معلومات عنا
اكتشف
ترجمة بشرية
القاموس العربي الصيني
ترجمة فورية أون لاين
مترجم بيت الحكمة
banner

2021年政府工作报告全文(四)
تقرير أعمال الحكومة(4)
2021-03-17 17:42:31

  (四)坚持扩大内需这个战略基点,充分挖掘国内市场潜力。紧紧围绕改善民生拓展需求,促进消费与投资有效结合,实现供需更高水平动态平衡。

  (4) التمسك بالنقطة الأساسية الإستراتيجية المتمثلة في توسيع الطلب المحلي، والاستفادة الكاملة من إمكانات السوق المحلية. يجب علينا التمحور بشكل وثيق حول تحسين معيشة الشعب وتوسيع الطلب، لدفع الدمج الفعال بين الاستهلاك والاستثمار، وتحقيق التوازن النشط على مستوى أعلى بين العرض والطلب.


  稳定和扩大消费。多渠道增加居民收入。健全城乡流通体系,加快电商、快递进农村,扩大县乡消费。稳定增加汽车、家电等大宗消费,取消对二手车交易不合理限制,增加停车场、充电桩、换电站等设施,加快建设动力电池回收利用体系。发展健康、文化、旅游、体育等服务消费。鼓励企业创新产品和服务,便利新产品市场准入,推进内外贸产品同线同标同质。保障小店商铺等便民服务业有序运营。运用好“互联网+”,推进线上线下更广更深融合,发展新业态新模式,为消费者提供更多便捷舒心的服务和产品。引导平台企业合理降低商户服务费。稳步提高消费能力,改善消费环境,让居民能消费、愿消费,以促进民生改善和经济发展。

  الحفاظ على استقرار الاستهلاك وتوسيعه. سوف نزيد دخل المواطنين من خلال قنوات متعددة. ونوطد نظام التداول بين الحضر والريف، ونعجل عملية دخول التجارة الإلكترونية وخدمات التسليم السريع إلى المناطق الريفية، ونوسع الاستهلاك على مستوى المحافظة والناحية. وسنعمل على زيادة شراء السيارات والأجهزة الكهربائية المنزلية وغيرها من السلع الرئيسية بشكل مستقر، وإلغاءِ القيود غير المعقولة والمفروضة على تجارة السيارات المستعملة، وزيادةِ مواقف السيارات ومحطات الشحن وتبديل البطاريات وغيرها من المرافق، والإسراعِ في بناء نظام استرداد بطاريات الطاقة وإعادة استخدامها. وسوف نطور الاستهلاك الخدمي في مجالات مثل الصحة والثقافة والسياحة والرياضة. ونشجع المؤسسات على ابتكار المنتجات والخدمات، ونقدم تسهيلات السماح للمنتجات الجديدة بالنفاذ إلى السوق، وندفع عملية "الصنع في خطوط إنتاجية مماثلة حسب المعايير والنوعية نفسها" للمنتجات المباعة داخل بلادنا وخارجها. وسنضمن تشغيل قطاع الخدمات المعيشية مثل المتاجر الصغيرة والبقالات بشكل منتظم. ونتقن الاستفادة من "الإنترنت +"، وندفع الاندماج الأوسع والأعمق على شبكة الإنترنت والآخر خارجها، ونطور أشكالا وأنماطا جديدة من الأعمال، لكي نقدم للمستهلكين مزيدا من الخدمات والمنتجات المرضية والسهلة المنال. وسنوجه مؤسسات المنصة لخفض رسوم الخدمات لممارسي التجارة على نحو معقول. ونعمل على رفع القدرة على الاستهلاك بخطوات ثابتة، وتحسين البيئة الاستهلاكية، لجعل السكان قادرين على الاستهلاك وراغبين فيه، مما يدفع تحسين معيشة الشعب والتنمية الاقتصادية.


  扩大有效投资。今年拟安排地方政府专项债券3.65万亿元,优化债券资金使用,优先支持在建工程,合理扩大使用范围。中央预算内投资安排6100亿元。继续支持促进区域协调发展的重大工程,推进“两新一重”建设,实施一批交通、能源、水利等重大工程项目,建设信息网络等新型基础设施,发展现代物流体系。政府投资更多向惠及面广的民生项目倾斜,新开工改造城镇老旧小区5.3万个,提升县城公共服务水平。简化投资审批程序,推进实施企业投资项目承诺制。深化工程建设项目审批制度改革。完善支持社会资本参与政策,进一步拆除妨碍民间投资的各种藩篱,在更多领域让社会资本进得来、能发展、有作为。

  توسيع الاستثمار الفعال. في هذا العام، سوف نخطط لإصدار سندات خاصة للحكومات المحلية تبلغ قيمتها الاسمية 3.65 تريليون يوان، ونحسِّن توظيف الأموال المدبرة من خلال إصدار السندات، ونمنح الأسبقية لدعم المشاريع قيد البناء، ونوسع نطاق الاستفادة من هذه السندات بشكل معقول. وسنخصص استثمارات في حدود الميزانية المركزية بمقدار 610 مليارات يوان. ونواصل دعم المشاريع الكبرى التي تدفع التنمية الإقليمية المنسقة، وبناءَ المشاريع الرامية إلى تعزيز بناء منشآت البنية التحتية والحضرنة الجديدتي الطراز والمشاريع الكبرى في مجالات مثل المواصلات ومنشآت الري، وننفذ مجموعة من المشاريع الكبرى في قطاعات المواصلات والطاقة وحفظ المياه، ونبنى الشبكة المعلوماتية وغيرها من منشآت البنية التحتية الجديدة الطراز، إضافة إلى تطوير منظومة اللوجستيات الحديثة. وسترجح حكومتنا كفة استثماراتها نحو المشاريع المرتبطة بإفادة معيشة الشعب على نطاق واسع. ونبدأ أعمال الترميم في 53 ألفا من الأحياء السكنية القديمة بالمدن والبلدات، ونرفع مستوى الخدمات العامة في مراكز المحافظات. وسوف نبسط إجراءات الموافقة على الاستثمار، وندفع تنفيذ نظام التعهد بتنفيذ المشاريع الاستثمارية للمؤسسات. ونعمِّق إصلاح نظام المراجعة والمصادقة على مشاريع البناء الهندسي. كما سنعمل على إكمال السياسة الداعمة لإشراك القطاع الخاص في الاستثمار، ومواصلة إزالة مختلف العقبات التي تعوق الاستثمار غير الحكومي، وإتاحة فرص للقطاع الخاص حتى يحقق طفرات تنموية ويحرز منجزات في مجالات أكثر.


  (五)全面实施乡村振兴战略,促进农业稳定发展和农民增收。接续推进脱贫地区发展,抓好农业生产,改善农村生产生活条件。

  (5) تنفيذ إستراتيجية النهضة الريفية على نحو شامل، وتعزيز التنمية الزراعية المستقرة وزيادة دخل الفلاحين. يتعين علينا مواصلة دفع تنمية المناطق المتخلِصة من الفقر، وضمان الإنتاج الزراعي، وتحسين ظروف الإنتاج والمعيشة الريفية.


  做好巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接。对脱贫县从脱贫之日起设立5年过渡期,保持主要帮扶政策总体稳定。健全防止返贫动态监测和帮扶机制,促进脱贫人口稳定就业,加大技能培训力度,发展壮大脱贫地区产业,做好易地搬迁后续扶持,分层分类加强对农村低收入人口常态化帮扶,确保不发生规模性返贫。在西部地区脱贫县中集中支持一批乡村振兴重点帮扶县。坚持和完善东西部协作和对口支援机制,发挥中央单位和社会力量帮扶作用,继续支持脱贫地区增强内生发展能力。

  إجادة الترابط الفعال بين توطيد وتوسيع نتائج التغلب على المشاكل المستعصية للقضاء على الفقر وإستراتيجية النهضة الريفية. سوف نحدد فترة انتقالية مدتها خمس سنوات للمحافظات المتخلِصة من الفقر ابتداء من يوم وداعها له، للحفاظ على الاستقرار العام لسياسات المساعدة والدعم الرئيسية. ونكمل آليات الرقابة النشطة والمساعدة والدعم لمنع العودة إلى الفقر بعد التخلُّص منه، وندفع التوظيف المستقر للسكان الذين انتشلوا من الفقر، كما سنعمل على تعزيز التدريب على المهارات المهنية، وتنميةِ وتقويةِ الصناعات بالمناطق المتخلِصة من الفقر، وإتقانِ الدعم اللاحق للسكان الفقراء بعد إعادة توطينهم في أماكن جديدة، وتقويةِ عملية انتظام دعم سكان الريف ذوي الدخل المنخفض بشكل هرمي وتصنيفي، لضمان عدم حدوث العودة إلى الفقر على نطاق واسع. وسوف نركز القوى على دعم مجموعة من المحافظات الرئيسية ضمن إستراتيجية النهضة الريفية بين المحافظات المتخلِصة من الفقر في المناطق الغربية. ونتمسك بآليتَيْ التعاون بين المناطق الشرقية والغربية ومساعدات التوأمة ونحسنهما، ونطلق دور مشاركة الهيئات الحكومية المركزية والقوى المجتمعية في المساعدة والدعم، ونواصل دعم المناطق المتخلِصة من الفقر لزيادة قدرتها على التنمية الذاتية.


  提高粮食和重要农产品供给保障能力。保障粮食安全的要害是种子和耕地。要加强种质资源保护利用和优良品种选育推广,开展农业关键核心技术攻关。提高高标准农田建设标准和质量,完善灌溉设施,强化耕地保护,坚决遏制耕地“非农化”、防止“非粮化”。推进农业机械化、智能化。建设国家粮食安全产业带和农业现代化示范区。稳定种粮农民补贴,适度提高稻谷、小麦最低收购价,扩大完全成本和收入保险试点范围。稳定粮食播种面积,提高单产和品质。多措并举扩大油料生产。发展畜禽水产养殖,稳定和发展生猪生产。加强动植物疫病防控。保障农产品市场供应和价格基本稳定。开展粮食节约行动。解决好吃饭问题始终是头等大事,我们一定要下力气也完全有能力保障好14亿人的粮食安全。

  زيادة القدرة على ضمان إمدادات الحبوب الغذائية والمنتجات الزراعية الرئيسية. تكمن النقطة الأساسية لضمان الأمن الغذائي في البذور والأراضي الزراعية. ولا بد لنا من تعزيز حماية واستغلال الموارد الوراثية واختيار وتربية السلالات الممتازة وتعميمها، وتنفيذ حملة لحل المشاكل المستعصية بشأن التقنيات الزراعية الحاسمة والجوهرية. وسنرفع مستوى وجودة تنمية الحقول الزراعية الجيدة التجهيز، ونحسن منشآت الري، ونقوي حماية الأراضي الزراعية، ونعمل بحزم للحد من استخدام الحقول الزراعية في غير أغراضها الأصلية، ومنعِ تحويل أغراض الحقول الزراعية إلى غير إنتاج الحبوب الغذائية. وسندفع عملية المكننة الزراعية واستنادها إلى التكنولوجيا الذكية. وسنبني أحزمة صناعية للأمن الغذائي القومي، ومناطق نموذجية للتحديث الزراعي. ونحافظ على استقرار إعانات مزارعي الحبوب الغذائية، ونرفع الحد الأدنى لأسعار شراء الأرز والقمح بشكل مناسب، ونوسع نطاق التجارب المتعلقة بالتأمين على التكلفة الكاملة والإيرادات. وسوف نحافظ على استقرار المساحة المزروعة بالحبوب الغذائية، ونرفع مردود الوحدة المساحية وجودته. ونتخذ تدابير متعددة لتوسيع إنتاج المحاصيل الزيتية. وسنطور تربية المواشي والدواجن والأحياء المائية، ونحافظ على استقرار إنتاج الخنازير ونطوره. ونشدد الوقاية والسيطرة على الأمراض الحيوانية والآفات النباتية. وسوف نضمن استقرار الإمدادات والأسعار في سوق المنتجات الزراعية من حيث الأساس، وننفذ عملية توفير الحبوب الغذائية. ويظل إتقان معالجة مشكلة الغذاء قضية في غاية الأهمية، فيلزمنا بذل الجهود من أجل ضمان الأمن الغذائي لصالح 1.4 مليار نسمة، وإننا أيضا قادرون تماما على ذلك.


  扎实推进农村改革和乡村建设。巩固和完善农村基本经营制度,保持土地承包关系稳定并长久不变,稳步推进多种形式适度规模经营,加快发展专业化社会化服务。稳慎推进农村宅基地制度改革试点。发展新型农村集体经济。深化供销社、集体林权、国有林区林场、农垦等改革。提高土地出让收入用于农业农村比例。强化农村基本公共服务和公共基础设施建设,促进县域内城乡融合发展。启动农村人居环境整治提升五年行动。加强农村精神文明建设。保障农民工工资及时足额支付。加快发展乡村产业,壮大县域经济,加强对返乡创业的支持,拓宽农民就业渠道。千方百计使亿万农民多增收、有奔头。

  دفع الإصلاح الريفي وبناء القرى بشكل ثابت. سنعمل على توطيد النظام الإداري الأساسي الريفي وتحسينه، والحفاظ على استقرار علاقة مقاولة الأراضي الريفية مع عدم تغييرها لفترة طويلة، ودفعِ تطوير أشكال متعددة من مزاولة الأعمال الزراعية المعتدلة الحجم بخطوات ثابتة، والإسراعِ في تطوير الخدمات الزراعية التخصصية والمجتمعية. وسوف ندفع على نحو ثابت وحذر تجربة إصلاح نظام الأراضي المستخدمة في بناء المساكن الفردية الخاصة في المناطق الريفية. ونطور الاقتصاد الجماعي الريفي من الطراز الجديد. وسنعمق الإصلاحات الخاصة بالتعاونيات التموينية وملكية الغابات الجماعية والمناطق والمزارع الغابية المملوكة للدولة ومناطق استصلاح الأراضي الزراعية وغيرها. ونرفع نسبة استخدام عائدات نقل حقوق الانتفاع بالأراضي في مجالات الزراعة والتنمية الريفية. وسوف نعزز الخدمات العامة الأساسية وبناءَ منشآت البنية التحتية العامة في الأرياف، وندفع التنمية الاندماجية بين الحضر والريف على مستوى المحافظة. وسنطلق حملة مدتها خمس سنوات لتحسين البيئة السكنية لمواطني الريف والارتقاء بمستواها. ونقوي بناء الحضارة المعنوية في المناطق الريفية. ونضمن دفع أجور العمال الريفيين في الوقت المحدد وبالكامل. ونسرع في تطوير الصناعات الريفية، ونعزز الاقتصاد على مستوى المحافظة، ونكثف الجهود لدعم عودة الناس إلى الريف لتأسيس المشاريع، ونوسع قنوات توظيف الفلاحين. وسوف نبذل كل ما في وسعنا لمساعدة مئات الملايين من الفلاحين على زيادة دخلهم والشعور بالمستقبل الواعد.


  (六)实行高水平对外开放,促进外贸外资稳中提质。实施更大范围、更宽领域、更深层次对外开放,更好参与国际经济合作。

  (6) تنفيذ الانفتاح العالي المستوى على الخارج، وتعزيز رفع جودة التجارة الخارجية والاستثمار الأجنبي من خلال الحفاظ على استقرارهما. يجب علينا تنفيذ انفتاح أوسع نطاقا وأفسح مجالا وأعمق بعدا على العالم الخارجي، لمشاركة بلادنا في التعاون الاقتصادي الدولي بشكل أفضل.


  推动进出口稳定发展。加强对中小外贸企业信贷支持,扩大出口信用保险覆盖面、优化承保和理赔条件,深化贸易外汇收支便利化试点。稳定加工贸易,发展跨境电商等新业态新模式,支持企业开拓多元化市场。发展边境贸易。创新发展服务贸易。优化调整进口税收政策,增加优质产品和服务进口。加强贸易促进服务,办好进博会、广交会、服贸会及首届中国国际消费品博览会等重大展会。推动国际物流畅通,清理规范口岸收费,不断提升通关便利化水平。

  دفع التنمية المستقرة للاستيراد والتصدير. سوف نعزز دعم مؤسسات التجارة الخارجية المتوسطة والصغيرة بالقروض الائتمانية، ونوسع نطاق تغطية التأمين على اعتمادات التصدير، ونحسن الشروط اللازمة للتعهد بالتأمين وتسوية المطالبات التأمينية، ونعمق تجارب تسهيل مدفوعات النقد الأجنبي في التجارة. وسنحافظ على استقرار تجارة السلع المعالجة، ونطور التجارة الإلكترونية عبر الحدود وغيرها من الأشكال والأنماط الجديدة للأعمال، وندعم المؤسسات في تطوير الأسواق المتعددة المنافذ. وسوف نطور التجارة الحدودية. وسنبتكر تنمية تجارة الخدمات، ونحسن ونعدل سياسات ضريبة الاستيراد، ونزيد استيراد المنتجات والخدمات الممتازة الجودة. وسوف نعزز الخدمات الداعمة للتجارة، وسنتقن الأعمال الخاصة باستضافة المعارض الهامة بما فيها معرض الصين الدولي للاستيراد ومعرض الصين للاستيراد والتصدير ومعرض الصين الدولي لتجارة الخدمات والدورة الأولى لمعرض الصين الدولي للسلع الاستهلاكية. ونعمل على دفع سلاسة قنوات الخدمات اللوجستية الدولية، ومراجعة ومعايرة الرسوم في المنافذ الحدودية، ومواصلة رفع مستوى تسهيل التخليص الجمركي.


  积极有效利用外资。进一步缩减外资准入负面清单。推动服务业有序开放,增设服务业扩大开放综合试点,制定跨境服务贸易负面清单。推进海南自由贸易港建设,加强自贸试验区改革开放创新,推动海关特殊监管区域与自贸试验区统筹发展,发挥好各类开发区开放平台作用。促进内外资企业公平竞争,依法保护外资企业合法权益。欢迎外商扩大在华投资,分享中国开放的大市场和发展机遇。

  استخدام الاستثمارات الأجنبية بشكل نشط وفعال. سوف نواصل تقليص القائمة السلبية للسماح للاستثمارات الأجنبية بالنفاذ إلى السوق المحلية، وندفع الانفتاح المنتظم لقطاع الخدمات، ونضيف تجارب شاملة لتوسيع انفتاح قطاع الخدمات، ونعد قائمة سلبية لتجارة الخدمات العابرة للحدود. وسنعمل على دفع أعمال بناء ميناء التجارة الحرة في مقاطعة هاينان، وتعزيزِ الابتكار في الإصلاح والانفتاح في المناطق التجريبية للتجارة الحرة، ودفعِ التخطيط الشامل للتنمية بين المناطق الخاضعة للإشراف الخاص الجمركي والمناطق التجريبية للتجارة الحرة، وإحسانِ إظهار دور جميع أنواع المناطق التنموية بوصفها منصة للانفتاح. وسوف نعزز المنافسة العادلة بين المؤسسات المحلية والأجنبية في الصين، ونحمي الحقوق والمصالح المشروعة للمؤسسات الأجنبية وفقا للقانون. ونرحب بالمستثمرين الأجانب في توسيع الاستثمارات في الصين، لتقاسم الأسواق المنفتحة الكبرى والفرص التنموية فيها.


  高质量共建“一带一路”。坚持共商共建共享,坚持以企业为主体、遵循市场化原则,健全多元化投融资体系,强化法律服务保障,有序推动重大项目合作,推进基础设施互联互通。提升对外投资合作质量效益。

  التشارك في بناء "الحزام والطريق" بجودة عالية. ينبغي لنا المثابرة على التشاور والتشارك والتنافع، والتمسك بمبادئ اتخاذ المؤسسات قواما والالتزام بالممارسة المُعتمِدة على السوق، في سبيل إكمال النظام المتعدد العناصر للاستثمار والتمويل، وتشديد ضمان الخدمات القانونية، ودفع التعاون في المشاريع الهامة بطريقة منظمة، وتعزيز الترابط والتواصل بين منشآت البنية التحتية، إضافة إلى رفع جودة وكفاءة الاستثمار والتعاون في الخارج.


  深化多双边和区域经济合作。坚定维护多边贸易体制。推动区域全面经济伙伴关系协定尽早生效实施、中欧投资协定签署,加快中日韩自贸协定谈判进程,积极考虑加入全面与进步跨太平洋伙伴关系协定。在相互尊重基础上,推动中美平等互利经贸关系向前发展。中国愿与世界各国扩大相互开放,实现互利共赢。

  تعميق التعاون الاقتصادي الثنائي والمتعدد الأطراف والإقليمي. سندافع عن نظام التجارة المتعددة الأطراف بثبات. وندفع اتفاقية الشراكة الاقتصادية الشاملة الإقليمية لتصبح نافذة المفعول وتدخلَ إلى حيز التنفيذ في أسرع وقت ممكن، وتوقيعَ اتفاقية استثمارية بين الصين وأوروبا، ونعجّل مسيرة المفاوضات بشأن اتفاقية التجارة الحرة بين الصين واليابان وكوريا الجنوبية، وسوف نفكر بنشاط في الانضمام إلى الاتفاقية الشاملة والمتقدمة للشراكة عبر المحيط الهادئ. وندفع العلاقات الاقتصادية والتجارية القائمة على المساواة والمنفعة المتبادلة بين الصين والولايات المتحدة لتمضي قدما على أساس الاحترام المتبادل. وترغب الصين في توسيع الانفتاح المتبادل وتحقيق المنفعة المتبادلة والفوز المشترك مع مختلف بلدان العالم.


  (七)加强污染防治和生态建设,持续改善环境质量。深入实施可持续发展战略,巩固蓝天、碧水、净土保卫战成果,促进生产生活方式绿色转型。

  (7) تعزيز مكافحة التلوث ومسبباته والبناء الإيكولوجي، ومواصلة تحسين جودة البيئة. يتعين علينا تنفيذ إستراتيجية التنمية المستدامة بتعمق، وتعزيز ثمار حملات الحفاظ على السماء زرقاء والمياه صافية والأرض خالية من التلوث، ودفع تحويل الأنماط الإنتاجية والمعيشية إلى صديقة للبيئة.


  继续加大生态环境治理力度。强化大气污染综合治理和联防联控,加强细颗粒物和臭氧协同控制,北方地区清洁取暖率达到70%。整治入河入海排污口和城市黑臭水体,提高城镇生活污水收集和园区工业废水处置能力,严格土壤污染源头防控,加强农业面源污染治理。继续严禁洋垃圾入境。有序推进城镇生活垃圾分类处置。推动快递包装绿色转型。加强危险废物医疗废物收集处理。研究制定生态保护补偿条例。落实长江十年禁渔,实施生物多样性保护重大工程,科学推进荒漠化、石漠化、水土流失综合治理,持续开展大规模国土绿化行动,保护海洋生态环境,推进生态系统保护和修复,让我们生活的家园拥有更多碧水蓝天。

  مواصلة تركيز الجهود على معالجة البيئة الإيكولوجية. سوف نكثف المعالجة الشاملة ونشدد الوقاية والتحكم بشكل مشترك في تلوث الهواء، ونقوي التحكم التعاوني في الجسيمات الدقيقة العالقة وغاز الأوزون، ونرفع نسبة التدفئة بالطاقة النظيفة في مناطق شمال الصين إلى 70٪. وسنعالج مصبات مياه الصرف في الأنهار والبحار، وننظف المسطحات المائية السوداء والكريهة الرائحة في المدن، ونرفع القدرة على جمع مياه الصرف الصحي بالمدن والبلدات ومعالجة مياه الصرف في المجمعات الصناعية، ونشدد الوقاية من تلوث التربة والسيطرة عليه من المنبع، ونعزز معالجة التلوث الزراعي من المصادر غير المحددة. ونواصل المنع القاطع لدخول النفايات الأجنبية إلى بلادنا. وسوف ندفع أعمال فرز النفايات المعيشية ومعالجتها حسب أنواعها في المدن والبلدات بطريقة منظمة. وندفع تحويل مواد تعبئة طرود التسليم السريع لتصبح صديقة للبيئة. ونعزز جمع ومعالجة النفايات الخطيرة والطبية. وسنبحث صياغة لوائح متعلقة بالتعويض عن جهود الحماية البيئية. ونطبق سياسة حظر الصيد في نهر اليانغتسي لمدة عشر سنوات، وننفذ المشاريع الكبرى لحماية التنوع الأحيائي، وندفع بشكل علمي المعالجة الشاملة لظواهر التصحر والتصحر الصخري وانجراف التربة، ونواصل شن حملة واسعة النطاق لتخضير الأراضي، ونحمي البيئة البحرية، وندفع حماية الأنظمة الإيكولوجية ومعافاتها، ليتمتع المَوطِن الذي نعيش فيه بمزيد من المياه الصافية وأيام السماء الزرقاء.


  扎实做好碳达峰、碳中和各项工作。制定2030年前碳排放达峰行动方案。优化产业结构和能源结构。推动煤炭清洁高效利用,大力发展新能源,在确保安全的前提下积极有序发展核电。扩大环境保护、节能节水等企业所得税优惠目录范围,促进新型节能环保技术、装备和产品研发应用,培育壮大节能环保产业,推动资源节约高效利用。加快建设全国用能权、碳排放权交易市场,完善能源消费双控制度。实施金融支持绿色低碳发展专项政策,设立碳减排支持工具。提升生态系统碳汇能力。中国作为地球村的一员,将以实际行动为全球应对气候变化作出应有贡献。

  اتخاذ خطوات ثابتة لإتقان جميع أعمال الوصول بانبعاثات ثاني أكسيد الكربون إلى ذروتها وتحقيق الحياد الكربوني. سوف نضع خطة عمل للوصول بانبعاثات الكربون إلى ذروتها قبل عام 2030. ونحسن هيكلي الصناعة والطاقة. وسنعمل على دفع الاستخدام النظيف والعالي الكفاءة للفحم، وتنميةِ الطاقات الجديدة بجهد، وتطويرِ الطاقة الكهرنووية بنشاط وبطريقة منظمة على شرط ضمان الأمن. وسوف نعمل على توسيع دليل تخفيف ضريبة دخل المؤسسات العاملة في حماية البيئة وترشيد استهلاك الطاقة والمياه وغير ذلك، ودفعِ بحث وتطوير وتطبيق الطُرز الجديدة من التقنيات والمعدات والمنتجات الموفرة للطاقة والصديقة للبيئة، وإنماء وتطوير الصناعات العاملة في هذا المجال، وحفز الاستخدام الرشيد والعالي الفعالية للموارد. وسنعجل بناء سوق وطنية لتجارة حقوق استخدام الطاقة وانبعاث الكربون، ونكمل نظام السيطرة على كل من إجمالي حجم وكثافة استهلاك الطاقة. وسوف نطبق السياسة الخاصة بالتنمية الخضراء والمنخفضة الكربون المدعومة بالقطاع المالي، وننشئ أدوات لدعم خفض انبعاثات الكربون. ونرفع قدرة النظم البيئية على توفير بالوعات الكربون. وبوصفها عضوا في القرية العالمية، ستتخذ الصين خطوات ملموسة في تقديم إسهاماتها الواجبة لمواجهة التغير المناخي عالميا.


  (八)切实增进民生福祉,不断提高社会建设水平。注重解民忧、纾民困,及时回应群众关切,持续改善人民生活。

  (8) العمل على زيادة رفاهية الشعب بجدية، ومواصلة رفع مستوى البناء الاجتماعي. سنولي جُل اهتمامنا لتبديد هموم الشعب وتذليل صعوباته، والاستجابة الفورية لما تهتم به الجماهير، ومواصلة تحسين معيشة الشعب.


  发展更加公平更高质量的教育。构建德智体美劳全面培养的教育体系。推动义务教育优质均衡发展和城乡一体化,加快补齐农村办学条件短板,健全教师工资保障长效机制,改善乡村教师待遇。进一步提高学前教育入园率,完善普惠性学前教育保障机制,支持社会力量办园。鼓励高中阶段学校多样化发展,加强县域高中建设。增强职业教育适应性,深化产教融合、校企合作,深入实施职业技能等级证书制度。办好特殊教育、继续教育,支持和规范民办教育发展。分类建设一流大学和一流学科,加快优化学科专业结构,加强基础学科和前沿学科建设,促进新兴交叉学科发展。支持中西部高等教育发展。加大国家通用语言文字推广力度。发挥在线教育优势,完善终身学习体系。倡导全社会尊师重教。深化教育评价改革,健全学校家庭社会协同育人机制,规范校外培训。加强师德师风建设。在教育公平上迈出更大步伐,更好解决进城务工人员子女就学问题,高校招生继续加大对中西部和农村地区倾斜力度,努力让广大学生健康快乐成长,让每个孩子都有人生出彩的机会。

  تطوير تعليم أكثر عدالة وأعلى جودة. سوف ننشئ منظومة تعليم تتسم بالتربية الشاملة من حيث الأخلاق والعقل والبدن والذوق والعمل. وسندفع التنمية العالية الجودة والمتوازنة للتعليم الإلزامي وتكامله بين المدن والأرياف، ونسرع خطوات إصلاح الحلقات الضعيفة في الظروف التعليمية الريفية، ونوطد الآلية الطويلة الفعالية لضمان أجور المعلمين، ونرفع مستوى رواتب المعلمين الريفيين. وسوف نرفع نسبة الالتحاق برياض الأطفال للتعليم قبل المدرسي إلى حد أكبر، ونحسن آلية الضمان للتعليم قبل المدرسي المدعوم حكوميا، وندعم القوى المجتمعية لإدارة رياض الأطفال. ونشجع مدارس المرحلة الثانوية على تنويع تنميتها، وندفع جهود بناء المدارس الثانوية على مستوى المحافظة. وسنعزز قدرة التعليم المهني على التكيف مع متطلبات التنمية الاقتصادية والاجتماعية، ونعمق الدمج بين الصناعة والتعليم والتعاون بين المدارس والمؤسسات، وننفذ نظام الشهادات المهنية الاحترافية المصنَفة على نحو معمق. وسوف نتقن العمل في التعليم لذوي الاحتياجات الخاصة والتعليم المتواصل، ونساند ونعاير تنمية التعليم المدار بالتمويل غير الحكومي. ونعمل على بناء الجامعات والفروع العلمية من الدرجة الأولى حسب أصنافها، والإسراع بتحسين تركيبة الفروع العلمية والتخصصات، وتقوية بناء الفروع العلمية بنوعيها الأساسي والرائد، وتعزيز تنمية الفروع العلمية المتشابكة الناشئة. وندعم المناطق الوسطى والغربية في تطوير التعليم العالي. ونضاعف الجهود المبذولة لتعميم استخدام اللغة المنطوقة والمكتوبة السائدة في البلاد. وسنُظهر مزايا التعليم على شبكة الإنترنت، ونكمل نظام الدراسة مدى الحياة، وندعو المجتمع بكامله إلى احترام المعلمين والاهتمام بالتعليم. وسنعمق الإصلاح المتعلق بتقييم التعليم، ونكمل آلية تربية النشء على نحو تعاوني بين المدارس والأسر والمجتمع، ونعاير الدروس خارج المدارس. وسوف نعزز البناء الخاص بأخلاق المعلمين وأساليب تدريسهم، ونتقدم بخطوات أوسع في مجال تحقيق عدالة التعليم، حيث نعالج بصورة أفضل مشكلة الالتحاق بالمدارس للأطفال الذين يعيشون مع والديهم من العمال الريفيين في المدن، ونتيح مزيدا من فرص القبول بالجامعات إلى وسط وغرب البلاد والمناطق الريفية، سعيا لترك الجموع الغفيرة من الطلاب تنمو على نحو سليم وسعيد، وجعل كل طفل يتمتع بفرصة ليعيش حياة رائعة.


  推进卫生健康体系建设。坚持预防为主,持续推进健康中国行动,深入开展爱国卫生运动,深化疾病预防控制体系改革,强化基层公共卫生体系,创新医防协同机制,健全公共卫生应急处置和物资保障体系,建立稳定的公共卫生事业投入机制。加强精神卫生和心理健康服务。深化公立医院综合改革,扩大国家医学中心和区域医疗中心建设试点,加强全科医生和乡村医生队伍建设,提升县级医疗服务能力,加快建设分级诊疗体系。坚持中西医并重,实施中医药振兴发展重大工程。支持社会办医,促进“互联网+医疗健康”规范发展。强化食品药品疫苗监管。优化预约诊疗等便民措施,努力让大病、急难病患者尽早得到治疗。居民医保和基本公共卫生服务经费人均财政补助标准分别再增加30元和5元,推动基本医保省级统筹、门诊费用跨省直接结算。建立健全门诊共济保障机制,逐步将门诊费用纳入统筹基金报销,完善短缺药品保供稳价机制,采取把更多慢性病、常见病药品和高值医用耗材纳入集中带量采购等办法,进一步明显降低患者医药负担。

  دفع بناء النظام الصحي إلى الأمام. سنتمسك بوضع الوقاية في المقام الأول، ونواصل دفع حملة بناء الصين الصحية، ونعمق الحملات الصحية الوطنية. ونعمل على تعميق إصلاح منظومة الوقاية من الأمراض والسيطرة عليها، وتقوية نظام الصحة العامة في الوحدات القاعدية، وابتكار آلية تعاون بين المستشفيات ومراكز الوقاية من الأمراض والسيطرة عليها، وتوطيد منظومة التعامل مع الطوارئ وضمان الإمداد فيما يتعلق بالصحة العامة، وتأسيس آلية مستقرة لتمويل مشروعات الصحة العامة. وسوف نعزز خدمات الصحة العقلية والنفسية. وسنعمق الإصلاح الشامل في المستشفيات العامة، ونوسع نطاق تجربة بناء مراكز طبية وطنية ومراكز إقليمية للعلاج الطبي، ونعزز تأهيل صفوف الأطباء العامين والأطباء في المناطق الريفية، ونرفع قدرة الخدمات الطبية على مستوى المحافظة، ونسرع بناء نظام التشخيص والعلاج المتدرجين. وسنثابر على الاهتمام بالطب التقليدي الصيني والطب الغربي في آن واحد، وننفذ مشاريع كبرى لتنشيط وتنمية الطب الصيني التقليدي وصيدلته. وندعم القوى المجتمعية في إنشاء المؤسسات الطبية، ونحفز تنمية "شبكة الإنترنت + الطب والصحة" بطريقة منظمة. وسوف نشدد رقابة وإدارة المواد الغذائية والدوائية واللقاحات. ونحسن إجراءات تسهل معيشة الشعب مثل حجز موعد للتشخيص والعلاج، ونبذل الجهود لترك المصابين بأمراض خطيرة أو حادة أو مستعصية يحصلون على العلاج في أسرع وقت ممكن. وسنواصل زيادة متوسط نصيب الفرد من الإعانة المالية لكل من التأمين الطبي للسكان ونفقات الخدمات الصحية العامة الأساسية بـ30 يوانا و5 يوانات على التوالي، وندفع عجلة التخطيط الموحد على مستوى المقاطعة للتأمين الطبي الأساسي والتسوية المباشرة العابرة المقاطعات لحسابات نفقات العلاج في العيادات. وسوف ننشئ ونوطد آلية تُكفل استرداد نفقات العلاج المدفوعة في العيادات على حساب أرصدة التأمين الطبي تحت الإدارة العامة مع تطبيقها تدريجيا، ونكمل آلية ضمان إمدادات الأدوية المطلوبة واستقرار أسعارها، ونواصل تخفيف الأعباء المالية عن المرضى بشكل ملحوظ من خلال إدراج مزيد من أدوية الأمراض المزمنة والشائعة والمواد الطبية ذات الأسعار العالية ضمن نطاق آلية الشراء الممركز والمحدد الكمية وغير ذلك من الإجراءات.

  保障好群众住房需求。坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位,稳地价、稳房价、稳预期。解决好大城市住房突出问题,通过增加土地供应、安排专项资金、集中建设等办法,切实增加保障性租赁住房和共有产权住房供给,规范发展长租房市场,降低租赁住房税费负担,尽最大努力帮助新市民、青年人等缓解住房困难。

  إجادة تلبية احتياجات الجماهير في الإسكان. لا بد لنا من التمسك بضوابط "أن المساكن متاحة لأغراض السكن، وليست للمضاربة"، والحفاظ على أسعار الأراضي والمساكن وتوقعات السوق مستقرةً. وسنعمل على إتقان تسوية المشاكل البارزة في الإسكان بالمدن الكبرى، والزيادة الفعلية لحجم المعروض من مساكن الإيجار المدعومة حكوميا والمساكن المشتركة الملكية من خلال زيادة المعروض من الأراضي وتدبير الأموال الخاصة والبناء الممركز وسبل أخرى، ومعايرة تنمية سوق إيجار المساكن الطويل الأجل، وخفض العبء الناجم عن ضرائب تأجير المساكن، ونبذل أقصى الجهود لمساعدة سكان الحضر الجدد والشباب وغيرهم على تخفيف الصعوبات السكنية.


  加强基本民生保障。提高退休人员基本养老金、优抚对象抚恤和生活补助标准。推进基本养老保险全国统筹,规范发展第三支柱养老保险。完善全国统一的社会保险公共服务平台。加强军人军属、退役军人和其他优抚对象优待工作,健全退役军人工作体系和保障制度。继续实施失业保险保障扩围政策。促进医养康养相结合,稳步推进长期护理保险制度试点。发展普惠型养老服务和互助性养老。发展婴幼儿照护服务。发展社区养老、托幼、用餐、保洁等多样化服务,加强配套设施和无障碍设施建设,实施更优惠政策,让社区生活更加便利。完善传统服务保障措施,为老年人等群体提供更周全更贴心的服务。推进智能化服务要适应老年人、残疾人需求,并做到不让智能工具给他们日常生活造成障碍。健全帮扶残疾人、孤儿等社会福利制度,加强残疾预防,提升残疾康复服务质量。分层分类做好社会救助,及时帮扶受疫情灾情影响的困难群众,坚决兜住民生底线。

  تعزيز ضمان معيشة الشعب الأساسية. سوف نزيد استحقاقات المعاشات الأساسية للمتقاعدين والإعانات وبدلات المعيشة للمجموعات المستحِقة. وندفع التخطيط الموحد الوطني للتأمين الأساسي على الشيخوخة، ونعاير تطوير تأمين الشيخوخة المعتمِد على ركيزة الادخار الشخصي. ونكمل المنصة الموحدة الوطنية لتوفير خدمات عامة في التأمين الاجتماعي. وسنعزز المعاملة التفضيلية للعسكريين وعائلاتهم والعسكريين المسرحين وغيرهم من المستحقين، ونرسخ منظومة الأعمال المتعلقة بشؤون العسكريين المسرحين ونظام الضمان الخاص بهم. ونواصل تنفيذ سياسة توسيع نطاق تغطية التأمين ضد البطالة. وسوف نحفز الجمع بين العناية الطبية والرعاية الصحية، وندفع باطراد تجارب نظام التأمين على الرعاية الطبية الطويلة الأجل. وسنطور خدمات الرعاية ذات النفع العام والرعاية التآزرية للمسنين، وخدمات رعاية الأطفال والمواليد الجدد، والخدمات المتنوعة المرتبطة برعاية المسنين ودور الحضانة ورياض الأطفال وتوفير الطعام وتنظيف المنازل في المجمعات السكنية، ونعزز بناء مرافقها التكميلية والمرافق الميسرة الخالية من العوائق، ونطبق سياسات أكثر تفضيلا، حتى تصبح الحياة في المجمعات السكنية أكثر سهولة. وسوف نحسن إجراءات ضمان الخدمات التقليدية لتوفير خدمات أكثر كمالا وحميمية للمسنين وغيرهم من المجموعات. ومن المطلوب أن تتكيف عملية تطوير الخدمات الذكية مع متطلبات المسنين وذوي الاحتياجات الخاصة، دون أن تُحدِث الأدوات الذكية مصاعب في حياتهم اليومية. وسنعزز نظام الرعاية الاجتماعية لمساعدة ودعم ذوي الاحتياجات الخاصة والأيتام وغيرهم، ونقوي الوقاية من الإعاقات الجسدية والعقلية، ونرفع جودة خدمات إعادة تأهيل ذوي الاحتياجات الخاصة. وسوف نتقن الإعانة الاجتماعية حسب مختلف المستويات والأنواع، ونوفر مساعدة فورية إلى الأشخاص الذين يواجهون صعوبات بسبب الأوبئة أو الكوارث، ونضمن بحزم الحد الأدنى من مستوى معيشة الشعب.


  更好满足人民群众精神文化需求。培育和践行社会主义核心价值观,弘扬伟大抗疫精神和脱贫攻坚精神,推进公民道德建设。繁荣新闻出版、广播影视、文学艺术、哲学社会科学和档案等事业。加强互联网内容建设和管理,发展积极健康的网络文化。传承弘扬中华优秀传统文化,加强文物保护利用和非物质文化遗产传承,建设国家文化公园。推进城乡公共文化服务体系一体建设,创新实施文化惠民工程,倡导全民阅读。深化中外人文交流。完善全民健身公共服务体系。精心筹办北京冬奥会、冬残奥会等综合性体育赛事。

  تلبية الاحتياجات الثقافية اللامادية لجماهير الشعب على نحو أفضل. سنعمل على تنشئة وتطبيق مفهوم القيم الجوهرية الاشتراكية، وتعميم الروح العظيمة لمكافحة الجائحة وروح تذليل المشاكل المستعصية للقضاء على الفقر، ودفع البناء الأخلاقي للمواطنين إلى الأمام. وسوف نبذل الجهود لتنشيط المشاريع في مجالات الصحافة والنشر والإذاعة والسينما والتلفزيون والآداب والفنون والفلسفة والعلوم الاجتماعية والمحفوظات الأرشيفية وغيرها. ونعزز البناء والإدارة المتعلقة بالمحتويات على شبكة الإنترنت وتطوير الثقافة السيبرانية الإيجابية والسليمة. ونتوارث ونطور الثقافة الصينية التقليدية الممتازة، ونشدد حماية الآثار الثقافية واستغلالها وتوارث التراث الثقافي غير المادي، وبناء الحدائق الثقافية الوطنية. ونحفز البناء المتكامل لنظام الخدمات الثقافية العامة في الحضر والريف، وننفذ المشاريع الثقافية المفيدة للشعب بصورة ابتكارية، علاوة على دعوة جميع المواطنين إلى القراءة. وسنعمق التبادل الثقافي بين الصين والدول الأخرى. ونكمل نظام الخدمات العامة لتقوية الجسم لجميع المواطنين. ونجري استعدادات دقيقة لاستضافة منافسات رياضية شاملة مثل دورة بكين للألعاب الأولمبية الشتوية وأولمبياد بكين الشتوي لذوي الاحتياجات الخاصة.


  加强和创新社会治理。夯实基层社会治理基础,健全城乡社区治理和服务体系,推进市域社会治理现代化试点。加强社会信用体系建设。大力发展社会工作,支持社会组织、人道救助、志愿服务、公益慈善发展。保障妇女、儿童、老年人、残疾人合法权益。继续完善信访制度,推进矛盾纠纷多元化解。加强法律援助工作,启动实施“八五”普法规划。加强应急救援力量建设,提高防灾减灾抗灾救灾能力,切实做好洪涝干旱、森林草原火灾、地质灾害、地震等防御和气象服务。完善和落实安全生产责任制,深入开展安全生产专项整治三年行动,坚决遏制重特大事故发生。完善社会治安防控体系,常态化开展扫黑除恶斗争,防范打击各类犯罪,维护社会稳定和安全。

  تعزيز الحوكمة المجتمعية وابتكار سبلها. سوف نمتِّن أساس الحوكمة المجتمعية القاعدية، ونقوي المنظومة الإدارية والخدمية للمجمعات السكنية في الحضر والريف، وندفع عملية تجربة تحديث الحوكمة المجتمعية على مستوى المدينة. وسنعزز بناء نظام الائتمان الاجتماعي، ونطور الأعمال الاجتماعية بقوة، وندعم تنمية المنظمات الاجتماعية والمساعدات الإنسانية والخدمات التطوعية والخدمات العامة والأعمال الخيرية، ونضمن الحقوق والمصالح المشروعة للنساء والأطفال والمسنين وذوي الاحتياجات الخاصة. وسوف نواصل إكمال نظام معالجة الشكاوي الشعبية المعبر عنها عبر رسائل أو بصفة شخصية، ودفع التسوية المتعددة المنافذ للتناقضات والنزاعات. وسنعزز عمل المساعدة القانونية، ونبدأ تنفيذ الخطة الخمسية الثامنة لتعميم المعارف القانونية (2021-2025). وسنكثف الجهود لتعزيز بناء قوى الإغاثة في حالات الطوارئ، ورفع القدرة على الوقاية من الكوارث وتقليل الخسائر الناجمة عنها ومكافحتها والإغاثة منها، وإتقان الوقاية من الفيضانات والجفاف وحرائق الغابات والمروج والكوارث الجيولوجية والزلازل وغيرها وإجادة خدمة الأرصاد الجوية فعليا. وسوف نكمل نظام المسؤولية عن سلامة الإنتاج ونطبقه، وننفذ الحملة الخاصة بمعالجة مشاكل سلامة الإنتاج لمدة ثلاث سنوات على نحو معمق، ونعزز العزم على كبح وقوع حوادث خطيرة وكارثية، كما سنحسن نظام ضمان الأمن العام، ونعمل على خوض النضال للقضاء على أنشطة القوى الظلامية والشريرة بصورة منتظمة، والوقاية من الجرائم بشتى أنواعها وتوجيه ضربات إلى مرتكبيها، سعيا وراء حماية الاستقرار والأمن الاجتماعيين.

 


来源:读文献学阿语

编辑:张文