواقع في موضع معين وتلتف حوله كل النجوم." لذا، يجب "دراسة مبادئ الأشياء لاكتساب المعرفة العقلانية، والإخلاص والصدق، وتهذيب الأخلاق الذاتية وترتيب شؤون العائلة وإدارة الدولة حقاً لجعل الجميع ينعمون بالسلام في الحياة الدنيا". ينبغي لنا التمسك بجعل القديم يخدم الحاضر، وجعل الجديد ينبثق من القديم، بما يحوله إلى موارد هامة لتعزيز التثقيف بمكافحة الفساد والدعوة إلى النزاهة وبناء ثقافة الحكم النزيه في ظل الوضع الجديد.

«من كلمته في الدراسة الجماعية الخامسة لأعضاء المكتب السياسي للجنة المركزية الثامنة عشرة للحزب الشيوعي الصيني» (يوم 19 إبريل 2013)

 

13. 军队不是生活在真空中的,社会上存在的各种消极腐败现象必然会在军队中反映出来。我们不仅要管好自己,而且要管好配偶、子女和身边工作人员,决不谋私利,决不搞特权,以实际行动给全军作出表率。

——《在中央军委常务会议上的讲话》(2012年11月15日)

    إن الجيش لا يعيش في فراغ، فمن الحتمي أن تنعكس فيه شتى ظواهر التواني والفساد القائمة في المجتمع. ويجب علينا ضبط أنفسنا جيداً، والتشدد أيضاً مع زوجاتنا وأولادنا والعاملين معنا، وتنزيه أنفسنا عن كل مصلحة شخصية غير شرعية، وعدم السعي وراء الامتيازات الشخصية مطلقاً، وأن نكون مثالاً يحتذى لكل الجيش بأعمالنا الفعلية.

«من كلمته في الاجتماع التفنيذي للجنة العسكرية المركزية» (يوم 15 نوفمبر 2012)

 


来源: 读文献学阿语

编辑:马学军