在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

驻阿联酋大使倪坚在阿主流媒体发表署名文章
تتعاضد الصين والإمارات لتجاوز الصعوبات فيما تتعمق علاقات الشراكة الاستراتيجية الشاملة بين البلدين بالتعاون في مجال اللقاح
2021-03-08 15:40:53

 

    يُعد عام 2020 الذي مضى تواً، عاماً استثنائياً في تاريخ البشرية. قلبت جائحة كورونا التي أتت فجأة حياة الناس الهادئة والسليمة، وغيرت ملامح العالم بشكل جذري، مؤثرة على مسيرة التنمية البشرية. بوجه الجائحة الخطيرة، توحدت البشرية مجدداً حيث بذل الباحثون العلميون جهوداً مضنية في تسريع وتيرة تطوير اللقاحات المضادة لفيروس كورونا، باعتبارها أقوى سلاح لهزيمة الفيروس. الصين من أوائل الدول التي شرعت بتطوير اللقاحات وإجراء التجارب السريرية، ولكن لم تعد الظروف تتوفر لإجراء المرحلة الثالثة من التجارب السريرية بعد أن سيطرت الصين على الجائحة بسرعة. في هذه اللحظة الحرجة التي تهم مصير البشرية، تعاونت الصين والإمارات على إطلاق المرحلة الثالثة من التجارب السريرية على اللقاح المضاد لكورونا، والتي تعد الأولى من نوعها عالمياً، وشارك فيها 37 ألف متطوع من 125 دولة. على وجه الخصوص، سبقت الإمارات غيرها في الموافقة على الاستخدام الطارئ للقاح الصيني وإعلان تسجيله رسمياً، ومن ثم تلقى سكانها اللقاح الصيني على التوالي، اقتراعاً على الثقة في سلامته وفعاليته. إذ تتساند وتتعاضد الصين والإمارات لتجاوز الصعوبات والعقبات، تعمقت علاقات الشراكة الاستراتيجية الشاملة بين البلدين باستمرار من خلال التعاون في مجال اللقاح، بما يجسد ما بين البلدين من الأخوة في أوقات الشدة والرخاء.

  刚刚过去的2020年,是人类历史上极不平凡的一年。突如其来的新冠肺炎疫情,打破了人们平静祥和的生活,深刻改变了世界面貌,影响着人类发展进程。在大灾大疫面前,人类再次团结起来,无数科研人员付出艰苦努力加速新冠病毒疫苗研发,寻找战胜疫情的终极武器。中国是最早开展新冠病毒疫苗研发和临床试验的国家之一,但由于中国境内疫情较快得到了控制,已不具备在国内开展新冠病毒疫苗Ⅲ期临床试验的条件。在这关乎人类命运的紧要关头,中阿合作开展全球首个新冠灭活疫苗三期国际临床试验,来自125个国家的37000名志愿者参与试验。阿联酋还在全球率先批准中国疫苗投入紧急使用和正式注册,当地民众纷纷接种中国疫苗,为其安全性和有效性投下“信任票”。中国和阿联酋守望相助,共克时艰,在疫苗合作中不断深化两国全面战略伙伴关系,彰显了患难与共的兄弟之情。


    يحرص الشعب الصيني على الصداقة. يقول المثل الصيني «أردُ لك الجميل، لا لطلب الجميل، بل لدوام صداقتنا». وفي ظل عدم كفاية إنتاج اللقاحات، قدمت الحكومة الصينية ملايين الجرعات من اللقاح إلى الإمارات على دفعات، لمساعدتها في توسيع الحملة الوطنية للتطعيم. وقد تخطت الإمارات حاجز 5.6 مليون جرعة من اللقاح، حيث احتلت مركزاً متقدماً عالمياً في نسبة تقديم اللقاح، البالغة 57.31 جرعة لكل 100 شخص في الدولة حالياً. تعد الإمارات من أكبر الدول المستوردة لصادرات اللقاح الصيني، هذا ويعكس الاهتمام البالغ الذي توليه الصين لاحتياجات الإمارات الملحة، بما يشكل تجسيداً حياً، لتساندِ وتكاتف البلدين، ويمثل خطوة ملموسة لتنفيذ التوافق المهم الذي توصلت إليه قيادتا البلدين. ستواصل الصين دعم الإمارات في الحملة الوطنية للتطعيم، متمنية أن تسيطر الإمارات بشكل كامل على الجائحة.

  中国人最珍惜友情,距今2500多年前的中国古诗曾云“投我以木瓜,报之以琼琚。匪报也,永以为好也”。中国政府在新冠疫苗产量不足的情况下,分批向阿提供数百万剂疫苗,全力协助阿推进全民接种计划。目前阿已完成560多万剂疫苗注射,每百人接种57.31剂,位居世界前列。阿联酋是中国疫苗出口份额最大的国家之一,充分体现了中方对阿方迫切需求的高度重视,是中阿两国真诚互助的生动写照,也是落实两国领导人重要共识的具体举措。中方将继续全力支持阿实施全民接种,衷心希望阿早日全面控制疫情,实现复工复产复学。


    لا يعرف الفيروس حدوداً، وتتشارك البشرية في مستقبل واحد. واللقاح بكونه أقوى سلاح يكبح الجائحة، يجب ألا يصبح ترفاً، بل منفعة عامة تتقاسمها البشرية جمعاء. يجدر بالذكر أن قيادتي البلدين لديهما توافق تام في هذا الصدد. أعلن فخامة الرئيس الصيني شي جين بينغ للعالم رسمياً أن اللقاح الصيني بمثابة منفعة عامة عالمياً، مضيفاً أن الصين ستقدم مساهمتها في جعل اللقاح ميسوراً ومتاحاً بنطاق أوسع في الدول النامية. بدوره، أشار صاحب السمو الشيخ محمد بن زايد آل نهيان ولي عهد أبوظبي نائب القائد الأعلى للقوات المسلحة، إلى أن «الإمارات تدعو إلى توفير هذه العلاجات واللقاحات للجميع دون استثناء، من منطلق إيمانها بوحدة المصير البشري». في السياق ذاته، شاركت الصين في خطة توزيع لقاحات كورونا «كوفاكس»، حيث قدمت 100 مليون جرعة من اللقاحات الصينية تلبيةً للحاجة الماسة للدول النامية. وأرسلت الصين شحنات من اللقاحات إلى 53 دولة نامية، وصدّرتها إلى 22 دولة. بالتزامن مع ذلك، تساعد الصين في معالجة وإنتاج اللقاحات في الخارج بما يزيد حجم الإنتاجية العالمية للقاحات. كما أعلنت الإمارات عن إنشاء مركز مخصص لتوزيع وتخزين اللقاحات يُمكّنها من إرسال اللقاحات إلى الدول والمناطق الأخرى من خلال نظام النقل الجوي المتطور، والذي من شأنه مساعدة منظمة الصحة العالمية في توزيع ما لا يقل عن ملياري جرعة من اللقاحات إلى العالم كله بحلول نهاية عام 2021. هذا، وتمكنت كل من الصين والإمارات من التغلب على الضغوط الهائلة الناجمة عن الوقاية والسيطرة على الجائحة، وقدمت مساعدات إلى المجتمع الدولي في مكافحة الجائحة، بما يسلّط الضوء على مفهوم «مجتمع المستقبل المشترك للبشرية» ويترجمه على أرض الواقع.

  病毒没有国界,人类命运与共,疫苗作为对抗疫情最有力的武器,不应是少数国家独享的“奢侈品”,而应是全人类共享的“公共品”。中阿两国领导人对此有着高度共识。中国国家主席习近平向全世界庄重宣示,中国疫苗将作为全球公共产品,为实现疫苗在发展中国家的可及性和可负担性作出中国贡献。阿布扎比王储兼阿联酋武装部队副总司令穆罕默德殿下也指出,“阿联酋本着对人类共同命运的信念,支持将新冠病毒的治疗和疫苗无差别地提供给所有人”。中国加入并支持“新冠疫苗实施计划”,并提供1000万剂国产疫苗,用于满足发展中国家的急需。中方已经向53个发展中国家提供疫苗援助,已经和正在向22个国家出口疫苗。同时中国积极协助在当地加工、生产疫苗产品,助力提升全球产能。阿联酋也宣布成立疫苗储运中心,通过其发达的航空运输系统向其他国家和地区配送疫苗,协助世界卫生组织实现在2021年底向全球分发至少20亿剂新冠疫苗的目标。中国和阿联酋努力克服自身疫情防控面临的巨大压力,尽己所能向国际社会提供抗疫援助,这是对人类命运共同体理念的生动诠释和积极实践。


    قال الشاعر العربي جبران خليل جبران: «الأتعاب لا نكافأ عليها الآن ستحيا وتذيع مجدنا». يحدونا اليقين بأن البشرية ستنتصر على الجائحة في عام 2021، تدشيناً لحقبة جديدة. في هذا العام، تحتفل الإمارات بالذكرى الخمسين لتأسيس الدولة وتستضيف دبي «معرض إكسبو الدولي»، بالتوازي مع الاحتفال الحافل للشعب الصيني بالذكرى المئوية لتأسيس الحزب الشيوعي الصيني. تحرص الصين على العمل مع الإمارات من أجل حسن تنفيذ التوافق المهم الذي توصلت إليه قيادتا البلدين، وتكثيف التعاون في ميادين الصحة واستئناف العمل والإنتاج وتحسين معيشة الشعب.. وإلخ، وتعزيز الالتقاء بين الاستراتيجيات التنموية، بغية تحقيق نتائج أكثر إثماراً توضح المغزى العميق لعلاقات الشراكة الاستراتيجية الشاملة بين البلدين، وتوفير ديناميكية أكبر لدفع بناء مجتمع تتوفر فيه الصحة للصين والدول العربية، وبناء مجتمع المستقبل المشترك للبشرية.

  阿拉伯诗人纪伯伦曾说,“我们承受的灾难,将成为我们来日的桂冠”。我们坚信2021年人类终将战胜百年灾疫,共同迎接新时代降临。今年,阿联酋将喜迎建国50周年华诞,迪拜将隆重举办盛大世博会,中国人民也将隆重庆祝中国共产党成立100周年。中方愿同阿方一道,认真落实两国领导人达成的重要共识,在卫生健康、复工复产、改善民生等领域密切合作,加强发展战略对接,以更加丰硕的成果诠释中阿全面战略伙伴关系的深刻内涵,为推动构建中阿卫生健康共同体和人类命运共同体贡献更大力量。

 


来源:联邦报、中国驻阿联酋大使馆官网

编辑:张文