在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

2021年政府工作报告全文(三)
تقرير أعمال الحكومة(3)
2021-03-17 17:17:32

三、2021年重点工作

ثالثا، الأعمال الرئيسية في عام 2021

  今年是我国现代化建设进程中具有特殊重要性的一年。做好政府工作,要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中、四中、五中全会精神,坚持稳中求进工作总基调,立足新发展阶段,贯彻新发展理念,构建新发展格局,以推动高质量发展为主题,以深化供给侧结构性改革为主线,以改革创新为根本动力,以满足人民日益增长的美好生活需要为根本目的,坚持系统观念,巩固拓展疫情防控和经济社会发展成果,更好统筹发展和安全,扎实做好“六稳”工作、全面落实“六保”任务,科学精准实施宏观政策,努力保持经济运行在合理区间,坚持扩大内需战略,强化科技战略支撑,扩大高水平对外开放,保持社会和谐稳定,确保“十四五”开好局起好步,以优异成绩庆祝中国共产党成立100周年。

  يتحلى هذا العام بأهمية خاصة لمسيرة بناء التحديثات في بلادنا. وفي سبيل إتقان أعمال الحكومة في العام الجاري، يجب علينا العمل تحت القيادة القوية للجنة الحزب المركزية ونواتها الرفيق شي جين بينغ، والاسترشاد بأفكار شي جين بينغ حول الاشتراكية ذات الخصائص الصينية في العصر الجديد، وتطبيق روح المؤتمر الوطني التاسع عشر للحزب والدورات الكاملة الثانية والثالثة والرابعة والخامسة للجنة الحزب المركزية التاسعة عشرة بشكل شامل، والتمسك بفكرة العمل الأساسية العامة المتمثلة في إحراز التقدم من خلال الحفاظ على الاستقرار، والانطلاق من المرحلة التنموية الجديدة، وتطبيق الفكر التنموي الجديد، وإنشاء نمط تنموي جديد، واتخاذ دفع التنمية العالية الجودة موضوعا رئيسيا وتعميق الإصلاح الهيكلي لجانب العرض خطا رئيسيا والإصلاح والابتكار قوةً محركة أساسية والوفاء بحاجات الشعب المتزايدة إلى حياة سعيدة هدفا أساسيا، والتمسك بالفكر المنهجي، وتوطيد وتوسيع نتائج مكافحة جائحة كوفيد–19 والتنمية الاقتصادية والاجتماعية، والتخطيط الشامل للتنمية والأمن بشكل أفضل، واتخاذ خطوات راسخة لـ"كفالة الاستقرار في المجالات الستة"، والتنفيذ الشامل لمهمة "توفير الضمان للأوجه الستة"، وتطبيق سياسات الاقتصاد الكلي بسبل علمية ومن خلال تدابير دقيقة، والحفاظ بقوة على الأداء الاقتصادي الصيني في حيز معقول، والتمسك بإستراتيجية توسيع الطلب المحلي، وتقوية الدعم الإستراتيجي علميا وتكنولوجيا، وتوسيع نطاق الانفتاح العالي المستوى على الخارج، والحفاظ على انسجام واستقرار المجتمع، وضمان تحقيق بداية جيدة لتنفيذ الخطة الخمسية الرابعة عشرة، والاحتفال بالذكرى المئوية لتأسيس الحزب الشيوعي الصيني بإنجازات ممتازة.


  今年我国发展仍面临不少风险挑战,但经济长期向好的基本面没有改变。我们要坚定信心,攻坚克难,巩固恢复性增长基础,努力保持经济社会持续健康发展。

  وفي هذا العام، لا تزال التنمية في بلادنا تواجه مخاطر وتحديات ليست قليلة، ولكن الأسس الاقتصادية التي تتوجه نحو التحسن الطويل الأمد لم تتغير. ويتعين علينا ترسيخ الثقة للتغلب على المشقات والصعوبات وتوطيد أساس تعافي النمو، سعيا للحفاظ على التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة والسليمة.


  今年发展主要预期目标是:国内生产总值增长6%以上;城镇新增就业1100万人以上,城镇调查失业率5.5%左右;居民消费价格涨幅3%左右;进出口量稳质升,国际收支基本平衡;居民收入稳步增长;生态环境质量进一步改善,单位国内生产总值能耗降低3%左右,主要污染物排放量继续下降;粮食产量保持在1.3万亿斤以上。

  وتشمل أهداف التنمية الرئيسية المتوقع تحقيقها في هذا العام ما يلي: نمو إجمالي الناتج المحلي بمعدل أكثر من 6٪، وتوفير فرص عمل جديدة لأكثر من 11 مليون شخص في المدن والبلدات، وإبقاء نسبة البطالة القائمة على أساس المسح في المدن والبلدات عند قرابة 5.5٪، وإبقاء معدل ارتفاع مؤشر أسعار المستهلك عند حوالي 3٪، ورفع جودة الاستيراد والتصدير مع الحفاظ على استقرار حجمهما، وتحقيق التوازن الأساسي في ميزان المدفوعات الدولية، ونمو دخل السكان على نحو ثابت، وتحسين جودة البيئة الإيكولوجية باطراد، وتخفيض استهلاك الطاقة لكل وحدة من إجمالي الناتج المحلي بنسبة زهاء 3٪، وخفض انبعاثات المواد الملوثة الرئيسية باستمرار، وإبقاء حجم الإنتاج من الحبوب الغذائية عند أكثر من 650 مليون طن.


  经济增速是综合性指标,今年预期目标设定为6%以上,考虑了经济运行恢复情况,有利于引导各方面集中精力推进改革创新、推动高质量发展。经济增速、就业、物价等预期目标,体现了保持经济运行在合理区间的要求,与今后目标平稳衔接,有利于实现可持续健康发展。

  ويعد رفع معدل النمو الاقتصادي بمثابة الهدف العام. ونظرا لأحوال انتعاش الأداء الاقتصادي، حددنا هدف النمو المتوقع تحقيقه بأكثر من 6٪ في العام الجاري وذلك يساعد على توجيه مختلف الجهات لتركيز الجهود على دفع الإصلاح والابتكار وحفز التنمية العالية الجودة. وبما أن الأهداف المتوقعة برفع معدل النمو والتوظيف والأسعار وغيرها تجسد متطلبات إبقاء الأداء الاقتصادي في الحيز المعقول، وتقترن بأهداف مستقبلية على نحو محكم، فيساعد ذلك على تحقيق تنمية مستدامة وسليمة.


  做好今年工作,要更好统筹疫情防控和经济社会发展。坚持常态化防控和局部应急处置有机结合,继续毫不放松做好外防输入、内防反弹工作,抓好重点区域和关键环节防控,补上短板漏洞,严防出现聚集性疫情和散发病例传播扩散,有序推进疫苗研制和加快免费接种,提高科学精准防控能力和水平。

  وفي سبيل إنجاز أعمال هذا العام بصورة جيدة، فمن الضروري التخطيط الشامل على نحو أفضل لمكافحة الجائحة والتنمية الاقتصادية والاجتماعية، والمثابرة على الدمج العضوي بين الاعتياد على إجراءات مكافحة الجائحة والاستجابة للطوارئ المتفرقة، ومواصلة إجادة العمل دون استرخاء قيد شعرة، لمنع كل من الحالات الوافدة واحتمال ارتداد الجائحة محليا، وإتقان أعمال الوقاية والسيطرة في المناطق الرئيسية والحلقات المحورية، وإصلاح المجالات الضعيفة وسد الثغرات، والمنع القاطع لظهور بؤر حالات إصابة بالجائحة وانتشار عدوى حالات متفرقة، ودفع أعمال بحوث وإنتاج اللقاحات المضادة للجائحة وتسريع التطعيم المجاني بها بانتظام، والارتقاء بقدرة ومستوى الوقاية والسيطرة بشكل علمي وهادف.


  今年要重点做好以下几方面工作。

  وفي هذا العام، سنركز على تجويد الأعمال في المجالات التالية:

  (一)保持宏观政策连续性稳定性可持续性,促进经济运行在合理区间。在区间调控基础上加强定向调控、相机调控、精准调控。宏观政策要继续为市场主体纾困,保持必要支持力度,不急转弯,根据形势变化适时调整完善,进一步巩固经济基本盘。

  (1) المحافظة على استمرار السياسات الاقتصادية الكلية واستقرارها واستدامتها، لدفع سير الأداء الاقتصادي في حيز معقول. ينبغي تعزيز التنسيق والسيطرة الموجَّهة والملائمة والدقيقة على أساس التحكم في حيز النمو. ويجب على السياسات الاقتصادية الكلية مواصلة مساعدتها في تذليل صعوبات كيانات السوق، والحفاظ على قوة دعمها الضروري، دون تغيير اتجاهها بسرعة، مع تعديلها وإكمالها حسب تغير الوضع في الوقت المناسب، لتوطيد الأسس الاقتصادية باطراد.


  积极的财政政策要提质增效、更可持续。考虑到疫情得到有效控制和经济逐步恢复,今年赤字率拟按3.2%左右安排、比去年有所下调,不再发行抗疫特别国债。因财政收入恢复性增长,财政支出总规模比去年增加,重点仍是加大对保就业保民生保市场主体的支持力度。中央本级支出继续安排负增长,进一步大幅压减非急需非刚性支出,对地方一般性转移支付增长7.8%、增幅明显高于去年,其中均衡性转移支付、县级基本财力保障机制奖补资金等增幅均超过10%。建立常态化财政资金直达机制并扩大范围,将2.8万亿元中央财政资金纳入直达机制、规模明显大于去年,为市县基层惠企利民提供更加及时有力的财力支持。各级政府都要节用为民、坚持过紧日子,确保基本民生支出只增不减,助力市场主体青山常在、生机盎然。

   ضرورة أن تكون السياسة المالية الإيجابية أرفع جودة وأكثر فعالية وقابلية للاستدامة. نظرا لتحقيق السيطرة الفعالة على الجائحة والتعافي الاقتصادي التدريجي، فمن المتوقع أن يبلغ معدل العجز المالي في هذا العام حوالي 3.2٪، مُنخفِضا بعض الشيء قياسا بالعام الماضي، مع عدم إصدار سندات خاصة جديدة لمكافحة الجائحة. وبسبب تعافي نمو الإيرادات المالية، سوف تزداد تقديرات مصروفات الميزانية عما كانت عليه بالعام الماضي، وما زالت النقطة الجوهرية تتمثل في زيادة دعم ضمان التوظيف ومعيشة الشعب وأداء كيانات السوق. وستشهد مصروفات الميزانية المركزية زيادة سالبة مطردة. وسوف نواصل تخفيض المصروفات غير الملحة وغير الإلزامية بنسبة كبيرة. وستزيد الحكومة المركزية مدفوعاتها التحويلية العامة إلى الحكومات المحلية بنسبة 7.8٪ مرتفعة بشكل ملحوظ عما كانت عليه بالعام الماضي، حيث يشهد كل من المدفوعات التحويلية لضمان تكافؤ الفرص في الحصول على الخدمات العامة الأساسية ومكافآت وإعانات آلية ضمان الموارد المالية الأساسية للحكومات على مستوى المحافظة وغير ذلك زيادة بنسبة أكثر من 10٪. وسوف تُنشأ آلية لوصول الأموال الحكومية مباشرة إلى الوحدات القاعدية بانتظام مع توسيع نطاقها، ويُوضع مبلغ 2.8 تريليون يوان من أموال الميزانية المركزية تحت إدارة هذه الآلية، علما بأن هذا الحجم أكبر بشكل ملحوظ عما كان عليه بالعام الماضي، لتوفير الدعم المالي للحكومات القاعدية على مستوى المدينة والمحافظة بصورة أسرع وأقوى لدفع عملها في مساعدة المؤسسات وإفادة الشعب. ولا بد لجميع الحكومات على مختلف المستويات من ترشيد استخدام الموارد المالية من أجل الشعب والالتزام بالتقشف في إنفاقها، بما يضمن زيادة الإنفاق على معيشة الشعب الأساسية دون أي تخفيض، ويساعد كيانات السوق في الحفاظ على تنميتها المستدامة وحيويتها الفياضة.


  优化和落实减税政策。市场主体恢复元气、增强活力,需要再帮一把。继续执行制度性减税政策,延长小规模纳税人增值税优惠等部分阶段性政策执行期限,实施新的结构性减税举措,对冲部分政策调整带来的影响。将小规模纳税人增值税起征点从月销售额10万元提高到15万元。对小微企业和个体工商户年应纳税所得额不到100万元的部分,在现行优惠政策基础上,再减半征收所得税。各地要把减税政策及时落实到位,确保市场主体应享尽享。

   تحسين وتطبيق السياسات الخاصة بتخفيض الضرائب. تحتاج كيانات السوق لمزيد من الدعم لمساعدتها في استعادة قوتها وتعزيز حيويتها. وسنواصل تنفيذ سياسة الخفض الضريبي مؤسسيا، ونمدد سريان بعض السياسات المرحلية الخاصة بضريبة القيمة المضافة التفضيلية على دافعها الصغير وغيرها، مع اتخاذ تدابير جديدة للخفض الضريبي الهيكلي، بغية تخفيف التأثيرات الناجمة عن تعديل بعض السياسات. وبالنسبة إلى المؤسسات الصغيرة المنخفضة الربح وممارسي الصناعة والتجارة الفردية، فسنخفض الضريبة المفروضة على ما يقل عن مليون يوان من دخلهم السنوي بمقدار النصف عما كان عليه، وذلك على أساس السياسات التفضيلية المعمول بها حاليا. ويتعين على مختلف المناطق تنفيذ سياسة تخفيض الضرائب فعليا وفي حينه، لضمان تمتع كيانات السوق بما تستحقه من الخفض الضريبي.


  稳健的货币政策要灵活精准、合理适度。把服务实体经济放到更加突出的位置,处理好恢复经济与防范风险的关系。货币供应量和社会融资规模增速与名义经济增速基本匹配,保持流动性合理充裕,保持宏观杠杆率基本稳定。保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。进一步解决中小微企业融资难题。延续普惠小微企业贷款延期还本付息政策,加大再贷款再贴现支持普惠金融力度。延长小微企业融资担保降费奖补政策,完善贷款风险分担补偿机制。加快信用信息共享步伐。完善金融机构考核、评价和尽职免责制度。引导银行扩大信用贷款、持续增加首贷户,推广随借随还贷款,使资金更多流向科技创新、绿色发展,更多流向小微企业、个体工商户、新型农业经营主体,对受疫情持续影响行业企业给予定向支持。大型商业银行普惠小微企业贷款增长30%以上。创新供应链金融服务模式。适当降低小微企业支付手续费。优化存款利率监管,推动实际贷款利率进一步降低,继续引导金融系统向实体经济让利。今年务必做到小微企业融资更便利、综合融资成本稳中有降。

  ضرورة أن تكون السياسة النقدية المستقرة مرنةً ودقيقةً وملائمةً ومعتدلةً. سوف نضع خدمة تنمية الاقتصاد الحقيقي في مكانة أكثر أهمية، ونعالج جيدا العلاقة بين التعافي الاقتصادي والوقاية من المخاطر. وسنحافظ على التطابق الأساسي بين معدل نمو المعروض النقدي وحجمِ الأموال المدبرة اجتماعيا ومعدل نمو الاقتصاد الاسمي، ونعمل على إبقاء السيولة معقولة وكافية، ونسبة الرافعة المالية الكلية ثابتة أساسا، والاستقرار الأساسي لأسعار صرف الرنمينبي عند مستوى مناسب ومتوازن. وسوف نبذل جهودا أكبر لتسوية مشكلة صعوبة المؤسسات المتوسطة والصغيرة والمتناهية الصغر في تدبير الأموال. ونواصل تطبيق السياسات السارية المفعول للسماح للمؤسسات الصغيرة والمتناهية الصغر بتأجيل سداد أصول قروضها التفضيلية الشاملة وفوائدها. وسنعزز دعم الخدمات المالية الشاملة عبر إعادة الإقراض وإعادة الخصم. ونمدد سريان سياسة توفير المكافآت والإعانات لتشجيع تخفيض رسوم ضمان التمويل للمؤسسات الصغيرة والمتناهية الصغر، ونكمل آلية تقاسم المخاطر الناجمة عن القروض وتعويضها. ونسرع وتيرة الاستفادة معا من المعلومات الائتمانية. وسوف نكمل أنظمة فحص وتقييم أداء العمل وإعفاء العاملين من المساءلة جزئيا أو كليا شريطة إحسان أداء أعمالهم حسب القواعد في المؤسسات المالية. ونعمل على توجيه البنوك لتوسيع حجم القروض الائتمانية وزيادة عدد المقترضين الجدد باطراد وتعميم خدمة الإقراض والسداد الميسرة، الأمر الذي يجعل المزيد من الأموال تتدفق إلى حقل الابتكار العلمي والتكنولوجي والتنمية الخضراء والمؤسسات الصغيرة والمتناهية الصغر وممارسي الصناعة والتجارة الفردية وكيانات جديدة النمط للإدارة الزراعية، إضافة إلى تقديم دعم موجه للقطاعات والمؤسسات التي تعاني من الجائحة باستمرار. وسوف تزيد البنوك التجارية الكبرى القروض التفضيلية الشاملة المقدمة للمؤسسات الصغيرة والمتناهية الصغر بنسبة أكثر من 30٪. وسنبتكر نمط خدمات مالية لسلسلة التوريد. ونخفض بشكل مناسب الرسوم الإدارية المفروضة على المؤسسات الصغيرة والمتناهية الصغر. وسنعمل على تحسين إدارة ورقابة معدلات الفائدة على الودائع، ودفع تخفيض معدلات الفائدة الحقيقية على القروض إلى حد أكبر، ومواصلة تشجيع القطاع المالي على التنازل عن أرباحه لصالح الاقتصاد الحقيقي. وفي هذا العام، لا بد لنا من توفير تسهيلات أكثر لتمكين المؤسسات الصغيرة والمتناهية الصغر من تدبير الأموال وتحقيق خفض تكاليفه الشاملة لتدبير الأموال لهذه المؤسسات من خلال الحفاظ على استقرارها.


  就业优先政策要继续强化、聚力增效。着力稳定现有岗位,对不裁员少裁员的企业,继续给予必要的财税、金融等政策支持。继续降低失业和工伤保险费率,扩大失业保险返还等阶段性稳岗政策惠及范围,延长以工代训政策实施期限。拓宽市场化就业渠道,促进创业带动就业。推动降低就业门槛,动态优化国家职业资格目录,降低或取消部分准入类职业资格考试工作年限要求。支持和规范发展新就业形态,加快推进职业伤害保障试点。继续对灵活就业人员给予社保补贴,推动放开在就业地参加社会保险的户籍限制。做好高校毕业生、退役军人、农民工等重点群体就业工作,完善残疾人、零就业家庭成员等困难人员就业帮扶政策,促进失业人员再就业。拓宽职业技能培训资金使用范围,开展大规模、多层次职业技能培训,完成职业技能提升和高职扩招三年行动目标,建设一批高技能人才培训基地。健全就业公共服务体系,实施提升就业服务质量工程。运用就业专项补助等资金,支持各类劳动力市场、人才市场、零工市场建设,广开就业门路,为有意愿有能力的人创造更多公平就业机会。

  ضرورة تعزيز سياسة منح الأسبقية للتوظيف باستمرار مع تكثيف الجهود لزيادة فعاليتها. سنركز القوة على ضمان استقرار فرص العمل المتاحة، ونواصل منح الدعم السياساتي الضروري ماليا وضريبيا ومصرفيا للمؤسسات التي لا تسرح عامليها أو تخفض عددا قليلا منهم. وسنواصل تخفيض معدل أقساط التأمين ضد البطالة والتأمين ضد طوارئ العمل، وتوسيع نطاق تغطية السياسات المرحلية الخاصة بضمان استقرار التوظيف مثل رد أقساط التأمين ضد البطالة إلى المؤسسات، وتمديد سريان السياسة الخاصة بالتدريب من خلال العمل. وسنوسع قنوات التوظيف المعتمِد على السوق، لتنشيط التوظيف المدفوع بريادة الأعمال. ونعمل على دفع تخفيض شروط التوظيف، والتحسين المرن للدليل الوطني للمؤهلات المهنية، وتخفيف أو إلغاء قيود خاصة بسنوات العمل المحددة للمشاركين في امتحانات تراخيص مزاولة المهن، كما سنعمل على دعم ومعايرة تطوير أشكال جديدة من التوظيف، والإسراع بدفع تجارب التأمين ضد الإصابات المهنية. وسوف نواصل منح إعانات الضمان الاجتماعي لممارسي العمل الحر، وندفع العمل قدما لرفع قيود نظام السجل العائلي المفروضة على مَنْ يريد الاشتراك في التأمين الاجتماعي بمكان عمله. وسنتقن أعمال مساعدة الفئات الرئيسية مثل خريجي الجامعات والعسكريين المسرحين والعمال الريفيين في العثور على عمل، ونحسن سياسات المساعدة والدعم لتوظيف ذوي الاحتياجات الخاصة وأفراد الأسر التي لم يجد أحد فيها فرصة عمل وغيرهم من المحتاجين، ونشجع العاطلين عن العمل على إيجاد وظائف جديدة. وسوف نوسع نطاق الانتفاع بأموال التدريب على المهارة المهنية، وننظم دورات تدريبية مهنية واسعة النطاق ومتعددة المستويات، سعيا وراء تحقيق هدف حملة السنوات الثلاث للارتقاء بالمهارات المهنية وتوسيع حجم القبول بالمعاهد المهنية العليا، وإنشاء عدد من قواعد التدريب للأكفاء ذوي المهارات المهنية الرفيعة. وسنوطد منظومة الخدمات العامة التوظيفية، وننفذ مشروعا لرفع جودة خدمات التوظيف. وسوف نستخدم أموالا مثل الإعانات التوظيفية الخاصة وغيرها لدعم بناء سوق العمل وسوق الأكفاء وسوق العمل المؤقت بمختلف أصنافها، بهدف توسيع قنوات التوظيف، وتوفير المزيد من فرص العمل المتكافئة لكل الراغبين والقادرين.


  (二)深入推进重点领域改革,更大激发市场主体活力。在落实助企纾困政策的同时,加大力度推动相关改革,培育更加活跃更有创造力的市场主体。

  (2) دفع الإصلاحات في المجالات الرئيسية على نحو معمق، وإذكاء حيوية كيانات السوق إلى حد أبعد. إلى جانب تطبيق السياسات الخاصة بمساعدة المؤسسات في تذليل صعوباتها، فمن الضروري تعزيز القوة لدفع الإصلاحات ذات الصلة، لتنشئة كيانات سوق ذات حيوية أكثر وقوة خلاقة أكبر.


  进一步转变政府职能。充分发挥市场在资源配置中的决定性作用,更好发挥政府作用,推动有效市场和有为政府更好结合。继续放宽市场准入,开展要素市场化配置综合改革试点,依法平等保护各类市场主体产权。纵深推进“放管服”改革,加快营造市场化、法治化、国际化营商环境。将行政许可事项全部纳入清单管理。深化“证照分离”改革,大力推进涉企审批减环节、减材料、减时限、减费用。完善市场主体退出机制,实行中小微企业简易注销制度。实施工业产品准入制度改革,推进汽车、电子电器等行业生产准入和流通管理全流程改革。把有效监管作为简政放权的必要保障,全面落实监管责任,加强对取消或下放审批事项的事中事后监管,完善分级分类监管政策,健全跨部门综合监管制度,大力推行“互联网+监管”,提升监管能力,加大失信惩处力度,以公正监管促进优胜劣汰。加强数字政府建设,建立健全政务数据共享协调机制,推动电子证照扩大应用领域和全国互通互认,实现更多政务服务事项网上办、掌上办、一次办。企业和群众经常办理的事项,今年要基本实现“跨省通办”。

  المزيد من تحويل وظائف الحكومة. سوف نبذل جهودا في الإظهار التام لدور السوق الحاسم في تخصيص الموارد، والاستفادة المثلى من دور الحكومة، ودفع الاندماج الأفضل بين السوق الفعالة والحكومة المتسمة بالكفاءة. ونواصل تخفيف القيود بشأن السماح بالنفاذ إلى السوق، ونجري تجارب الإصلاح الشامل لتوزيع عناصر الإنتاج الأساسية المستند إلى السوق، ونحمي حقوق ملكية كيانات السوق بمختلف أنواعها على نحو متساوٍ وطبقا للقانون. وسندفع الإصلاحات المتعلقة بـ"تبسيط الإجراءات الإدارية وتخويل الصلاحيات للسلطات المحلية والدمج بين التخويل والسيطرة وتحسين الخدمات" نحو تعمق، ونسرع في تهيئة مناخ تجاري موجه نحو السوق ومستند إلى سيادة القانون ومتسم بالعالمية. وسوف ندرج كافة بنود الترخيص الإداري ضمن نظام إدارة القائمة. وسنعمق إصلاح فصل رخصة الأعمال التجارية عن الشهادات المطلوبة لبدء الأعمال التجارية، وندفع بقوة الأعمال الخاصة بتقليل الإجراءات والوثائق المطلوبة والمدة والرسوم اللازمة للحصول على الموافقة المتعلقة بالمؤسسات. وسوف نكمل آلية تصفية كيانات السوق، ونعمل على تنفيذ نظام إلغاء المؤسسات المتوسطة والصغيرة والمتناهية الصغر ببساطة. وننفذ إصلاح نظام السماح بنفاذ المنتجات الصناعية إلى السوق، وندفع الإصلاحات في جميع مراحل الأعمال المتعلقة بالسماح بإنتاج قطاعات مثل السيارات والإلكترونيات والأجهزة الكهربائية وإدارة تداول منتجاتها. ويلزمنا اتخاذ الرقابة والإدارة الفعالتين ضمانا واجبا لعملية تبسيط الإدارة وتفويض السلطات، والتنفيذ الشامل لمسؤولية الرقابة والإدارة، وتعزيز إدارة البنود الخاضعة للموافقة والرقابة عليها أثناء تنفيذها وبعده خاصة بالنسبة للبنود الملغاة أو المحوَّلة إلى المستويات الأدنى، وتحسين سياسة الرقابة والإدارة الهرمية والتصنيفية، وإكمال نظام الرقابة والإدارة الشاملتين والعابرتين للدوائر، وتعميم نمط "الإنترنت + الرقابة والإدارة" بقوة، والارتقاء بقدرة الرقابة والإدارة، وتشديد العقوبات على فاقدي المصداقية، للحفاظ على المؤسسات المتفوقة ونبذ الأخرى المتدنية بواسطة الرقابة والإدارة العادلتين. وسنعمل على تعزيز بناء الحكومة الرقمية، وإنشاء وإكمال آلية تنسيقية لتقاسم بيانات الشؤون الحكومية، وندفع عملية توسيع مجالات استخدام الترخيص الإلكتروني حتى تحقيق استخدامه والاعتراف به في كل أنحاء البلاد، لإتمام المزيد من إجراءات الخدمات الحكومية على الإنترنت أو على الهاتف المحمول وعبر خطوة واحدة فقط. وفي هذا العام، يتوجب تحقيق الموافقة الإدارية العابرة المقاطعات على الإجراءات التي دائما ما تطلب المؤسسات والجماهير إتمامها من حيث الأساس.


  用改革办法推动降低企业生产经营成本。推进能源、交通、电信等基础性行业改革,提高服务效率,降低收费水平。允许所有制造业企业参与电力市场化交易,进一步清理用电不合理加价,继续推动降低一般工商业电价。中小企业宽带和专线平均资费再降10%。全面推广高速公路差异化收费,坚决整治违规设置妨碍货车通行的道路限高限宽设施和检查卡点。取消港口建设费,将民航发展基金航空公司征收标准降低20%。鼓励受疫情影响较大的地方对承租国有房屋的服务业小微企业和个体工商户减免租金。推动各类中介机构公开服务条件、流程、时限和收费标准。要严控非税收入不合理增长,严厉整治乱收费、乱罚款、乱摊派,不得扰民渔利,让市场主体安心经营、轻装前行。

  دفع تخفيض تكاليف الإنتاج والإدارة للمؤسسات بنهج الإصلاح. سوف ندفع الإصلاحات في القطاعات الأساسية بما فيها الطاقة والنقل والاتصالات السلكية واللاسلكية، ونرفع كفاءة الخدمات ونخفض رسومها. ونسمح لكافة مؤسسات قطاع التصنيع بالمشاركة في تجارة الكهرباء المستنِدة إلى السوق، ونبذل جهودا أكبر في مراجعة الرسوم المضافة غير المعقولة إلى أسعار استهلاك الكهرباء، ونواصل دفع عملية خفض أسعار الكهرباء المستهلكة في الأنشطة الصناعية والتجارية العامة. وسنخفض رسوم استخدام شبكة النطاق العريض وخطوطها الخاصة للمؤسسات المتوسطة والصغيرة بمعدل 10٪ على أساس سنوي. وسنعمم سياسة رسوم المرور المتفاوتة للطرق السريعة على نحو شامل، مع المعالجة الحازمة لما يعيق مرور الشاحنات من مرافق غير شرعية لتحديد علو وعرض الشاحنات وحمولاتها ونقاط تفتيش غير مشروعة على الطرق. وبالإضافة إلى ذلك، سوف نلغي رسوم بناء الموانئ، ونخفض المدفوعات المطلوبة من شركات الطيران لصالح رصيد تنمية الطيران المدني بنسبة 20٪. ونشجع المناطق التي تأثرت كثيرا بجائحة كوفيد-19 على تخفيض أو إلغاء إيجارات العقارات للمؤسسات الصغيرة والمتناهية الصغر وممارسي التجارة والصناعة الفردية من قطاع الخدمات الذين يستأجرون عقارات مملوكة للدولة. وسندفع هيئات الوساطة بمختلف أنواعها لإعلان شروط الخدمات وعملياتها ومدتها ومعايير رسومها. ولا بد من السيطرة الصارمة على الزيادة غير المعقولة في الإيرادات غير الضريبية، والتقويم والمعالجة بصرامة لتصرفات تحصيل الرسوم وفرض الغرامات وجمع التبرعات الإجبارية من المؤسسات بصورة عشوائية، مع عدم السماح بكسب المنافع غير الشرعية على حساب المؤسسات والأفراد، من أجل ضمان مزاولة كيانات السوق أعمالها بطمأنينة ومع أعباء خفيفة.


  促进多种所有制经济共同发展。坚持和完善社会主义基本经济制度。毫不动摇巩固和发展公有制经济,毫不动摇鼓励、支持、引导非公有制经济发展。各类市场主体都是国家现代化的建设者,要一视同仁、平等对待。深入实施国企改革三年行动,做强做优做大国有资本和国有企业。深化国有企业混合所有制改革。构建亲清政商关系,破除制约民营企业发展的各种壁垒。健全防范和化解拖欠中小企业账款长效机制。弘扬企业家精神。国家支持平台企业创新发展、增强国际竞争力,同时要依法规范发展,健全数字规则。强化反垄断和防止资本无序扩张,坚决维护公平竞争市场环境。

  دفع التنمية المشتركة للاقتصاديات المتعددة الملكيات. سوف نتمسك بالنظام الاقتصادي الأساسي الاشتراكي ونكمله. ونعمل على توطيد وتطوير اقتصاد القطاع العام بثبات، وتشجيع ودعم وإرشاد تطور اقتصاد القطاع غير العام بلا تردد. ويعتبر كل نوع من كيانات السوق بنّاءً لتحديثات الدولة، ويلزمنا التعامل معها على قدم المساواة دون تمييز. وسوف ننفذ حملة الثلاث سنوات لإصلاح المؤسسات الحكومية على نحو معمق، لدفع عملية صيرورة رؤوس الأموال الحكومية والمؤسسات الحكومية أقوى وأفضل وأكبر. وسنعمق إصلاح المؤسسات الاقتصادية المملوكة للدولة بإدخال نظام الملكية المختلطة. ونبني علاقة وثيقة ونزيهة بين الحكومة ورجال الأعمال، ونزيل مختلف الحواجز التي تقيد تنمية المؤسسات غير الحكومية. ونقوي الآلية الطويلة الأجل للوقاية من مشكلة التأخر في دفع الديون المستحقة للمؤسسات المتوسطة والصغيرة وتسويتها. ونعزز روح ريادة الأعمال. وتدعم الحكومة التنمية الابتكارية لمؤسسات المنصة وتعزيز قدرتها على المنافسة الدولية، لكن المطلوب من هذه المؤسسات الالتزام بمعايرة تنميتها طبقا للقانون، وتعزيز القواعد الرقمية. وسوف نعزز مكافحة الاحتكار والحيلولة دون التوسع العشوائي لرأس المال، ونحمي بيئة السوق القائمة على المنافسة العادلة بحزم.


  深化财税金融体制改革。强化预算约束和绩效管理,加大预算公开力度,精简享受税费优惠政策的办理流程和手续。落实中央与地方财政事权和支出责任划分改革方案。健全地方税体系。继续多渠道补充中小银行资本、强化公司治理,深化农村信用社改革,推进政策性银行分类分账改革,提升保险保障和服务功能。稳步推进注册制改革,完善常态化退市机制,加强债券市场建设,更好发挥多层次资本市场作用,拓展市场主体融资渠道。强化金融控股公司和金融科技监管,确保金融创新在审慎监管的前提下进行。完善金融风险处置工作机制,压实各方责任,坚决守住不发生系统性风险的底线。金融机构要坚守服务实体经济的本分。

  تعميق إصلاح النظم المالية والضريبية والمصرفية. سنعمل على تشديد قيود الميزانية وإدارتها المرتبطة بالأداء، ومضاعفة الجهود لإعلان الميزانيات، وتبسيط عمليات إتمام الإجراءات للاستفادة من السياسات الضريبية التفضيلية. وسوف ننفذ خطة الإصلاح الخاص بتقسيم الصلاحيات المالية ومسؤوليات الإنفاق بين السلطة المركزية والحكومات المحلية. ونرسِّخ نظام الضرائب المحلية. ونواصل جهودنا في زيادة أصول البنوك المتوسطة والصغيرة من خلال قنوات متعددة، وتقوية حوكمة الشركات، وتعميق إصلاح تعاونيات الائتمان الريفية، ودفع الإصلاحات الخاصة بتصنيف الحسابات وتقسيم الأرصدة لمختلف الأعمال في البنوك المدعومة بالسياسات، وترقية وظائف التأمين في الضمان والخدمة. وسوف ندفع الإصلاح في نظام تسجيل إصدار الأسهم بثبات، ونكمل ونحسن آلية شطب الشركات من البورصة بانتظام، ونعزز بناء سوق السندات، لإظهار دور سوق رأس المال المتعددة المستويات على نحو أفضل، وتوسيع قنوات التمويل لكيانات السوق. وسوف نقوي رقابة وإدارة الشركات المالية القابضة والأعمال الخاصة بالعلوم والتقنيات المالية، ضمانا لسير الابتكار المالي في إطار شرط مسبق بخضوعه لرقابة وإدارة حذرتين. وسنكمل آلية العمل للتعامل مع المخاطر المالية، ونشدد مسؤوليات مختلف الأطراف ذات الصلة عن التمسك بالخط الأدنى لتجنب وقوع المخاطر القطاعية بحزم. ومن الضروري أن تتمسك الهيئات المالية بوظيفتها الأساسية المتمثلة في خدمة الاقتصاد الحقيقي.


  (三)依靠创新推动实体经济高质量发展,培育壮大新动能。促进科技创新与实体经济深度融合,更好发挥创新驱动发展作用。

  (3) تحفيز التنمية العالية الجودة للاقتصاد الحقيقي بالاعتماد على الابتكار، وتنشئة وتطوير زخم جديد. لا بد لنا من تعزيز الاندماج العميق بين الابتكار العلمي والتكنولوجي والاقتصاد الحقيقي، وإظهار دور الابتكار لدفع التنمية على نحو أفضل.


  提升科技创新能力。强化国家战略科技力量,推进国家实验室建设,完善科技项目和创新基地布局。实施好关键核心技术攻关工程,深入谋划推进“科技创新2030-重大项目”,改革科技重大专项实施方式,推广“揭榜挂帅”等机制。支持有条件的地方建设国际和区域科技创新中心,增强国家自主创新示范区等带动作用。发展疾病防治攻关等民生科技。促进科技开放合作。加强知识产权保护。加强科研诚信建设,弘扬科学精神,营造良好创新生态。基础研究是科技创新的源头,要健全稳定支持机制,大幅增加投入,中央本级基础研究支出增长10.6%,落实扩大经费使用自主权政策,优化项目申报、评审、经费管理、人才评价和激励机制,努力消除科研人员不合理负担,使他们能够沉下心来致力科学探索,以“十年磨一剑”精神在关键核心领域实现重大突破。

  رفع القدرة على الابتكار العلمي والتكنولوجي. سوف نعزز القوى الإستراتيجية الوطنية في المجال العلمي والتكنولوجي، وندفع بناء المختبرات الوطنية قُدما، ونحسن توزيع المشاريع العلمية والتكنولوجية وقواعد الابتكار. وسنعمل على إتقان تنفيذ مشاريع تسوية المشاكل المستعصية المتعلقة بالتقنيات المحورية الحاسمة، والتخطيط المعمق بشأن دفع تنفيذ "المشاريع الرئيسية للابتكار العلمي والتكنولوجي 2030"، وإصلاح أسلوب تنفيذ المشاريع العملاقة الخاصة بالعلوم والتكنولوجيا، وتعميم آلية "استخدام الشخص الكفء" وغيرها. وندعم المناطق التي توفرت فيها الظروف لبناء مراكز دولية وإقليمية للابتكارات العلمية والتكنولوجية، ونعزز الدور القيادي للمناطق النموذجية الوطنية للابتكار المستقل وغيرها. وسوف نطور العلوم والتكنولوجيا ذات العلاقة بمعيشة الشعب مثل التغلب على المشاكل المستعصية في مجال الوقاية من الأمراض وعلاجها. وندفع الانفتاح والتعاون في قطاع العلوم والتكنولوجيا، ونعزز حماية حقوق الملكية الفكرية. وندعم بناء الأمانة في حقل البحوث العلمية، ونطور الروح العلمية، ونهيئ بيئة جيدة للابتكار. وتعتبر البحوث الأساسية منبعا للابتكارات العلمية والتكنولوجية، فمن الضروري أن نوطد آلية دعمها المستقر، ونزيد الإنفاق عليها إلى حد كبير. وستشهد تقديرات نفقات الحكومة المركزية على البحوث الأساسية زيادة بنسبة 10.6٪، ونطبق سياسة توسيع حرية استخدام النفقات في هذا الصدد، ونحسِّن آليات إقرار ومراجعة المشاريع وإدارة نفقاتها وتقييم الأكفاء وتحفيزهم، ونسعى لإزالة الأعباء غير المعقولة عن العلماء والباحثين، مما يساعدهم على الانهماك في الاستكشافات العلمية بطمأنينة، وتحقيق اختراقات هامة في المجالات الجوهرية الحاسمة بفضل مثابرتهم الدؤوبة.


  运用市场化机制激励企业创新。强化企业创新主体地位,鼓励领军企业组建创新联合体,拓展产学研用融合通道,健全科技成果产权激励机制,完善创业投资监管体制和发展政策,纵深推进大众创业万众创新。延续执行企业研发费用加计扣除75%政策,将制造业企业加计扣除比例提高到100%,用税收优惠机制激励企业加大研发投入,着力推动企业以创新引领发展。

  تحفيز ابتكار المؤسسات باستخدام الآلية المعتمدة على السوق. سوف نقوي مكانة المؤسسات بصفتها قواما للابتكار، ونشجع المؤسسات الريادية على إنشاء اتحاد للابتكارات، ونوسع قنوات الاندماج بين المصانع والجامعات ومراكز الأبحاث ومستخدمي نتائج الابتكار، ونكمل الآلية التحفيزية بتمليك الباحثين جزءا من حقوق ملكية النتائج العلمية والتكنولوجية، وسنحسن نظام الرقابة والإدارة والسياسات التنموية للاستثمار المبادر، وندفع عملية "إشراك الجماهير في ريادة الأعمال وتشجيع ملايين الناس على ممارسة الأنشطة الابتكارية" نحو تعمق. وسوف نواصل تطبيق سياسة الخصم الضريبي الإضافي بمقدار 75٪ لنفقات المؤسسات على البحث والتطوير. وبالنسبة إلى مؤسسات قطاع التصنيع، فسنرفع هذه النسبة إلى 100٪. ونشجع المؤسسات على زيادة إنفاقها على البحث والتطوير من خلال تعميم آلية الضرائب التفضيلية، مع تركيز القوى على دفع المؤسسات إلى ريادة التنمية اعتمادا على ابتكارها.


  优化和稳定产业链供应链。继续完成“三去一降一补”重要任务。对先进制造业企业按月全额退还增值税增量留抵税额,提高制造业贷款比重,扩大制造业设备更新和技术改造投资。增强产业链供应链自主可控能力,实施好产业基础再造工程,发挥大企业引领支撑和中小微企业协作配套作用。发展工业互联网,促进产业链和创新链融合,搭建更多共性技术研发平台,提升中小微企业创新能力和专业化水平。加大5G网络和千兆光网建设力度,丰富应用场景。加强网络安全、数据安全和个人信息保护。统筹新兴产业布局。加强质量基础设施建设,深入实施质量提升行动,完善标准体系,促进产业链上下游标准有效衔接,弘扬工匠精神,以精工细作提升中国制造品质。

  ضرورة تحسين سلسلتي الصناعة والتوريد والحفاظ على استقرارهما. سوف نواصل تنفيذ "المهام الخمس ذات الأولوية" (مهام تخفيض القدرات الإنتاجية والمخزون من المنتجات ونسبة الرافعة المالية وقيمة التكلفة وإصلاح الحلقات الضعيفة – المحرر). وسنردّ كافة أرصدة الزيادات في حصيلة ضريبة القيمة المضافة شهريا إلى مؤسسات التصنيع المتقدم، ونرفع نسبة القروض المتاحة لقطاع التصنيع، ونوسع حجم الاستثمار في تجديد المعدات والإصلاح التقني بقطاع التصنيع. وسوف نزيد قدرة سلسلتي الصناعة والتوريد على التمسك بالاستقلالية وقابلية السيطرة، ونتقن تنفيذ مشروع إعادة بناء الأساس الصناعي، حيث تؤدي المؤسسات الكبرى الدور القائد والداعم، وتتعاون المؤسسات المتوسطة والصغيرة والمتناهية الصغر وتتكامل معها. وسنعمل على تطوير شبكة الإنترنت الصناعية، وتعزيز الاندماج بين السلسلتين الصناعية والابتكارية، وإنشاء مزيد من منصات البحث والتطوير في مجال التكنولوجيا العامة، والارتقاء بقدرة المؤسسات المتوسطة والصغيرة والمتناهية الصغر على الابتكار ومستوى تخصصها. وسوف نعزز بناء شبكة الجيل الخامس (5G) وشبكة الألياف الضوئية البالغة سعتها جيجابايت، ونوسع تطبيقاتهما. وسنعزز الأمن السيبراني وأمن البيانات وحماية المعلومات الشخصية. وسوف نقوم بالتخطيط الموحد لتوزيع الصناعات الناشئة. ونعزز تشييد البنية التحتية للجودة، ونعمق تنفيذ عملية رفع الجودة، ونُكمل نظام المعايير، ونحفز الترابط الفعال بين معايير المرحلتين الأولية والنهائية من سلسلة الصناعة، ونمجّد روح الحرفي، حتى نرتقي بجودة المنتجات الصينية بفضل دقة صنعها.

 


来源:读文献学阿语

编辑:张文