在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

​沙特《半岛报》发表驻沙特大使陈伟庆署名文章《团结合作 携手抗疫 打造面向新时代的中阿命运共同体》
التضامن والتعاون لمكافحة الوباء يدًا بيد.. وبناء مجتمع صيني عربي ذي مستقبل مشترك
2020-07-09 11:23:44

  7月8日,驻沙特大使陈伟庆在沙特《半岛报》发表题为《团结合作 携手抗疫 打造面向新时代的中阿命运共同体》的署名文章,介绍中阿合作论坛第九届部长会取得的积极成果,全文如下:

  7月6日,中阿合作论坛第九届部长级会议成功举行。中国国家主席习近平向会议致贺信。会议发表了《中国和阿拉伯国家团结抗击新冠肺炎疫情联合声明》、《安曼宣言》和《论坛2020年至2022年行动执行计划》三份成果文件。

    تكلَّلت الدورة التاسعة للاجتماع الوزاري لمنتدى التعاون الصيني العربي بالنجاح في 6 يوليو. وقد أرسل فخامة السيد شي جينبينغ رئيس جمهورية الصين الشعبية برقية التهنئة إلى الاجتماع، حيث أصدر (البيان المشترك لتضامن الصين والدول العربية في مكافحة وباء كورونا) و(إعلان عمان) و(البرنامج التنفيذي للمنتدى لعامي 2020 - 2022).


  在人类共同抗击新冠肺炎疫情的关键时刻,中国国务委员兼外长王毅、沙特外交大臣费萨尔亲王、阿盟秘书长盖特等阿拉伯国家代表“云”聚一堂,共叙中阿传统友好,共商中阿团结抗疫,就携手深化中阿关系进行深入讨论,意义十分重大。王毅国务委员兼外长发表讲话,强调中阿齐心协力、共克时艰的决心,进一步凝聚中阿团结合作发展共识,为中阿传统友谊注入新动力。

    في اللحظة الحاسمة التي تكافح فيها البشرية معاً وباء فيروس كورونا المستجد، اجتمع بشكل افتراضي معالي السيد وانغ يي مستشار الدولة وزير الخارجية الصيني وصاحب السمو الأمير فيصل بن فرحان بن عبدالله وزير الخارجية السعودي ومعالي السيد أحمد أبو الغيط الأمين العام لجامعة الدول العربية وغيرهم من ممثلي الدول العربية، لمناقشة الصداقة الصينية العربية التقليدية، والتشاور حول التعاون بين الصين والدول العربية في مكافحة الوباء، وتبادل الآراء بشكل عميق حول توطيد العلاقات الصينية العربية يداً بيد، فهذا الاجتماع له معنى عظيم وأهمية كبيرة. ألقى معالي السيد وانغ يي كلمة شدد فيها على عزم الصين والدول العربية على السعي إلى التغلب على الصعوبات، وترسيخ التوافق حول التضامن والتعاون والتنمية بين الصين والدول العربية، وضخ الزخم الجديد في الصداقة الصينية العربية التقليدية.


  面对来势汹汹的疫情,中阿风雨同舟、守望相助,发扬了沿古丝绸之路传承发展的传统深厚友谊,谱写了发展新时代中阿战略伙伴关系的新篇章。

لمواجهة الوباء العنيف، تبادلت الصين والدول العربية المساعدات في وقت الضيق، وتضامنت وتعاونت معاً، مما جسد الصداقة التقليدية العميقة التي امتدت وتطورت عبر طريق الحرير القديم، وكتب صفحة جديدة في تنمية الشراكة الإستراتيجية الصينية العربية في العصر الجديد.


  中阿是患难与共的好兄弟。在中国抗疫最关键的时刻,萨勒曼国王等阿拉伯国家领导人纷纷向中方表示慰问声援,各国政府和人民以不同形式给予中方支持。中方始终铭记阿方深情厚谊,在阿方受到疫情冲击时给予真诚帮助。中国向阿拉伯国家提供了口罩、检测试剂盒、防护服等抗疫物资,派遣医疗专家组,召开抗疫视频专家会议,毫无保留分享诊疗经验和防控方案。中国还积极同沙特、阿联酋等开展病毒检测和医疗合作。

    إن الصين والدول العربية أشقاء في السراء والضراء. ففي اللحظة الحاسمة للمكافحة الصينية ضد الوباء، أعرب خادم الحرمين الشريفين الملك سلمان بن عبدالعزيز آل سعود وقادة الدول العربية الأخرى عن تعازيهم وتأييدهم للصين، وقدمت عدة دول حكومة وشعباً المساعدات باختلافها للصين. تتذكر الصين الصداقة الوطيدة للجانب العربي دائماً، فقدمت المساعدات المخلصة عندما تعرضت الدول العربية لتأثيرات الوباء. إن الصين زوّدت الدول العربية بالأقنعة وشرائط الاختبار والملابس الوقائية وغيرها من مواد مكافحة الوباء، وأرسلت إليها فرق الخبراء الطبيين، وعقدت الاجتماعات الافتراضية لخبراء مكافحة الوباء معها، وشاركتها خبرات التشخيص والعلاج وأساليب الوقاية والسيطرة دون أي تحفظ، كما تقوم الصين بالتعاون مع المملكة والإمارات بنشاط في اختبار الفيروس والعلاج.


  中阿是相互尊重的真诚朋友。中阿友谊源远流长,在争取民族独立和解放的斗争中不断巩固,在实现国家富强和民族复兴的进程中“再上层楼”。面对复杂形势,中阿不断增强政治互信,在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互理解、相互支持。中方在巴勒斯坦问题上始终秉持正义立场,阿拉伯国家也支持中方在涉台、涉疆、涉港等问题上的立场。

    إن الصين والدول العربية أصدقاء مخلصون على أساس الاحترام المتبادل. إن الصداقة الصينية العربية لها تاريخ طويل، وقد توطدت باستمرار في النضال من أجل الاستقلال والتحرير الوطني، وقد ارتقت إلى الدرجة الأعلى في عملية تحقيق رخاء الوطن ونهضة الأمة. ولمواجهة الوضع المعقد، واصلت الصين والدول العربية تعزيز الثقة السياسية المتبادلة وتبادلت الفهم والدعم في القضايا المتعلّقة بمصالحها الجوهرية وانشغالاتهما الرئيسية. ظلت الصين تتمسك بالموقف العادل دائماً تجاه قضية فلسطين، كما تدعم الدول العربية موقف الصين في المسائل المتعلّقة بتايوان وشينجيانغ وهونغ كونغ.


  中阿是共同发展的天然伙伴。在保护主义、单边主义不断抬头的背景下,中阿经贸合作经受住了考验。中国与沙特等阿拉伯国家各领域合作稳步推进,核能、航天、5G等领域合作不断取得新进展。中国沙特吉赞产业集聚区、中埃苏伊士经贸合作区、中国阿联酋产能合作示范园、阿曼杜库姆中阿产业园区等项目有序推进。中阿技术转移中心、中阿农业技术转移中心等一批多双边合作机构陆续落地。

    إن الصين والدول العربية شركاء طبيعيون للتنمية المشتركة. على خلفية تصاعد الحمائية والأحادية باستمرار، صمد التعاون الاقتصادي والتجاري بين الصين والدول العربية أمام الاختبارات القاسية. ظلت التعاون بين الصين والدول العربية من ضمنها المملكة في مختلف المجالات يتقدّم بثبات، كما حقق التعاون في مجالات الطاقة النووية والفضاء و5G وغيرها تطورات جديدة. وتتقدَّم بشكل منظم مشاريع التعاون الصيني السعودي للطاقة الإنتاجية في مدينة جازان للصناعات الأساسية والتحويلية، ومنطقة السويس للتعاون الاقتصادي والتجاري الصيني المصري، والمنطقة النموذجية الصينية الإماراتية للتعاون في الطاقة الإنتاجية، والمدينة الصناعية الصينية العمانية في المنطقة الاقتصادية الخاصة بالدقم. وتم إنشاء عدد من مؤسسات التعاون المتعدد الأطراف أو الثنائي على التوالي مثل المركز الصيني العربي لنقل التكنولوجيا والمركز الصيني العربي لنقل التكنولوجيا الزراعية.


  中阿是文明互鉴的交往典范。中阿沿古丝绸之路和古香料之路出入相友,取长补短,形成许多共同和相似的价值观。中阿都倡导文明对话,认为各文明是平等的,尊重不同文明的差异性,主张“美人之美、美美与共”,坚持开放包容、互学互鉴。当前,沙特、埃及、阿联酋等国积极开展中文教育,中阿典籍互译出版工程持续进行,中阿友好大会、文明对话、新闻合作论坛等人文交流活动定期召开,极大丰富了中阿合作的内涵。

    إن الصين والدول العربية نموذج التواصل للاقتباس المتبادل بين الحضارات. تعاملت الصين والدول العربية مع البعض عبر طريق الحرير القديم وطريق التوابل القديم لتكوين الصداقة، وتعلمت من بعضها البعض، فشكلت عديداً من القيم المشتركة أو المماثلة. تدعو كل من الصين والدول العربية إلى الحوار بين الحضارات، وتؤمن بأن كل الحضارات متساوية، وتحترم اختلافية الحضارات، وتدعو إلى أنه «على واحد احترام ثقافة الآخر لكي تعزيز الحضارة الإنسانية»، وتتمسك بالانفتاح والتسامح والتعلم والاقتباس المتبادل. في الوقت الحالي، تقوم المملكة ومصر والإمارات بنشاط بتطبيق تدريس اللغة الصينية، ويجري مشروع الترجمة المتبادلة والنشر للكلاسيكيات الصينية العربية باستمرار، ويُقام بانتظام مؤتمر الصداقة الصينية العربية ومؤتمر الحوار بين الحضارتين الصينية والعربية ومنتدى التعاون الإعلامي وغيرها من أنشطة التبادل الثقافي، مما يثري مغزى التعاون بين الصين والدول العربية بشكل كبير.


  中国有句古话:“孤举者难起,众行者易趋”。中阿携手同行、共抗疫情的经历再次说明,只要中阿并肩作战、团结互助,就一定能赢得胜利。面对新机遇新挑战,中阿双方应以更宽广的国际视野把握中阿关系战略走向,携手打造面向新时代的中阿命运共同体。王毅国务委员兼外长在论坛部长会上的讲话释放多个重要信号:

    صدق قول قديم في الصين: «من الصعب على الشخص الواحد إنهاض الأثقال، ولكن من السهل على مجموعة من المشاة المضي قدماً بسرعة».

    إن تجربة الصين والدول العربية في العمل يداً بيد على مكافحة الوباء تظهر لمرة أخرى أنه طالما أن الصين والدول العربية تناضل جنباً إلى جنب وتتضامن وتتبادل المساعدة، فإنها ستفوز بكل التأكيد. ولمواجهة الفرص والتحديات الجديدة، يجب على الصين والدول العربية فهم الاتجاه الإستراتيجي للعلاقات الصينية العربية من المنظور الدولي الأوسع، والعمل سويًا على بناء مجتمع صيني عربي ذي مستقبل مشترك في العصر الجديد.

    أصدر خطاب معالي السيد وانغ يي في الاجتماع الوزاري للمنتدى عدة إشارات هامة:


  一是凝心聚力、共克时艰,持续加强国际合作。人类是休戚与共的命运共同体,唯有合作方能无畏。中方愿同包括阿拉伯国家在内的国际社会一道,加强国际抗疫合作,携手应对共同威胁和挑战,维护全球公共卫生安全。中方将继续鼎力支持阿拉伯国家抗击疫情,尽快举行中阿卫生合作论坛。

    الأولى هي تكثيف القوة ومواصلة تعزيز التعاون الدولي للتغلب على الصعوبات. إن البشرية الآن في مجتمع ذي مستقبل مشترك، فـ»قوم تعاونوا ما ذلوا». إن الصين مستعدة للعمل مع المجتمع الدولي، بما فيه الدول العربية، على تعزيز التعاون الدولي لمكافحة الوباء، ومواجهة التهديدات والتحديات المشتركة يداً بيد، والحفاظ على أمن الصحة العامة العالمية. ستواصل الصين بذل أقصى جهودها لمساعدة الدول العربية على مكافحة الوباء، وستعقد منتدى التعاون الصحي الصيني العربي في أقرب وقت ممكن.


  二是加强协调、深挖潜力,大力推动务实合作。疫情助推全球新业态发展,也给中阿合作带来机遇。双方应推动中阿合作向复工复产、稳就业保民生方向倾斜,开辟必要人员往来快捷通道,深化产业链供应链合作。加快落实中阿合作论坛成果,推动共建“一带一路”向高质量、可持续、惠民生方向发展,进一步拉紧中阿合作纽带。

    الثانية هي تعزيز التنسيق واستخراج الإمكانيات لتعزيز التعاون العملي بقوة. تطورت أنماط الأعمال الجديدة على مستوى العالم وازدادت فرص التعاون الصيني العربي جراء الوباء. يتعين على الجانبين دفع التعاون بين الصين والدول العربية إلى اتجاه استئناف العمل والإنتاج وتحقيق الاستقرار في التوظيف وحماية معيشة الشعب، وفتح القناة السريعة لتبادل الأفراد الضروريين، وتعميق التعاون في سلاسل الصناعات والإمدادات. وعليهما تسريع تنفيذ نتائج منتدى التعاون الصيني العربي، وتعزيز البناء المشترك لـ»الحزام والطريق» إلى اتجاه علاء الجودة واستدامة النمو وإفادة المعيشة لتشديد روابط التعاون بين الصين والدول العربية بشكل أكثر.


  三是坚持公平、追求公正,坚定践行多边主义。中方始终坚持共商共建共享的全球治理观,坚决反对单边主义和贸易保护主义。中方愿同阿方一道,共同捍卫多边主义和国际关系基本准则,维护以联合国为核心的全球体系和以国际法为基础的国际秩序,推动发展中国家在全球治理中拥有更大代表性和发言权。双方应继续支持世界卫生组织为全球抗疫作出更大贡献,加强全球公共卫生治理对话合作,反对将疫情政治化、病毒标签化。

    الثالثة هي التمسك بالإنصاف والسعي إلى العدالة لممارسة التعددية بحزم. يلتزم الجانب الصيني دائماً بمفهوم الحوكمة العالمية المتمثلة في التشاور والبناء المشترك والمشاركة، وتعارض الأحادية والحمائية التجارية بشدة. إن الصين مستعدة للعمل مع الدول العربية على حماية التعددية والقواعد الأساسية للعلاقات الدولية، والحفاظ على النظام العالمي مع الأمم المتحدة كمحوره على أساس القوانين الدولية، ودفع الدول النامية إلى التمتع بالتمثيلية الأكثر والأصوات الأكبر في الحوكمة العالمية. فعلى الجانبين مواصلة دعم منظمة الصحة العالمية لتقديم مزيد من المساهمات في المكافحة العالمية ضد الوباء، وتعزيز الحوار والتعاون في إدارة الصحة العامة العالمية، ومعارضة تسييس الوباء وتوسيم الفيروس.


  四是推动对话、着眼发展,促进中东安全。中方坚持通过政治对话解决中东热点问题,摒弃零和博弈思维,构建共同、综合、合作、可持续的地区安全架构。中方愿同阿方一道,积极推动文明对话,反对各种“文明冲突论”和“文明优越论”,反对将恐怖主义同特定民族宗教挂钩。

    الرابعة هي دفع الحوار والتركيز على التنمية لتعزيز الأمن في الشرق الأوسط. دعا الجانب الصيني إلى حل القضايا الساخنة في الشرق الأوسط من خلال الحوار السياسي، والتخلي عن فكرة لعبة المحصلة الصفرية، وبناء الهيكل الأمني الإقليمي المشترك والشامل والتعاوني والمستدام. إن الصين مستعدة للعمل مع الجانب العربي على تعزيز الحوار الحضاري بنشاط، ومعارضة «نظرية الصراع الحضاري» و»نظرية تفوق الحضارة» باختلاف أشكالها، ومعارضة ربط الإرهاب بالأعراق والأديان المحددة.


  疫情像一面镜子,既折射出互助互爱、团结抗疫的人性光辉,也暴露出人类社会面临的问题与挑战。令我们欣慰的是,中阿合作在这次灾难大考中交出了一份满意的答卷。我们坚信,经过携手抗疫的洗礼,新时代中阿战略伙伴关系基础将更加牢固,建设中阿命运共同体的步伐将更加坚定,中阿关系的明天将更加光明。

    إن وضع الوباء يشبه المرآة، التي لا تعكس بهاء الطبيعة الإنسانية للمساعدة والمحبة المتبادلة والتضامن لمكافحة الوباء فحسب، بل تكشف أيضًا عن المشاكل والتحديات التي تواجه المجتمع البشري. ويسرنا أن التعاون الصيني العربي قدم ورقة الامتحان المرضية في اختبار الكارثة هذا. إننا نؤمن بثبات بأنه بعد تجربة مكافحة الوباء سوياً، سيكون أساس الشراكة الإستراتيجية الصينية العربية في العصر الجديد أكثر ثباتاً، وستكون خطى بناء مجتمع صيني عربي ذي مستقبل مشترك أكثر حزماً، وسيكون مستقبل العلاقات الصينية العربية أكثر إشراقاً.

 


来源:沙特《半岛报》

编辑:马学军