在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

互学互鉴 友谊长存中埃建交64周年教育成果回顾
التعلم المتبادل والصداقة الخالدة إلقاء نظرة على الإنجازات التعليمية
2020-08-14 09:24:36

  近日,埃及《今日消息报》发表教育参赞宋波署名文章《互学互鉴 友谊长存 中埃建交64周年教育成果回顾》。文章全文如下:

  今年5月30日,中埃两国共同迎来了建交64周年纪念日。64年来,中埃两国教育领域的合作成果丰硕,成为中埃传统友谊的例证之一。64年来,中埃两国人民互学互鉴,在交流中创造了一座又一座友好关系的高峰。

    يصادف يوم 30 مايو للعام الجاري، الذكرى ال64 لإقامة العلاقات الدبلوماسية بين الصين ومصر. وعلى مدى السنوات ال64 الماضية،  حقق التعاون التعليمي بين الصين ومصر إنجازات مثمرة وأصبح هذا التعاون مثالا للصداقة التقليدية بين البلدين. وخلال السنوات ال64 المنصرمة، ظل الشعب الصيني والشعب المصري يتعلم من بعضهم البعض ويستفيد من بعضهم البعض، مما أسهم فى خلق علاقات ودية  فى التبادلات الثنائية بين البلدين وصلت إلى ذروتها.

  语言为桥,民心相通

  语言是人们沟通的桥梁,学习语言也为了解一个国家、一种文化打开了一扇窗。从1958年艾因夏姆斯大学的中文专业,到今天在埃及已建成的2所孔子学院、3所独立孔子课堂、2所孔子学院下挂孔子课堂,共计有16所埃及院校开设了中文专业或汉语课程,在校注册学习汉语专业学生人数已超2000人,在孔子学院及汉语教学点学习中文的埃及学生高达5万人次。埃及汉语教学硕果累累,不仅学习人数逐年递增,教学质量也在稳步提升。开罗大学孔子学院推荐的诗雨同学参加了2019年第十八届世界大学生汉语桥比赛总决赛,荣获当年全球总冠军就是一个很好的例子。目前诗雨同学已获专项奖学金赴北京师范大学攻读硕士学位。当下有越来越多的埃及朋友开始学习汉语,了解中国文化。他们中的一些人更是亲身前往中国,用自己的行动感知华夏文明。同样,在中国已有50多所大学开设了阿拉伯语专业,不少学子带着梦想来到尼罗河畔求知,用一颗进取的心感受埃及灿烂辉煌的文明。中埃两国学子相互学习,共同进步,搭建起两国人民之间沟通的桥梁,为中埃友谊事业添砖加瓦。

    اللغة جسر يربط بين قلوب الشعوب 

    تعتبر اللغة جسر التواصل بين البشر، ودراستها تفتح نافذة لفهم  ثقافة وحضارة  أى دولة . بداية  من قسم اللغة الصينية بجامعة عين الشمس الذي تم إنشاؤه في عام 1958، حتى تأسيس معهدين لكنفوشيوس و3 فصول مستقلة لكنفوشيوس وفصلان تابعان للمعهدين وأفتتحت 16جامعة مصرية أقساما لدراسة اللغة الصينية فى مصر، حيث تجاوز عدد الطلاب المسجلين لدراسة اللغة الصينية2000 طالب، ووصل عدد الطلاب الذين يدرسون في معاهد وفصول كونفوشيوس إلى50000 طالب. إن ثمار دراسة اللغة الصينية لا تتجسد في زيادة عدد الدارسين فقط بل جودة التدريس تتحسن عاما بعد عام. بسنت سيد خليل  طالبة معهد كونفوشيوس جامعة القاهرة شاركت في الدورة ال18 لمسابقة "جسر اللغة الصينية لطلاب الجامعات على مستوى العالم وفازت بـ"لقب العالم" فى مسابقة للغة الصينية مما يعكس التطور الهائل  فى تعليم  اللغة الصينية فى مصر  . في الوقت الحاضر، تلقت بسنت منحة دراسية خاصة للذهاب إلى جامعة بكين لإعداد المعلمين للحصول على درجة الماجستير. اليوم بدأ المزيد والمزيد من الأصدقاء المصريين في تعلم اللغة الصينية ومعرفة الثقافة الصينية، حتى أن بعضهم سافر إلى الصين لمشاهدة الحضارة الصينية نصب أعينهم. في الوقت نفسه، يوجد أكثر من 50 جامعة صينية تدرس فيها اللغة العربية، جاء العديد من الطلاب الصينيين إلى مصر صاحبة الحضارة وأحضروا معهم أحلامهم لطلب المعرفة وإدراك الحضارة المصرية الباهرة بقلب مغامر وحماس كبير. يتعلم الطلاب الصينيون والمصريون من بعضهم البعض ويحققون التقدم سويا، ويسعون إلى بناء جسر التواصل بين الشعبين ويساهمون في تعزيز الصداقة الصينية المصرية. 

  掌握技能,拥有未来

  2018年9月,习近平主席在2018年中非合作论坛北京峰会开幕式上提出“八大行动”,其中包括在非洲设立10个“鲁班工坊”,向非洲青年提供职业技能培训。2019年4月25日,第二届“一带一路”国际合作高峰论坛期间,习近平主席会见埃及塞西总统时提出,中方将在埃及设立“鲁班工坊”,向埃及青年提供职业技能培训。在中埃双方的共同努力下,2019年12月底,位于埃及艾因夏姆斯大学和开罗高级维修技术学校的两所“鲁班工坊”如期完工,双方主管部门将择机举办隆重的揭牌仪式,同意在此基础上进一步做深做实两国职业技术教育交流合作,将重点推进深圳市与卢克索省在职业技术教育领域的务实合作。我们坚信,日后会有越来越多的埃及青年通过“鲁班工坊”这一平台掌握就业技能,用他们勤劳的双手创造一片属于自己的美好未来。

    إتقان المهارات وامتلاك المستقبل 

    في سبتمبر 2018 ، اقترح الرئيس الصيني شي جين بينغ "ثمانية إجراءات" في حفل افتتاح قمة بكين لمنتدى التعاون الصيني الإفريقي 2018 ، والتي تضمنت إنشاء 10 ورش لوبان في إفريقيا لتوفير التدريب على المهارات المهنية للشباب الإفريقيين. وفي 25 أبريل عام  2019 ، أثناء الدورة الثانية لمنتدى الحزام والطريق للتعاون الدولي، اقترح الرئيس شي جين بينغ، أثناء لقائه مع الرئيس المصري عبد الفتاح السيسي، أن تنشئ الصين "ورشة لوبان" في مصر لتوفير التدريب على المهارات المهنية للشباب المصريين. وبعد الجهود المشتركة من الجانبين، تم إنشاء ورشتي لوبان في جامعة عين شمس والمدرسة الفنية المتقدمة لتكنولوجيا الصيانة بمدينة نصر في أواخر ديسمبر 2019 حسب الموعد المقرر. ستختار الجهات المختصة من كلا الطرفين فرصة سانحة لإقامة حفل الافتتاح، وعلى هذا الأساس يوافق الجانبان على تعميق التعاون والتبادلات في مجال التعليم الفني بين البلدين والتركيز على تعزيز التعاون بين مدينة شنتشن والأقصر في مجال التعليم الفني. ونثق كل الثقة  أن قريبا سيتقن المزيد من الشباب المصريين مهارات العمل من خلال ورشة لوبان، ويخلقون مستقبلا مشرقا بأيديهم. 

  合作交流,互利共赢

  自1956年起,中埃双方签署了若干个文化教育交流协议。近些年来,中埃两国知名学府积极响应“一带一路”倡议,相关合作在丝绸之路沿线结出了丰硕的果实。中埃两国院校间积极探寻合作领域,把握合作契机,在能源、医学、法律、经济、考古等领域签订了交流合作协议,建立了广泛与务实的校际交流联系,在合作中实现互利共赢。当前新冠肺炎疫情肆虐全球,但中埃两国高校间的交流并没有因此而停止。中埃两国学者积极分享防控救治经验、医疗研究成果,携手为人类抗击病毒作出贡献。

  根据2012年中埃两国政府签署的交流协议,每年有20多名中国学生通过双方互派奖学金项目赴埃留学,在埃及的知名学府汲取知识的养分。自2016年起,上百名埃及青年赴华学习,他们中的大多数人攻读博士学位,所学专业主要集中在理、工、农、医等领域。2019年底统计数字显示,来自埃及的2800多名学子和来自中国的1200名学子正怀揣着理想在两大文明古国孜孜以求。他们用自己所学的知识参与到各自国家的建设、民族的复兴之中。同时,用自己的亲身感受,向周围的朋友讲述两大古老文明的魅力。

    التعاون المستمر والفوز المشترك 

    منذ عام 1956، وقعت الصين ومصر عديدا من اتفاقيات التبادل الثقافي والتعليمي، وفي السنوات الأخيرة استجابت الجامعات الشهيرة في الصين ومصر بنشاط لمبادرة "الحزام والطريق"، وحقق التعاون ذو الصلة نتائج مثمرة على طول طريق الحرير. إضافة إلى ذلك، تستكشف الجامعات الصينية والصرية مجالات التعاون المختلفة  وتغتنم فرص التعاون حيث تم توقيع اتفاقيات التبادل والتعاون في مجالات الطاقة والطب والقانون والاقتصاد والآثار وغيرها، وإقامة تبادلات واسعة وعملية لتحقيق المنفعة المتبادلة والفوز المشترك للجانبين. ينتشر فيروس كورونا في جميع أنحاء العالم حاليًا، لكن التبادلات الودية بين الجامعات الصينية والمصرية لم تتوقف. يشارك العلماء من الصين ومصر بنشاط وإيجابية  تجربة الوقاية والعلاج ونتائج البحوث الطبية، ويعملون معًا للمساهمة في مكافحة الفيروس والتغلب عليه.

    وفقا لاتفاقية التبادل الموقعة بين حكومتي الصين ومصر في عام 2012، يسافر أكثر من 20 طالبا صينيا كل عام للدراسة في مصر من خلال برنامج المنح الدراسية المتبادلة بين الجانبين، وهؤلاء الطلاب يتلقون المعرفة بحماسة في الجامعات المصرية المشهورة. ومنذ عام 2016، قدمت الحكومة الصينية لمصر500 منحة دراسية حكومية صينية لمدة خمس سنوات، مما يسمح لمزيد من الشباب الطموحين بالدراسة في الصين،  ومساعدة معظمهم فى  الحصول  على الدكتوراه وخاصة في مجالات مثل العلوم والصناعة والزراعة والطب. تشير الإحصائات في نهاية عام 2019 إلى أن أكثر من 2800 طالب مصري و1200 طالب صيني يجتهدون ويواظبون في طلب العلم في دولتين عريقتين كالصين ومصر  ويتمتعون بفوائد الصداقة بين البلدين. عاد العديد  من الطلاب إلى وطنهم الأم بعد الانتهاء من دراستهم، لمشاركة تجربتهم  ومعرفتهم في بناء الوطن ونهضة الأمة. وفي الوقت نفسه، يحكون سحر الحضارتين القديمتين للأصدقاء من حولهم حسب تجربتهم الشخصية.

  数字创新,推动改革

  技术引领未来,科技推动改革。随着数字时代的到来,传统教育在技术、装备上发生着巨大的变化。埃及作为“一带一路”沿线国家,从2018年开始推行5年教育改革计划,并积极寻找合作伙伴,力争为埃及青少年们提供优质教育资源。来自中国福州的网龙公司作为推动数字教育的先行者,在智慧教室、远程学习平台等方面与埃方保持密切合作,竭力为埃及朋友提供切实可行的方案。目前102间智慧教室已运抵埃及港口,双方正密切沟通,一旦新冠肺炎疫情有所缓解,这些教室设备即可启动安装、调试工作。在不久的未来,埃及青少年们就可以感受到科技的力量,从而更加愉悦地享受学习的快乐。

  中埃两国都有着悠久的历史和灿烂的文明,两国人民有着深厚的友谊,两国的教育交流也有着坚实的基础。回首过去,展望未来,我们有信心同埃及朋友一道,把中埃关系打造成构建中阿和中非命运共同体的先行先试样板,中埃两国教育交流也必将取得更加美好的未来。

     الإبداع الرقمي لدفع الإصلاح 

    التكنولوجيا تقود المستقبل وتدفع الإصلاح. مع ظهور العصر الرقمي، تغير التعليم التقليدي تغييرا هائلا من حيث التقنية والمعدات. بصفتها دولة على طول "الحزام والطريق"، بدأت مصر تنفذ خطة إصلاح التعليم الخمسية منذ عام 2018، وتبحث بنشاط عن الشركاء في توفير موارد تعليمية عالية الجودة للشباب المصريين. شركة نت دراجون الصينية، باعتبارها رائدة في تطوير التعليم الرقمي، تحافظ على تعاون وثيق مع مصر في مجالات تطوير تكنولوجيا التعليم والفصول الدراسية الذكية والتعلم عن بعد، وتسعى لتقديم مناهج ملائمة للأصدقاء المصريين. وصل حاليًا 102 فصل  دراسي ذكي إلى الميناء، وفى حال تحسن الأوضاع والسيطرة على هذه الجائحة سيتواصل الجانبان لتركيبها وتشغيلها.كما أن الشركة تخطط بناء 265 ألف فصل دراسي ذكي في مصر خلال ثلاث سنوات. وفي المستقبل القريب، سيتمكن الشباب المصريون من الشعور بقوة التكنولوجيا والتمتع بفرحة التعلم. 

    تمتلك الصين ومصر تاريخا طويلا وحضارة باهرة، ولدى الشعبين صداقة حميمة وعند البلدين أساس متين في مجال التبادلات التعليمية. حين ننظر إلى الماضي ونتطلع إلى المستقبل، فنحن واثقون بأننا سوف نعمل سويا مع أصدقائنا المصريين، على مواصلة تعزيز العلاقات الصينية المصرية لتصبح نموذجا رائدا يحتذي به لبناء مجتمع المستقبل المشترك بين الصين والدول العربية والإفريقية، ومن المؤكد أن التبادلات التعليمية بين الصين ومصر ستحقق مستقبلا أفضل.

 


来源:埃及《今日消息报》

编辑:马燕