在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

王毅:加强抗疫合作,打造中阿命运共同体
وزير الخارجية الصيني: تعزيز التعاون في مكافحة الجائحة وبناء مجتمع المستقبل المشترك للصين والدول العربية
2020-07-06 10:13:36

  正在席卷全球的新冠肺炎疫情给世界和中阿双方都形成冲击。面对这场大疫,中阿患难与共,并肩战斗,团结互助,双方关系得到深化和升华 

    في مواجهة جائحة فيروس كورونا الجديد التي تركت تداعيات على العالم بما فيه الصين والدول العربية، خاض الجانبان الصيني والعربي معركة مشتركة بالتضامن والتساند، مما ساهم في تعميق العلاقات بين الجانبين والارتقاء بها إلى مستوى جديد.

  烈火验真金,患难见真情。在中方抗疫最艰难时刻,阿拉伯国家领导人纷纷发来声援函电、打来暖心电话,对中国抗疫表达强有力的政治支持。阿拉伯卫生部长理事会第53次会议发表声明支持中国抗疫努力。阿拉伯国家向中方捐赠了1000多万只口罩等亟需医疗物资。世界最高楼阿联酋哈利法塔亮起了“武汉加油”的感人字句。埃及金字塔上演了精彩的五星红旗“灯光秀”。阿拉伯民众自发拍视频、发歌曲为中国鼓劲加油。这些善行善举让14亿中国人民深受感动。

    لا يُصقل الذهب الخالص إلا بالنار، ولا تُعرف الصداقة الخاصة إلا في الشدائد. لما كانت الصين في أصعب أوقاتها في مكافحة الجائحة، أعرب قادة الدول العربية عن تضامنهم وتعاطفهم من خلال بعث الرسائل والبرقيات والمكالمات الهاتفية، تعبيرا عن الدعم السياسي القوي للجهود الصينية في مكافحة الجائحة. وأصدرت الدورة الـ53 لاجتماع مجلس وزراء الصحة للدول العربية بيانا يدعم الجهود الصينية في مكافحة الجائحة. وتبرعت الدول العربية للصين بأكثر من 10 ملايين كمامة وغيرها من المواد الطبية التي كانت بلادنا تحتاجها بشدة. وتم إضاءة برج خليفة الإماراتي وهو أعلى المباني في العالم بكلمات مشجعة "شد حيلك يا ووهان"، وتم إضاءة الأهرامات المصرية بلون العلم الوطني الصيني في "عروض الضوء" الرائعة، وكان الأصدقاء العرب يبادرون إلى تشجيع الصين بتصوير مقاطع الفيديو وإرسال تسجيلات الأغاني. جميع هذه الأعمال الحسنة كانت تؤثر في أبناء الشعب الصيني البالغ عددهم 1.4 مليار نسمة.

  投我以木桃,报之以琼瑶。中方对阿拉伯国家遭受疫情冲击感同身受。习近平主席同多位阿拉伯国家领导人通电话、致信函,表达守望相助、共克时艰的坚定意愿。中方援助的大量物资有力支援阿拉伯国家抗疫。中国毫无保留地向阿拉伯国家分享抗疫经验和医疗技术,同21个阿拉伯国家举办卫生专家视频会议,向8个阿拉伯国家派出医疗专家组。我们协助阿拉伯国家在华采购抗疫物资,支持阿拉伯国家有序复产复工。

    "قدمتَ لي خوخا، أرد عليك بيشم". تتعاطف الصين مع الدول العربية التي تعاني من الجائحة. واتصل الرئيس شي جين بينغ بالعديد من قادة الدول العربية عبر الهاتف و بالرسائل للتعبير عن إرادتنا الراسخة في التغلب على الصعوبات بروح التآزر والتضامن. وقدم الجانب الصيني دعما قويا للدول العربية في مكافحة الجائحة من خلال توفير كميات كبيرة من المستلزمات الطبية. كما تقاسمت الصين خبرات الوقاية والتقنيات الطبية لمكافحة الجائحة مع الدول العربية بدون أي تحفظ، حيث عقدنا اجتماعات افتراضية بين الخبراء الطبيين الصينيين ونظرائهم في 21 دولة عربية، وأرسلنا فرقا من الخبراء الطبيين إلى 8 دول عربية. وساعدنا الدول العربية على شراء المستلزمات الطبية في الصين، وقدمنا دعما لها لاستئناف العمل والإنتاج بشكل منتظم.

  中国始终支持巴勒斯坦人民恢复民族合法权利的正义事业,这次为帮助疫情中的巴勒斯坦人民做出特殊安排,不仅援助抗疫物资、派遣专门医疗专家组,还为联合国近东巴勒斯坦难民救济和工程处提供捐款。

    وظلت الصين تدعم القضية العادلة للشعب الفلسطيني لاستعادة حقوقه الوطنية المشروعة، ووضعت ترتيبات خاصة لمساعدة الشعب الفلسطيني الذي يعاني من الجائحة. حيث قدمت له معونات مادية وأرسلت فريق خبراء طبيين خاصا، وتبرعت بالأموال إلى وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى.

  未谋而俱起,不约而同会。对如何打好全球疫情防控战,中阿理念相通。习近平主席在第73届世界卫生大会开幕式上呼吁各国携手抗疫,发挥世界卫生组织领导作用,改善全球公共卫生治理。阿拉伯国家领导人、阿盟卫生部长理事会也倡议各国同世卫组织加强合作。双方共同反对把疫情政治化、把病毒标签化,为汇聚全球抗疫力量做出重要贡献。

    تفكر الصين وتتحرك مع الدول العربية كرجل واحد في مكافحة الجائحة. وتشترك الصين والدول العربية في نفس الرؤية حول سبل الوقاية والسيطرة على الجائحة في العالم. ودعا الرئيس شي جين بينغ في الجلسة الافتتاحية للدورة الـ73 لجمعية الصحة العالمية دول العالم إلى تضافر الجهود لمواجهة الجائحة وتفعيل الدور القيادي لمنظمة الصحة العالمية وتحسين الحوكمة العالمية في مجال الصحة العامة. كما دعا قادة الدول العربية ومجلس وزراء الصحة للدول العربية جميع الدول إلى تعزيز التعاون مع منظمة الصحة العالمية. ورفض الجانبان تسييس الجائحة ووضع علامة جغرافية عليها، مما قدم مساهمات مهمة في حشد القوة العالمية لمكافحة الجائحة.

  中阿携手抗疫的表现再次证明,无论国际风云如何变幻,中阿始终是互惠互利的好伙伴、同甘共苦的好兄弟。双方抗疫合作带动战略伙伴关系提质升级。在2018年中国—阿拉伯国家合作论坛第八届部长级会议开幕式上,习近平主席倡议中阿双方携手推进新时代战略伙伴关系,努力打造中阿命运共同体,得到阿方积极响应。两年来,中阿各领域合作欣欣向荣,硕果累累。

    وخلال عملية مكافحة الجائحة، أثبتت الصين والدول العربية مرة أخرى أنهما شريكان حميمان وأخوان عزيزان يتبادلان المنفعة ويتشاركان في السراء والضراء بغض النظر عن تغيرات الأوضاع الدولية. إن التعاون بين الجانبين في مكافحة الجائحة ساهم في رفع مستوى الشراكة الاستراتيجية الصينية العربية. وفي الجلسة الافتتاحية للدورة الثامنة للاجتماع الوزاري لمنتدى التعاون الصيني العربي المنعقدة في عام 2018، دعا الرئيس شي جين بينغ الجانبين الصيني والعربي إلى تضافر الجهود لتعزيز علاقات الشراكة الاستراتيجية في العصر الجديد وبناء مجتمع المستقبل المشترك للصين والدول العربية، مما لاقى تجاوبا إيجابيا من الجانب العربي. وفي العامين الماضيين، شهد التعاون بين الجانبين ازدهارا ورخاء في شتى المجالات وحقق نتائج مثمرة.

  一是政治互信进一步巩固,在彼此核心利益和重大关切上相互支持。双方高层交往频繁,习近平主席成功对阿联酋进行国事访问,阿拉伯多国领导人访华,中阿关系在高层引领下行稳致远。中方坚定支持阿拉伯国家维护安全稳定、走符合自身实际的发展道路,坚定支持巴勒斯坦人民争取恢复民族合法权利、实现建立独立主权国家的目标。阿拉伯国家在涉台、涉疆等问题上坚定支持中国,支持中方在香港依法维护国家安全的努力。

    أولا، ترسخت الثقة السياسية المتبادلة من خلال تبادل الدعم في القضايا المتعلقة بالمصالح الجوهرية والهموم الكبرى للجانب الآخر. تكثف التواصل رفيع المستوى بين الجانبين، حيث قام الرئيس شي جين بينغ بزيارة دولة ناجحة للإمارات، وقام العديد من قادة الدول العربية بزيارة الصين، الأمر الذي يُرشد تطور العلاقات الصينية العربية بشكل مستقر ومستدام. يدعم الجانب الصيني بكل ثبات جهود الدول العربية لصيانة الأمن والاستقرار والسير على الطرق التنموية التي تتماشى مع ظروفها الواقعية، ويدعم بكل ثبات مساعي الشعب الفلسطيني لاستعادة حقوقه الوطنية المشروعة وتحقيق هدف إقامة دولة مستقلة ذات سيادة. وفي المقابل، تقف الدول العربية بكل ثبات إلى جانب الصين في القضايا المتعلقة بتايوان وشينجيانغ، وتدعم الجهود الصينية في صيانة الأمن القومي وفقا للقانون في هونغ كونغ.

  二是发展战略进一步对接,复兴梦想紧密相连。19个阿拉伯国家和阿盟同中国签署“一带一路”合作文件,双方发展战略对接更加精准高效。仅2019年就有2300多名中阿各界代表参与中阿合作论坛框架下活动,双方深化治国理政经验交流,相互启迪借鉴。

    ثانيا، تعززت المواءمة بين الاستراتيجيات التنموية من خلال ربط طموحات النهضة بشكل وثيق. وقعت 19 دولة عربية وجامعة الدول العربية مع الصين على وثائق التعاون في بناء "الحزام والطريق"، وأصبحت المواءمة بين الاستراتيجيات التنموية للجانبين أكثر دقة وفعالية. وشارك أكثر من 2300 ممثل من مختلف الأوساط من الجانبين في الفعاليات التي أقيمت في إطار منتدى التعاون الصيني العربي في عام 2019. وقام الجانبان بتبادل الخبرات على نحو معمق بشأن الحكم والإدارة والاستفادة من بعضهما البعض.

  三是务实合作进一步深化,互利共赢成效凸显。2019年中阿双边进出口贸易同比增长9%,阿拉伯国家整体稳居中国第一大原油进口来源地,中阿双向投资规模稳步扩大。中阿低碳能源合作多点开花,迪拜光热电站等一批重大项目顺利推进。越来越多阿拉伯国家的航天梦插上了中国技术的“翅膀”,苏丹第一颗卫星“苏星1号”成功发射。

    ثالثا، تم تعميق التعاون العملي وبرزت نتائج المنفعة المتبادلة والفوز المشترك. في عام 2019، ازداد حجم التبادل التجاري بين الجانبين الصيني والعربي بمعدل 9 بالمائة على أساس سنوي، وظلت الدول العربية مجتمعة أكبر مصدر للنفط الخام إلى الصين، وتوسع الاستثمار المتبادل للجانبين الصيني والعربي بخطوات متزنة، وحقق التعاون الصيني العربي في مجال الطاقة منخفضة الكربون اختراقات كثيرة، حيث تتقدم دفعة من المشاريع الكبرى إلى الأمام بشكل سلس، وفي مقدمتها مشروع الطاقة الشمسية المركزة بدبي. وحقق عدد متزايد من الدول العربية أحلامها الفضائية مزودة بـ"أجنحة" التكنولوجيا الصينية، وخير دليل على ذلك إطلاق أول قمر اصطناعي سوداني "SRSS-1" بنجاح.

  四是人文交流进一步密切,互学互鉴更加深入。过去两年,超过6000名阿拉伯国家各类人才来华接受培训。汉语教育在沙特、阿联酋等国受到民众欢迎。面对国际上那些宣扬“文明冲突”的歪理邪说,中国同阿拉伯朋友携手弘扬正道、激浊扬清。

    رابعا، تعززت الاستفادة المتبادلة من خلال تكثيف التواصل الشعبي. ففي العامين الماضيين، تلقى أكثر من 6000 كفء عربي في مختلف المجالات تدريبات في الصين. ولاقت اللغة الصينية ترحيبا من شعوب السعودية والإمارات ودول عربية أخرى. وفي مواجهة الادعاءات السخيفة والخاطئة التي تروج لـ "صراع الحضارات" على الساحة الدولية، تعمل الصين مع الأصدقاء العرب على ترسيخ قيم الخير ومقاومة الأفكار الشريرة.

  当前新冠病毒仍在全球肆虐,各国的前途命运从来没有像今天这样休戚与共、紧密相连。进一步深化中阿战略伙伴关系、打造中阿命运共同体正当其时。

    في الوقت الراهن، ما زالت جائحة فيروس كورونا الجديد تتفشى في العالم، ولم يكن مستقبل دول العالم مترابطا بشكل وثيق كما هو اليوم. وفي هذا السياق، فإن مواصلة تعميق علاقات الشراكة الاستراتيجية الصينية العربية وبناء مجتمع المستقبل المشترك للصين والدول العربية جاء في وقته.

  中阿要做团结合作、共克时艰的真朋友。中阿双方要继续并肩抗疫,相互帮扶,继续反对把疫情政治化、把病毒标签化,支持世界卫生组织为全球抗疫发挥关键领导作用,共同为促进全球公共卫生事业发展作贡献。

    يجب على الجانبين الصيني والعربي أن يكونا صديقين حقيقيين يعززان التضامن والتعاون في تجاوز الصعوبات جراء الجائحة. ويجب على الجانبين الصيني والعربي مواصلة الوقوف كتفا بكتف وتبادل الدعم والمساعدة في المعركة ضد الجائحة، كما يجب مواصلة رفض تسييس الجائحة أو وضع علامة جغرافية عليها، ودعم الدور القيادي والحاسم لمنظمة الصحة العالمية في معركة العالم ضد الجائحة، وتقديم مساهمة مشتركة في قضية الصحة العامة العالمية.

  中阿要做持久和平、普遍安全的促进者。要共同捍卫多边主义和国际关系基本准则,共同努力推动政治解决地区热点问题,让中东早日恢复和平安宁。中国将一如既往地同巴勒斯坦人民坚定站在一起,给予他们支持和帮助。

    يجب على الجانبين الصيني والعربي أن يكونا مساهمين في السلام الدائم والأمن السائد. يجب علينا الدفاع عن تعددية الأطراف والقواعد الأساسية للعلاقات الدولية، وبذل جهود مشتركة لإيجاد حل سياسي للقضايا الساخنة في المنطقة واستعادة السلام والأمن إلى الشرق الأوسط في أقرب وقت. سيقف الجانب الصيني بكل ثبات إلى جانب الشعب الفلسطيني وتقديم له الدعم والمساعدة كالمعتاد.

  中阿要做合作共赢、共同发展的好伙伴。要继续推进共建“一带一路”,扩大基础设施、能源、通讯、航天等领域合作,特别是在疫情催生的新领域新业态发掘合作潜力,不断丰富和完善中阿合作论坛建设。

    يجب على الجانبين الصيني والعربي أن يكونا شريكين حميمين يحققان التنمية المشتركة بالتعاون والكسب المشترك. يجب علينا مواصلة بناء "الحزام والطريق" وتوسيع التعاون في مجالات البنية التحتية والطاقة والاتصالات والفضاء، خاصة توظيف الإمكانية الكامنة للتعاون في الأشكال الجديدة من الأعمال والمجالات الناشئة جراء الجائحة، ومواصلة إثراء واستكمال آليات منتدى التعاون الصيني العربي.

  中阿要做开放包容、文明互鉴的领路人。要坚定倡导以对话消除误解,反对将恐怖主义同特定民族宗教挂钩。要深入挖掘中阿文明互学互鉴的潜力,加强人文领域交流,拉紧中阿人民友谊与合作的纽带。

    يجب على الجانبين الصيني والعربي أن يكونا رائدين للانفتاح والتسامح والاستفادة المتبادلة بين الحضارتين. يجب الدعوة بكل ثبات إلى إزالة سوء الفهم عبر الحوار ورفض ربط الإرهاب بعرق أو دين بعينه. ويجب توظيف إمكانية كامنة للدراسة والاستفادة المتبادلة بين الحضارتين الصينية والعربية على نحو معمق، وتعزيز التواصل الشعبي، وتشديد روابط الصداقة والتعاون بين الشعب الصيني والشعوب العربية.

  中阿友好的大树根植于相互尊重、互利共赢的沃土,是任何风雨、任何力量无法撼动的。只要中阿同舟共济、精诚团结,中阿命运共同体将牢不可摧,中阿关系的明天将更加美好!

    تضرب شجرة الصداقة الصينية العربية بجذورها في التربة الخصبة للاحترام المتبادل والمنفعة المتبادلة والفوز المشترك، وستظل راسخة أمام العواصف والأمطار مهما كانت. طالما تساند وتآزر الجانبان الصيني والعربي بروح الفريق الواحد، سيظل مجتمع المستقبل المشترك للصين والدول العربية متينا، وستقبل العلاقات الصينية العربية على مستقبل أجمل!

 


来源:新华网

编辑:马学军