在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

埃及“国家回声网”发表廖力强大使署名文章《携手构建亚太命运共同体,共享亚太和平繁荣美好未来》
سفير الصين بالقاهرة يكتب: السلام والازدهار في آسيا والمحيط الهادئ
2020-12-16 10:29:30

 

   تأسست منظمة التعاون الاقتصادي لآسيا والمحيط الهادئ (المختصرة باسم آبيك) رسميًا في عام 1989. وهي أعلى آلية تعاون اقتصادي وأوسعها نفوذًا في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، وتضم حاليًا 21 دولة كعضو فيها. الغرض من المنظمة هو دعم النمو الاقتصادي المستدام والازدهار في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، وبناء أسرة متناغمة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، وحماية التجارة والاستثمار الحر والمفتوح، وتسريع عملية التكامل الاقتصادي الإقليمي، وتشجيع التعاون الاقتصادي والتكنولوجي، وضمان سلامة الناس، وتعزيز البناء الجيد وبيئة أعمال مستدامة. وبمرور أكثر من 30 عامًا من التنمية، لعبت منظمة التعاون الاقتصادي لآسيا والمحيط الهادئ دورًا إيجابيًا في بناء اقتصاد عالمي مفتوح، ودعم النظام التجاري متعدد الأطراف، وقيادة العولمة الاقتصادية.

  12月13日,埃及“国家回声网”发表廖力强大使署名文章《携手构建亚太命运共同体,共享亚太和平繁荣美好未来》。全文如下:

  亚太经济合作组织(简称“亚太经合组织”)于1989年正式成立,是亚太地区层级最高、领域最广、最具影响力的经济合作机制,现有21个成员国。组织宗旨是支持亚太区域经济可持续增长和繁荣,建设和谐和富有活力的亚太大家庭,捍卫自由开放的贸易和投资,加速区域经济一体化进程,鼓励经济技术合作,保障人民安全,促进建设良好和可持续的商业环境。经过30多年发展,亚太经合组织为构建开放型世界经济、支持多边贸易体制、引领经济全球化发挥了积极作用。


    في مساء يوم 20 نوفمبر 2020، حضر الرئيس الصيني شي جين بينغ الاجتماع السابع والعشرين للقيادة غير الرسمية لمنظمة التعاون الاقتصادي لآسيا والمحيط الهادئ في بكين وذلك عبر الفيديو وألقى خلالها كلمة هامة. يشهد العالم ومنطقة آسيا والمحيط الهادئ حاليًا تغيرات جذرية، وقد أدت جائحة فيروس كورونا المستجد إلى تسريع هذا الاتجاه. فالمسار المستقبلي لتعاون آسيا والمحيط الهادئ يرتبط بالتنمية الإقليمية ورفاهية الشعوب ومستقبل العالم. يستند خطاب الرئيس شي جين بينغ المهم إلى منطقة آسيا والمحيط الهادئ والعالم، ويرسم مخططًا لتعاون آسيا والمحيط الهادئ في ظل الوضع الجديد، ويشير إلى الاتجاه، ويضع الثقة فيه.

  2020年11月20日晚,中国国家主席习近平在北京以视频方式出席亚太经合组织第二十七次领导人非正式会议并发表重要讲话。当前,世界和亚太正在经历深刻变革,新冠肺炎疫情加速这一趋势。亚太合作未来的路怎么走,关乎地区发展、人民福祉和世界未来。习近平主席的重要讲话既立足亚太又着眼全球,为新形势下亚太合作勾画了蓝图、指明了方向、注入了信心。


    أكد الرئيس شي جين بينغ أن التعاون الاقتصادي لمنطقة آسيا والمحيط الهادئ لم يكن أبدًا لعبة محصلتها صفر أو لعبة سياسية أنت تخسر فيها وأنا أربح. بل إنها منصة لتحقيق الإنجازات المتبادلة والمنفعة المتبادلة والتنمية الرابحة للجانبين. حيث إنه يجب على جميع الأطراف تعميق شراكة آسيا والمحيط الهادئ القائمة على الثقة المتبادلة والتسامح والتعاون والفوز المشترك. إن الالتزام بمفهوم التشاور المكثف والمساهمة المشتركة والمنفعة المشتركة ليس أمرًا حيويًا فقط للتغلب على الوباء، ولكنه أيضًا ضمان مهم للتوسع المستمر في كعكة التعاون في منطقة آسيا والمحيط الهادئ وتحقيق الرخاء المشترك.

  习近平主席强调,亚太经济合作从来不是零和博弈、你输我赢的政治游戏,而是相互成就、互利共赢的发展平台,各方要深化互信、包容、合作、共赢的亚太伙伴关系,秉持共商共建共享理念,这不仅对于战胜疫情至关重要,而且是不断做大亚太合作蛋糕、实现共同繁荣的重要保障。

    طرح الرئيس شي جين بينغ اقتراحًا من أربع نقاط: التمسك بالانفتاح والشمولية، التمسك بالنمو المبتكر، الالتزام بالترابط، الالتزام بالتعاون المربح للجانبين. وهذا يجسد الخطة الاستراتيجية لمواجهة التحديات الحالية والتركيز على التنمية الطويلة المدى، ويثقل مفهوم مجتمع المستقبل المشترك في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، كما يحفز الدافع لمزيد من التعاون العميق بين آسيا والمحيط الهادئ.

  习近平主席提出四点倡议:坚持开放包容,坚持创新增长,坚持互联互通,坚持合作共赢。这体现了应对当下挑战、着眼长远发展的战略谋划,丰富了亚太命运共同体的理念,为进一步深化亚太合作激发了动力。


    تعمل الصين بثبات وذلك من أجل بناء مجتمع مستقبل مشترك في منطقة آسيا والمحيط الهادئ. أعلن الرئيس شي جين بينغ أن الصين "تدرس بإيجابية الانضمام إلى اتفاقية الشراكة الشاملة والمتقدمة عبر المحيط الهادئ" (CPTPP)، وقد أدى ذلك إلى زيادة الثقة في التعاون المفتوح العالمي بعد أن وقعت الأطراف المعنية رسميًا اتفاقية الشراكة الاقتصادية الإقليمية الشاملة. وستعقد الصين ندوات تجارية واستثمار شاملة، وتجري دراسة حالة عن المدن الذكية، وتعقد ندوات رقمية للحد من الفقر، والعمل بنشاط وثبات على تعزيز بناء "القنوات الخضراء" للبضائع وغيرها والمساهمة بالحكمة الصينية في حل مشاكل التنمية.سيؤدي البناء المشترك عالي الجودة لـ "الحزام والطريق" بين الصين ودول المنطقة إلى بناء منصة أوسع لبناء اتصال بين آسيا والمحيط الهادئ وضخ زخم أقوى في آسيا والمحيط الهادئ والاقتصاد العالمي. فيما يتعلق بقضايا اللقاحات التي تهم جميع الأطراف، أشار الرئيس شي جين بينغ إلى أنه يتعين على أعضاء منطقة آسيا والمحيط الهادئ تعزيز أبحاث اللقاحات وتطويرها وتبادلها؛ وتدعم الصين منتدى التعاون الاقتصادي لآسيا والمحيط الهادئ في تعزيز تبادل السياسات وبناء القدرات في مجالات مثل الصحة العامة، والمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم، طرح مبادرة التطبيب عن بعد للسماح للناس في المناطق الفقيرة والنائية بتلقي العلاج الفعال في الوقت المناسب.

  构建亚太命运共同体,中国行动坚定不移。习近平主席宣布中方“积极考虑加入全面与进步跨太平洋伙伴关系协定(CPTPP)”,这在有关各方正式签署区域全面经济伙伴关系协定后,进一步提振了全球开放合作的信心。中方还将通过举办包容性贸易和投资研讨会,开展智慧城市案例研究,举办数字减贫研讨会,积极稳妥推进货物“绿色通道”建设等,为破解发展难题贡献中国智慧。中国与地区国家高质量共建“一带一路”,将为亚太互联互通建设搭建更广阔平台,为亚太和世界经济注入更强劲动力。对于各方关注的疫苗问题,习近平主席指出,亚太各成员要加强疫苗研发和交流;中方支持亚太经合组织加强公共卫生、中小微企业等领域政策交流和能力建设,提出远程医疗倡议,让贫困和偏远地区人民得到及时有效医治。


    يتوقع المجتمع الدولي عمومًا أن تبدأ الصين العام المقبل رحلة جديدة لبناء دولة اشتراكية حديثة بطريقة شاملة، وستكون بالتأكيد قادرة على تحقيق منفعة متبادلة أكبر ونتائج مربحة للجانبين مع جميع الأطراف في منطقة آسيا والمحيط الهادئ.

  国际社会普遍预期,明年中国将开启全面建设社会主义现代化国家新征程,一定能够与亚太各方实现更大互利共赢。


منذ اندلاع جائحة فيروس كورونا المستجد، عملت الصين ومصر معًا وتبادلا أطراف المساعدة، وكتبتا فصلًا من الوحدة والجهود المشتركة لمكافحة الوباء. إن الاقتراح الذي قدمه الرئيس شي جين بينغ هو خطة صينية للتغلب على الصعوبات معًا، وخطة علمية لبناء المستقبل معًا وهذا لن يساهم فقط في التنمية المستقبلية لدول آبيك، كما سيكون لها دور إرشادي وتأثير بعيد المدى في بناء العلاقات الصينية المصرية لتصبح نموذجًا أوليًا رائدًا لبناء مجتمع صيني عربي وصيني أفريقي ذي مستقبل مشترك. أعتقد أن العلاقات بين الصين ومصر التي صمدت أمام اختبار الوباء ستصبح أقرب وأعمق، ومن المؤكد أن آفاق مجتمع صيني مصري ذي مستقبل مشترك ستكون أوسع!

  新冠肺炎疫情发生以来,中国与埃及同舟共济、守望相助,谱写了团结一心、携手抗疫的动人篇章。习近平主席提出的倡议是共克时艰的中国方案,也是共创未来的科学谋划,不仅有助于亚太经合组织未来发展,也将对把中埃关系打造成构建中阿和中非命运共同体的先行先试样板有指导作用和深远影响。我相信,经受了疫情考验的中埃关系必将更加紧密深厚,中埃命运共同体的前景必将更加广阔!

 


来源:埃及“国家回声网”/中国驻埃及大使馆官网

编辑:马学军