在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

2021年政府工作报告全文(一)
تقرير أعمال الحكومة(1)
2021-03-17 16:22:39

政府工作报告

تقرير أعمال الحكومة


  2021年3月5日,李克强总理代表国务院在十三届全国人大四次会议上作《政府工作报告》。

  في 5 مارس 2021، قدّم رئيس مجلس الدولة الصيني لي كه تشيانغ تقرير أعمال الحكومة إلى الدورة الرابعة للمجلس الوطني الثالث عشر لنواب الشعب.

  各位代表:

  现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协委员提出意见。

  النواب الموقرون

  أقدم الآن نيابة عن مجلس الدولة تقريرا عن أعمال الحكومة إلى الدورة الرابعة للمجلس الوطني الثالث عشر لنواب الشعب للنظر فيه، كما أطلب من أعضاء المجلس الوطني للمؤتمر الاستشاري السياسي للشعب الصيني إبداء آرائهم بشأن هذا التقرير.

一、2020年工作回顾

أولا، استعراض الأعمال في عام 2020


  过去一年,在新中国历史上极不平凡。面对突如其来的新冠肺炎疫情、世界经济深度衰退等多重严重冲击,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民顽强拼搏,疫情防控取得重大战略成果,在全球主要经济体中唯一实现经济正增长,脱贫攻坚战取得全面胜利,决胜全面建成小康社会取得决定性成就,交出一份人民满意、世界瞩目、可以载入史册的答卷。全年发展主要目标任务较好完成,我国改革开放和社会主义现代化建设又取得新的重大进展。

  كانت السنة المنصرمة استثنائيةً للغاية في تاريخ الصين الجديدة. وفي وجه صدمات خطيرة متعددة سببتها جائحة كوفيد-19 المفاجئة والركود العميق للاقتصاد العالمي، وتحت القيادة القوية للجنة المركزية للحزب الشيوعي الصيني ونواتها الرفيق شي جين بينغ، فقد حقق أبناء الشعب بمختلف قومياتهم في أنحاء البلاد بكفاحهم الدؤوب إنجازات إستراتيجية هامة في مكافحة الجائحة، وحوّلوا بلادنا إلى الدولة الوحيدة التي شهدت نموا اقتصاديا إيجابيا وسط الاقتصادات الرئيسية في العالم، وأحرزوا انتصارا شاملا في المعركة الحاسمة للقضاء على الفقر، وحققوا منجزات فاصلة في عملية كسب انتصار حاسم لإنجاز بناء مجتمع رغيد الحياة على نحو شامل، وقدموا أجوبة مرضية للشعب ولافتة لأنظار العالم وجديرة بتسجيلها في صفحات التاريخ. وأنجزوا الأهداف والمهمات التنموية الرئيسية السنوية بشكل جيد، وأحرزوا تقدما هاما جديدا في ميادين الإصلاح والانفتاح وبناء التحديث الاشتراكي ببلادنا.


  在艰辛的抗疫历程中,党中央始终坚持人民至上、生命至上,习近平总书记亲自指挥、亲自部署,各方面持续努力,不断巩固防控成果。我们针对疫情形势变化,及时调整防控策略,健全常态化防控机制,有效处置局部地区聚集性疫情,最大限度保护了人民生命安全和身体健康,为恢复生产生活秩序创造必要条件。

  وفي العملية الشاقة لمكافحة جائحة كوفيد-19، ظلت لجنة الحزب المركزية تتمسك بوضع الشعب والحياة فوق كل شيء، وتولى الأمين العام شي جين بينغ شخصيا التوجيه والتخطيط، وبذلت مختلف الجهات جهودا مستمرة، لمواصلة توطيد ثمار مكافحة الجائحة. وتماشيا مع تغير أوضاع الجائحة، عدلنا خطة الوقاية والسيطرة في حينها وعززنا آلية تطبيع إجراءات الوقاية والسيطرة، بالإضافة إلى التعامل الفعال مع بؤر حالات إصابة بالجائحة الماثلة في بعض مناطق البلاد، مما حمى سلامة أرواح أبناء الشعب وصحتهم إلى أقصى حد، وهيأ ظروفا لازمة لاستئناف نظام الإنتاج والمعيشة.


  一年来,我们贯彻党中央决策部署,统筹推进疫情防控和经济社会发展,主要做了以下工作。

  وعلى مدار العام الماضي، طبقنا قرارات وترتيبات لجنة الحزب المركزية، للقيام بالتخطيط الموحد لدفع أعمال مكافحة الجائحة والتنمية الاقتصادية والاجتماعية، وأدّينا في الأساس الأعمال التالية:


  一是围绕市场主体的急需制定和实施宏观政策,稳住了经济基本盘。面对历史罕见的冲击,我们在“六稳”工作基础上,明确提出“六保”任务,特别是保就业保民生保市场主体,以保促稳、稳中求进。立足国情实际,既及时果断又保持定力,坚持不搞“大水漫灌”,科学把握规模性政策的平衡点。注重用改革和创新办法,助企纾困和激发活力并举,帮助受冲击最直接且量大面广的中小微企业和个体工商户渡难关。实施阶段性大规模减税降费,与制度性安排相结合,全年为市场主体减负超过2.6万亿元,其中减免社保费1.7万亿元。创新宏观政策实施方式,对新增2万亿元中央财政资金建立直达机制,省级财政加大资金下沉力度,共同为市县基层落实惠企利民政策及时补充财力。支持银行定向增加贷款并降低利率水平,对中小微企业贷款延期还本付息,大型商业银行普惠小微企业贷款增长50%以上,金融系统向实体经济让利1.5万亿元。对大企业复工复产加强“点对点”服务。经过艰苦努力,我们率先实现复工复产,经济恢复好于预期,全年国内生产总值增长2.3%,宏观调控积累了新的经验,以合理代价取得较大成效。

  أولا، وضع وتطبيق سياسات للاقتصاد الكلي بما يتمحور حول الاحتياجات العاجلة لكيانات السوق، والمحافظة على استقرار أساس الاقتصاد. أمام صدمة نادرة في التاريخ، وعلى أساس "كفالة الاستقرار في ستة مجالات" (أي التوظيف والقطاع المالي والتجارة الخارجية وتدفق الأموال الأجنبية إلى بلادنا والاستثمار والتوقعات – المحرر)، طرحنا بوضوح مهمة "توفير الضمان لستة أوجه" وخاصة ضمان التوظيف ومعيشة الشعب وأداء كيانات السوق بالإضافة إلى تعزيز الاستقرار من خلال توفير الضمان والتقدم من خلال الحفاظ على الاستقرار. وانطلاقا من واقع ظروف البلاد الخاصة، استوعبنا بشكل علمي نقطة التوازن في السياسة المالية التوسعية، على نحو يتميز بالفورية والحزم والحفاظ على الصلابة والمثابرة على عدم اتخاذ إجراءات مشددة لتحفيز التنمية على غرار "الري بالغمر". واهتممنا باستخدام الأساليب الإصلاحية والابتكارية لمساندة المؤسسات في تذليل صعوباتها وحفز حيويتها في آن واحد، ولمساعدة المؤسسات المتوسطة والصغيرة والمتناهية الصغر وممارسي الصناعة والتجارة الفردية الذين أعدادهم كبيرة ونطاق أعمالهم واسع في التغلب على الصعوبات علما بأنهم تضرروا من صدمات الجائحة بشكل أكثر مباشرة. ونفذنا سياسة مرحلية بشأن خفض الضرائب والرسوم على نطاق واسع، وربطناها بالترتيبات المؤسسية، مما خفّف الأعباء السنوية على كيانات السوق بمقدار أكثر من 2.6 تريليون يوان، منها 1.7 تريليون يوان حجم التخفيض أو إعفاء المؤسسات من أقساط التأمين الاجتماعي. وابتكرنا سبل تنفيذ سياسات الاقتصاد الكلي، حيث أنشأنا آلية لوصول تريليوني يوان من الأموال المخصصة حديثا من الميزانية المركزية مباشرة إلى الحكومات القاعدية، وعززنا توجيه أموال الميزانية على مستوى المقاطعة إلى الحكومات القاعدية على مستوى المدينة والمحافظة لتكميل مواردها المالية في حينها بهدف تنفيذ السياسات المفيدة للمؤسسات والشعب. ودعمنا البنوك في زيادة القروض الموجهة نحو المؤسسات المحددة مع خفض معدل أسعار الفائدة وتأجيل تسديد الأصول والفوائد لقروض المؤسسات المتوسطة والصغيرة والمتناهية الصغر، وزدنا القروض التفضيلية الشاملة المقدمة من البنوك التجارية الكبرى للمؤسسات الصغيرة والمتناهية الصغر بمعدل أكثر من 50٪، وشجعنا القطاع المالي على التنازل عن أرباحه لصالح الاقتصاد الحقيقي بمقدار 1.5 تريليون يوان. وعززنا خدمة "من المَوْطِن إلى مكان العمل" لنقل العمال إلى المؤسسات الكبيرة بهدف استئناف العمل والإنتاج. ومن خلال جهود شاقة، بتنا أول مَنْ حقق استئناف العمل والإنتاج في العالم، وشهدنا تعافيا اقتصاديا أفضل مما تُوقِّع، وحققنا نموا سنويا في إجمالي الناتج المحلي بمعدل 2.3٪، وكسبنا خبرات جديدة في التنسيق والسيطرة الكلية، وأحرزنا نجاحا كبيرا نسبيا بثمن معقول.


  是优先稳就业保民生,人民生活得到切实保障。就业是最大的民生,保市场主体也是为稳就业保民生。各地加大稳岗扩岗激励力度,企业和员工共同克服困难。多渠道做好重点群体就业工作,支持大众创业万众创新带动就业。新增市场主体恢复快速增长,创造了大量就业岗位。城镇新增就业1186万人,年末全国城镇调查失业率降到5.2%。作为最大发展中国家,在巨大冲击下能够保持就业大局稳定,尤为难能可贵。加强生活必需品保供稳价,居民消费价格上涨2.5%。线上办公、网络购物、无接触配送等广泛开展。大幅度扩大失业保险保障范围。对因疫情遇困群众及时给予救助,新纳入低保、特困供养近600万人,实施临时救助超过800万人次。抵御严重洪涝、台风等自然灾害,全力应急抢险救援,妥善安置受灾群众,保障了人民群众生命财产安全和基本生活。

  ثانيا، منح الأسبقية للحفاظ على استقرار التوظيف وضمان معيشة الشعب، وإعطاء حياته كفالة فعلية. يعتبر التوظيف أكبر أمر يتعلق بـمعيشة الشعب، ويهدف ضمان أداء كيانات السوق أيضا إلى الحفاظ على استقرار التوظيف وضمان معيشة الشعب. وعززت مختلف المناطق حوافز الحفاظ على استقرار الوظائف وزيادة عددها، وشاركت المؤسسات منتسبيها في تذليل المصاعب. وأتقنّا عبر قنوات متعددة عمل التوظيف للفئات الرئيسية، ودعمنا حفز التوظيف من خلال "إشراك الجماهير في ريادة الأعمال وتشجيع ملايين الناس على ممارسة الأنشطة الابتكارية"، ووفرنا عددا كبيرا من فرص العمل من خلال استئناف النمو السريع لكيانات السوق الجديدة. واستحدثنا فرص عمل جديدة لصالح 11.86 مليون شخص في المدن والبلدات، حيث انخفضت نسبة البطالة الوطنية القائمة على أساس المسح في المدن والبلدات إلى 5.2٪ بحلول نهاية العام المنصرم. ويعتبر النجاح في الحفاظ على استقرار الوضع العام للتوظيف في الصين، بصفتها أكبر دولة نامية، تحت وطأة الصدمات الكبيرة مثالا نادرا يستحق التقدير. وعززنا العمل لضمان عرض لوازم المعيشة واستقرار أسعارها، حيث ارتفعت أسعار المستهلك بمعدل 2.5٪. وطورنا أعمال معالجة الشؤون الإدارية على شبكة الإنترنت والتسوق عبرها وخدمة توصيل الطلبات "بدون تلامس" على نطاق واسع. ووسعنا نطاق ضمان التأمين ضد البطالة إلى حد كبير. وقدمنا مساعدات فورية إلى الجماهير التي تعاني من صعوبات بسبب الجائحة، وأدرجنا حوالي 6 ملايين شخص آخرين تحت مظلة ضمان الحد الأدنى لمستوى المعيشة ورعاية الأفراد المعانين من الفقر المدقع، ونفذنا المساعدة المؤقتة لأكثر من 8 ملايين شخص/مرة. وعالجنا آثار الكوارث الطبيعية مثل الفيضانات الخطيرة والأعاصير الشديدة، وبذلنا كل ما في وسعنا لمواجهة الطوارئ وتوفير الإغاثة والمساعدة العاجلة وإعادة توطين الجماهير المتضررة بصورة سليمة، مما كفل سلامة أرواح جماهير الشعب وممتلكاتها ومعيشتها الأساسية.


  是坚决打好三大攻坚战,主要目标任务如期完成。较大幅度增加财政扶贫资金投入。对工作难度大的贫困县和贫困村挂牌督战,精准落实各项帮扶措施。优先支持贫困劳动力稳岗就业,帮助返乡贫困劳动力再就业,努力稳住务工收入。加大产业扶贫力度,深入开展消费扶贫。加强易返贫致贫人口监测和帮扶。年初剩余的551万农村贫困人口全部脱贫、52个贫困县全部摘帽。继续打好蓝天、碧水、净土保卫战,完成污染防治攻坚战阶段性目标任务。长江、黄河、海岸带等重要生态系统保护和修复重大工程深入实施,生态建设得到加强。稳妥化解地方政府债务风险,及时处置一批重大金融风险隐患。

  ثالثا، كسب المعارك الحاسمة الثلاث بحزم، وإنجاز أهدافها ومهماتها الرئيسية في الموعد المحدد.زدنا الإنفاق من الميزانية العامة على مساعدة الفقراء إلى حد كبير نسبيا. وبالنسبة إلى تلك المحافظات والقرى الفقيرة التي كان العمل على تحسين ظروفها في غاية الصعوبة، حصرناها في قائمة الرقابة على أعمال تخفيف حدة الفقر، ونفذنا بدقة شتى إجراءات المساعدة والدعم. وأعطينا الأولوية لدعم إيجاد القوى العاملة الفقيرة فرص عمل أو وظائف مستقرة، وساعدنا الفقراء من العمال الريفيين العائدين في إيجاد فرص عمل جديدة، سعيا لتثبيت دخلهم من العمل. وعززنا قوة مساعدة الفقراء من خلال تنمية الصناعات المحلية، وعمَّقنا مساعدة الفقراء من خلال تعزيز الاستهلاك. وعززنا رصد ومساعدة السكان الأكثر عرضة للمعاناة من الفقر أو الارتداد إليه بعد التخلص منه. وخلّصنا جميع الـ5.51 مليون فقير ريفي المتبقين في بداية السنة الماضية من الفقر، وأزلنا وصمة "الفقر" عن كل المحافظات الفقيرة المتبقية البالغ عددها 52 محافظة. وواصلنا كسب معركة الدفاع عن السماء الزرقاء والمياه النقية والأراضي النظيفة، وأنجزنا الأهداف والمهمات المرحلية في المعركة الحاسمة لـمكافحة التلوث ومسبباته. ونفذنا بعمق المشاريع الكبرى لحماية ومعافاة الأنظمة الإيكولوجية الهامة في حوضي نهر اليانغتسي والنهر الأصفر والحزام الساحلي وغيرها، مما عزز البناء الإيكولوجي. وأزلنا مخاطر ديون الحكومات المحلية بشكل ملائم، وعالجنا مجموعة من المخاطر المالية الكبرى بنوعيها الظاهر والكامن في حينها.


  是坚定不移推进改革开放,发展活力和内生动力进一步增强。完善要素市场化配置体制机制。加强产权保护。深入推进“放管服”改革,实施优化营商环境条例。出台国企改革三年行动方案。支持民营企业发展。完善资本市场基础制度。扎实推进农业农村、社会事业等领域改革。共建“一带一路”稳步推进。海南自由贸易港建设等重大举措陆续推出。成功举办第三届中国国际进口博览会、中国国际服务贸易交易会。推动区域全面经济伙伴关系协定签署。完成中欧投资协定谈判。维护产业链供应链稳定,对外贸易和利用外资保持增长。

  رابعا، دفع عملية الإصلاح والانفتاح بثبات لا يتزحزح، وزيادة الحيوية التنموية والقوة المحركةالمولَّدة داخليا بصورة كبيرة. أكملنا نظام وآلية توزيع عناصر الإنتاج الأساسية استنادا إلى السوق. وعززنا حماية حقوق الملكية الفكرية. وعمَّقنا دفع عملية الإصلاح المتعلق بـ"تبسيط الإجراءات الإدارية وتخويل الصلاحيات للسلطات المحلية والدمج بين التخويل والسيطرة وتحسين الخدمات"، ونفذنا اللائحة الخاصة بتحسين بيئة الأعمال التجارية. وأصدرنا خطة عمل مدتها ثلاث سنوات لإصلاح المؤسسات المملوكة للدولة. ودعمنا تنمية المؤسسات غير الحكومية. وأكملنا النظام الأساسي لسوق رأس المال. ودفعنا بثبات عملية الإصلاح في مجالات تشمل الزراعة والمناطق الريفية والمشاريع الاجتماعية. ودفعنا عجلة التشارك في بناء "الحزام والطريق" بخطوات ثابتة. واتخذنا إجراءات هامة تباعا تشمل بناء ميناء التجارة الحرة في مقاطعة هاينان وغيره. واستضفنا بنجاح الدورة الثالثة من معرض الصين الدولي للاستيراد ومعرض الصين الدولي لتجارة الخدمات. ودفعنا عملية التوقيع على اتفاقية الشراكة الاقتصادية الشاملة الإقليمية. وأنهينا المفاوضات بشأن اتفاقية استثمارية بين الصين وأوروبا. وحمينا استقرار سلسلتي الصناعة والتوريد وحافظنا على نمو حجم التجارة الخارجية والاستثمارات الأجنبية الموظفة.


  是大力促进科技创新,产业转型升级步伐加快。建设国际科技创新中心和综合性国家科学中心,成功组建首批国家实验室。“天问一号”、“嫦娥五号”、“奋斗者”号等突破性成果不断涌现。加强关键核心技术攻关。加大知识产权保护力度。支持科技成果转化应用,促进大中小企业融通创新,推广全面创新改革试验相关举措。推动产业数字化智能化改造,战略性新兴产业保持快速发展势头。

  خامسا، تعزيز الابتكار العلمي والتكنولوجي بقوة، وتسريع خطوات إعادة هيكلة الصناعات والارتقاء بمستواها. بنينا المراكز الدولية للابتكارات العلمية والتكنولوجية والمراكز الوطنية الشاملة للعلوم، ونجحنا في إنشاء أول مجموعة من المختبرات الوطنية. وشهدنا انبثاقا مستمرا للإنجازات الاختراقية مثل المسبار المريخي "تيان ون-1" والمسبار القمري "تشانغ أ-5" والغواصة المأهولة لأعماق البحار "فن دو تشه". وعززنا عملية تسوية المشاكل المستعصية للتكنولوجيا الحاسمة والجوهرية. وعززنا حماية حقوق الملكية الفكرية. ودعمنا تحويل الاختراعات العلمية والتكنولوجية وتطبيقاتها، ودفعنا الابتكار المتكامل بين المؤسسات الكبيرة والمتوسطة والصغيرة. وعممنا الإجراءات الخاصة بالإصلاحات التجريبية للابتكار الشامل. ودفعنا عملية التحويل الرقمي والذكي للصناعات، وحافظنا على اتجاه التطور السريع للصناعات الناشئة الإستراتيجية.


 是推进新型城镇化和乡村振兴,城乡区域发展格局不断优化。加大城镇老旧小区改造力度,因城施策促进房地产市场平稳健康发展。粮食实现增产,生猪产能加快恢复,乡村建设稳步展开,农村人居环境整治成效明显。推进煤电油气产供储销体系建设,提升能源安全保障能力。健全区域协调发展体制机制,在实施重大区域发展战略方面出台一批新举措。

  سادسا، دفع الحضرنة الجديدة الطراز والنهضة الريفية، ومواصلة تحسين نمط التنمية الحضرية والريفية والإقليمية. عززنا تجديد المجمعات السكنية القديمة في المدن والبلدات، وطبقنا السياسات حسب ظروف مختلف المدن لتعزيز التنمية المستقرة والسليمة لسوق العقارات. وحقّقنا زيادة في إنتاج الحبوب الغذائية، وأسرعنا في استئناف القدرة على إنتاج الخنازير، وطورنا بناء القرى بخطوات راسخة، وأحرزنا إنجازات واضحة في تحسين البيئة السكنية لمواطني الريف. وحفزنا عملية بناء أنظمة إنتاج وإمداد وتخزين وبيع الفحم والكهرباء والنفط والغاز الطبيعي، لرفع القدرة على ضمان أمن الطاقة. ووطدنا نظام وآلية التنمية الإقليمية المنسقة، وأصدرنا مجموعة من الإجراءات الجديدة بشأن تطبيق الإستراتيجية الرئيسية للتنمية الإقليمية.


  是加强依法行政和社会建设,社会保持和谐稳定。提请全国人大常委会审议法律议案9件,制定修订行政法规37部。认真办理人大代表建议和政协委员提案。广泛开展线上教学,秋季学期实现全面复学,1000多万高中毕业生顺利完成高考。全面深化教育领域综合改革。实现高职院校扩招100万人目标。加大公共卫生体系建设力度。提升大规模核酸检测能力,新冠肺炎患者治疗费用全部由国家承担。提高退休人员基本养老金,上调城乡居民基础养老金最低标准,保障养老金按时足额发放,实现企业养老保险基金省级统收统支。加强公共文化服务。完善城乡基层治理。扎实做好信访工作。发挥审计监督作用。开展国务院大督查。做好第七次全国人口普查、国家脱贫攻坚普查。加强生产安全事故防范和处置。严格食品药品疫苗监管。强化社会治安综合治理,持续推进扫黑除恶专项斗争,平安中国建设取得新成效。

  سابعا، تعزيز ممارسة الإدارة وفقا للقانون والبناء الاجتماعي، للحفاظ على انسجام واستقرار المجتمع. أحال مجلس الدولة إلى اللجنة الدائمة للمجلس الوطني لنواب الشعب 9 مشروعات قوانين للنظر فيها، ووضع أو عدَّل 37 لائحة إدارية. وعالجنا بجدية الاقتراحات المقدمة من نواب مجالس الشعب وأعضاء مجالس المؤتمر الاستشاري السياسي. ونفذنا التعليم عبر شبكة الإنترنت على نطاق واسع، وحققنا استئناف التدريس بشكل شامل في الفصل الدراسي الخريفي، ومكّنا أكثر من 10 ملايين خريج ثانوي من الجلوس لامتحان القبول الجامعي. وعمقنا الإصلاح الشامل في مجال التعليم بشكل عام، وحققنا هدف توسيع حجم القبول في المعاهد والمدارس المهنية العليا بمقدار مليون طالب. وعززنا بناء نظام الصحة العامة. ورفعنا القدرة على فحص الحمض النووي على نطاق واسع، وكفلنا دفَع الحكومة جميع تكاليف علاج المصابين بجائحة كوفيد-19. وزدنا معاشات المتقاعدين الأساسية، ورفعنا الحد الأدنى لمعاشات التقاعد الأساسية لسكان الحضر والريف، وضمّنّا صرف مبالغ معاشات المتقاعدين كاملةً في حينها، وحققنا الجمع والإنفاق الموحدين على مستوى المقاطعة لأموال التأمين على الشيخوخة لموظفي المؤسسات. وعززنا الخدمات الثقافية العامة. وأكملنا أساليب حوكمة الوحدات القاعدية في الحضر والريف. وأحسنّا بخطوات راسخة العمل بشأن معالجة الشكاوى الشعبية المعبر عنها في رسائل أو بصفة شخصية. وأظهرنا دور الرقابة بتدقيق الحسابات. وأجرينا حملة التفتيش الكبرى لمجلس الدولة. وأنجزنا بصورة جيدة عمل التعداد السكاني الوطني السابع والمسح الوطني لأعمال القضاء على الفقر. وعززنا منع ومعالجة الحوادث في سلامة الإنتاج. وشددنا رقابة وإدارة المواد الغذائية والدوائية واللقاحات. وقوينا المعالجة الشاملة لأوضاع الأمن العام، وواصلنا دفع المكافحة الخاصة لاستئصال القوى الظلامية والشريرة، مما حقق نجاحا جديدا في بناء الصين السليمة.


  贯彻落实党中央全面从严治党战略部署,加强党风廉政建设和反腐败斗争。巩固深化“不忘初心、牢记使命”主题教育成果。严格落实中央八项规定精神,持续为基层减负。

  ونفذنا الترتيبات الإستراتيجية للجنة الحزب المركزية حول إدارة الحزب بصرامة على نحو شامل، لتعزيز بناء أسلوب عمل الحزب والحكومة النزيهة ومكافحة الفساد. فقد وطَّدنا نتائج تعميق حملة التوعية بموضوع "عدم نسيان الغاية الأصلية ودوام تذكر الرسالة". وطبقنا بصرامة روح الضوابط الثمانية الصادرة عن لجنة الحزب المركزية حول تحسين أسلوب عمل الحزب والحفاظ على العلاقات الوثيقة مع الجماهير، لمواصلة تخفيف الأعباء على الوحدات القاعدية.


  中国特色大国外交卓有成效。习近平主席等党和国家领导人通过视频方式主持中非团结抗疫特别峰会,出席联合国成立75周年系列高级别会议、世界卫生大会、二十国集团领导人峰会、亚太经合组织领导人非正式会议、中国-欧盟领导人会晤、东亚合作领导人系列会议等重大活动。坚持多边主义,推动构建人类命运共同体。支持国际抗疫合作,倡导建设人类卫生健康共同体。中国为促进世界和平与发展作出了重要贡献。

  وحققنا منجزات بارزة في دبلوماسية الدولة الكبرى ذات الخصائص الصينية. وعبر الاتصال المرئي بواسطة الإنترنت، ترأس الرئيس شي جين بينغ القمة الخاصة للتضامن الصيني الأفريقي لمكافحة جائحة كوفيد–19، وحضر الرئيس شي وغيره من قادة الحزب والدولة أنشطة هامة منها سلسلة من الاجتماعات الرفيعة المستوى بمناسبة الذكرى الـ75 لتأسيس الأمم المتحدة، ومؤتمر الصحة العالمي، وقمة مجموعة الـ20، والاجتماع غير الرسمي لقادة منظمة التعاون الاقتصادي لمنطقة آسيا والمحيط الهادئ، واللقاء بين قادة الصين والاتحاد الأوروبي، وسلسلة من اجتماعات قمة التعاون في شرق آسيا. وتمسكنا بتعددية الأطراف لحفز بناء مجتمع مصير مشترك للبشرية. ودعمنا التعاون الدولي في مكافحة الجائحة، داعين إلى بناء مجتمع صحة مشتركة للبشرية. وقدمت الصين إسهامات هامة في سبيل تعزيز السلام والتنمية العالميين.


  一年来的工作殊为不易。各地区各部门顾全大局、尽责担当,上亿市场主体在应对冲击中展现出坚强韧性,广大人民群众勤劳付出、共克时艰,诠释了百折不挠的民族精神,彰显了人民是真正的英雄,这是我们战胜一切困难挑战的力量源泉。

  وكانت الأعمال في العام الماضي شاقة للغاية. وقد وضعت مختلف المناطق والقطاعات المصلحة العامة في المقام الأول وأدت واجباتها وتحملت مسؤولياتها، وأظهرت حوالي 100 مليون كيان سوق صلابتها القوية في مواجهة الصدمات الناجمة عن جائحة كوفيد–19، وبذلت الجموع الغفيرة من جماهير الشعب جهودها المضنية للتغلب على الصعوبات الحالية معا، الأمر الذي جسد روحنا القومية المتميزة بالعزيمة الصلبة، وأبرز أن الشعب هو البطل الحقيقي، وذلك مصدر قوة لتغلبنا على كافة الصعوبات والتحديات.


  各位代表!

  过去一年取得的成绩,是以习近平同志为核心的党中央坚强领导的结果,是习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引的结果,是全党全军全国各族人民团结奋斗的结果。我代表国务院,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界人士,表示诚挚感谢!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,表示诚挚感谢!向关心和支持中国现代化建设的各国政府、国际组织和各国朋友,表示诚挚感谢!

  النواب الموقرون

  جاءت المنجزات المحققة في السنة الماضية نتيجة للقيادة الوطيدة للجنة الحزب المركزية ونواتها الرفيق شي جين بينغ، ونتيجة للاسترشاد العلمي بأفكار شي جين بينغ حول الاشتراكية ذات الخصائص الصينية في العصر الجديد، ونتيجة للتضامن والكفاح من كل الحزب والجيش وأبناء الشعب بمختلف قومياتهم في أنحاء البلاد. وعليه، فإنني أعبّر نيابة عن مجلس الدولة عن شكري الخالص لأبناء الشعب بمختلف قومياتهم في عموم البلاد وجميع الأحزاب الديمقراطية والمنظمات الشعبية والشخصيات في مختلف الأوساط. وأعبّر عن شكري الخالص للمواطنين في منطقتي هونغ كونغ وماكاو الإداريتين الخاصتين والمواطنين في تايوان والمواطنين المغتربين فيما وراء البحار. وأعبّر عن شكري الخالص لحكومات مختلف الدول والمنظمات الدولية والأصدقاء من مختلف البلدان، الذين يهتمون ببناء التحديثات الصينية ويدعمونه.


  在肯定成绩的同时,我们也清醒看到面临的困难和挑战。新冠肺炎疫情仍在全球蔓延,国际形势中不稳定不确定因素增多,世界经济形势复杂严峻。国内疫情防控仍有薄弱环节,经济恢复基础尚不牢固,居民消费仍受制约,投资增长后劲不足,中小微企业和个体工商户困难较多,稳就业压力较大。关键领域创新能力不强。一些地方财政收支矛盾突出,防范化解金融等领域风险任务依然艰巨。生态环保任重道远。民生领域还有不少短板。政府工作存在不足,形式主义、官僚主义不同程度存在,少数干部不担当不作为不善为。一些领域腐败问题仍有发生。我们一定要直面问题和挑战,尽心竭力改进工作,决不辜负人民期待!

  ومع الاعتراف بمنجزاتنا المحققة، ندرك بوعي ما نواجهه من صعوبات وتحديات. وما زالت جائحة كوفيد–19 تتفشى في العالم، وتزداد عوامل عدم الاستقرار وعدم اليقين في الوضع الدولي، ويظل الوضع الاقتصادي العالمي معقدا وخطيرا. وفي داخل البلاد، فلا تزال هناك حلقات ضعيفة في مكافحة الجائحة، وظل أساس التعافي الاقتصادي غير متين واستهلاك المواطنين مُقيَّدا والقوة الكامنة للنمو الاستثماري غير كافية، وتواجه المؤسسات المتوسطة والصغيرة والمتناهية الصغر وممارسو الصناعة والتجارة الفردية صعوبات كثيرة نسبيا، ويتعرض الحفاظ على استقرار التوظيف لضغوط كبيرة. ولم تكن القدرة على الابتكار في المجالات الحاسمة قوية. ويبرز التناقض بين الإيرادات والمصروفات المالية في بعض المناطق، ولا تزال مهمة منع وإزالة المخاطر في القطاع المالي ومجالات أخرى شاقة. وأمام حماية البيئة الإيكولوجية شوط بعيد. ولا تزال هناك أوجه ضعف غير قليلة في مجال حياة الشعب. وتوجد نواقص في أعمال الحكومة، وظلت الشكلية والبيروقراطية ماثلتين بدرجات متفاوتة، ولا تتحمل قلة من الكوادر مسؤولياتها أو تجلس ساكنة دون اهتمام بشؤون مناصبها أو لا تقدر على إتقان أعمالها. ولا تزال مشكلة الفساد تحدث في بعض المجالات. ولا بد لنا من مواجهة المشاكل والتحديات مباشرة، وتحسين العمل بكل اهتمام وقوة، حتى لا نخيب تطلعات الشعب أبدا.

 


来源:读文献学阿语

编辑:张文