معلومات عنا
اكتشف
ترجمة بشرية
القاموس العربي الصيني
ترجمة فورية أون لاين
مترجم بيت الحكمة
banner

习近平在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话(二)
خطاب الرفيق شي جين بينغ في الحشد الاحتفالي بمناسبة الذكرى المئوية لتأسيس الحزب الشيوعي الصيني​(2)
2021-07-02 10:43:01

同志们、朋友们!

  一百年前,中国共产党的先驱们创建了中国共产党,形成了坚持真理、坚守理想,践行初心、担当使命,不怕牺牲、英勇斗争,对党忠诚、不负人民的伟大建党精神,这是中国共产党的精神之源。

الرفاق والأصدقاء

  قبل مائة عام أسس الحزبَ الشيوعي الصيني روادُه، وتكونت من خلال ذلك روح عظيمة روح تأسيس الحزب المتمثلة في التمسك بالحقيقة والالتزام بالمثل العليا وتطبيق الغاية الأصلية وتحمل الرسالة وعدم الخوف من التضحية والنضال الباسل والإخلاص للحزب وعدم تخييب أمل الشعب، وهي مصدر الروح للحزب الشيوعي الصيني.

  一百年来,中国共产党弘扬伟大建党精神,在长期奋斗中构建起中国共产党人的精神谱系,锤炼出鲜明的政治品格。历史川流不息,精神代代相传。我们要继续弘扬光荣传统、赓续红色血脉,永远把伟大建党精神继承下去、发扬光大!

  وخلال مائة عام، ظل الحزب الشيوعي الصيني يعزز روح تأسيس الحزب العظيمة، فكون في نضاله الطويل نظام توارث الروح النضالية للشيوعيين الصينيين، وبلور الأخلاق السياسية الواضحة. والتاريخ يجري كسيل متواصل، والروح تنتقل بين الأجيال. وينبغي أن نواصل تعزيز التقاليد المجيدة ليستمر توارث الجينات الحمراء، ونواصل توارث روح تأسيس الحزب العظيمة وتطويرها إلى الأبد.

同志们、朋友们!

  一百年来,我们取得的一切成就,是中国共产党人、中国人民、中华民族团结奋斗的结果。以毛泽东同志、邓小平同志、江泽民同志、胡锦涛同志为主要代表的中国共产党人,为中华民族伟大复兴建立了彪炳史册的伟大功勋!我们向他们表示崇高的敬意!

الرفاق والأصدقاء

  على مدى مئة سنة، كانت كافة المنجزات التي حققناها نتيجة لتضامن وكفاح الشيوعيين الصينيين وأبناء الشعب الصيني والأمة الصينية. وقد سجل الشيوعيون الصينيون وممثلوهم الرئيسيون الرفيق ماو تسي تونغ والرفيق دنغ شياو بينغ والرفيق جيانغ تسه مين والرفيق هو جين تاو، سجلوا مآثر عظيمة ظلت متألقة في التاريخ من أجل النهضة العظيمة للأمة الصينية، ويجب علينا تقديم فائق الاحترام لهم.

  此时此刻,我们深切怀念为中国革命、建设、改革,为中国共产党建立、巩固、发展作出重大贡献的毛泽东、周恩来、刘少奇、朱德、邓小平、陈云同志等老一辈革命家,深切怀念为建立、捍卫、建设新中国英勇牺牲的革命先烈,深切怀念为改革开放和社会主义现代化建设英勇献身的革命烈士,深切怀念近代以来为民族独立和人民解放顽强奋斗的所有仁人志士。他们为祖国和民族建立的丰功伟绩永载史册!他们的崇高精神永远铭记在人民心中!

  وبهذه المناسبة، نعبر عن افتقادنا الشديد إلى الرفاق ماو تسي تونغ، وشو إن لاي، وليو شاو تشي، وتشو ده، ودنغ شياو بينغ، وتشن يون وغيرهم من ثوريي الجيل القديم الذين قدموا إسهامات عظيمة في ثورة الصين وبنائها وإصلاحها، وفي تأسيس الحزب الشيوعي الصيني وتوطيده وتطويره، وعن تقديرنا العميق للشهداء الثوريين الذين استشهدوا أبطالا من أجل تأسيس الصين الجديدة والدفاع عنها وبنائها، وعن إجلالنا البالغ للشهداء الثوريين الذين كرسوا حياتهم ببسالة في الإصلاح والانفتاح وبناء التحديثات الاشتراكية، وعن احترامنا العميق لجميع أصحاب المثل السامية الذين كافحوا بصمود من أجل تحقيق استقلال الوطن وتحرر الشعب منذ قدوم العصر الحديث. وستبقى مآثرهم العظيمة وإسهاماتهم الجبارة للوطن والأمة خالدة في سجل التاريخ، وستحفظ روحهم النبيلة إلى الأبد في قلوب الشعب.

  人民是历史的创造者,是真正的英雄。我代表党中央,向全国广大工人、农民、知识分子,向各民主党派和无党派人士、各人民团体、各界爱国人士,向人民解放军指战员、武警部队官兵、公安干警和消防救援队伍指战员,向全体社会主义劳动者,向统一战线广大成员,致以崇高的敬意!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞和台湾同胞以及广大侨胞,致以诚挚的问候!向一切同中国人民友好相处,关心和支持中国革命、建设、改革事业的各国人民和朋友,致以衷心的谢意!

  إن الشعب هو صانع التاريخ، والبطل الحقيقي. وفي هذه المناسبة، وبالنيابة عن اللجنة المركزية للحزب الشيوعي الصيني، أود الإعراب عن بالغ الاحترام للجموع الغفيرة من العمال والفلاحين والمثقفين في كل أنحاء البلاد، ولمختلف الأحزاب الديمقراطية والشخصيات اللاحزبية والمنظمات الشعبية والشخصيات الوطنية في شتى الأوساط، ولقادة وجنود جيش التحرير الشعبي الصيني، وضباط وجنود قوات الشرطة المسلحة ورجال الأمن العام وضباط وجنود قوات الإطفاء والإغاثة، ولجميع الكادحين الاشتراكيين، وللجموع الغفيرة من أعضاء الجبهة المتحدة، كما أود التعبير عن التحيات الصادقة لمواطني منطقتي هونغ كونغ وماكاو الإداريتين الخاصتين ومواطني تايوان والمغتربين الصينيين الغفيرين، وكذلك أود الإعراب عن الشكر الخالص للشعوب والأصدقاء من مختلف البلدان الذين يرغبون في التعايش الودي مع الشعب الصيني ويهتمون ويؤيدون قضايا الثورة والبناء والإصلاح في الصين.

同志们、朋友们!

  初心易得,始终难守。以史为鉴,可以知兴替。我们要用历史映照现实、远观未来,从中国共产党的百年奋斗中看清楚过去我们为什么能够成功、弄明白未来我们怎样才能继续成功,从而在新的征程上更加坚定、更加自觉地牢记初心使命、开创美好未来。

الرفاق والأصدقاء

  إن تحديد الغاية الأصلية أسهل من الالتزام بها دوما. ويقول مثل صيني قديم إنه إذا استخلص المرء دروسا من التاريخ، يعرف سبب تغير الممالك. ويجب علينا أن نعتبر التاريخ كمرآة لرؤية الواقع والتطلع إلى المستقبل، وندرك بوضوح السبب الحقيقي وراء النجاح الماضي للحزب الشيوعي الصيني في كفاحه الممتد لمئة سنة ونعرف جيدا كيفية تحقيق النجاح المتواصل مستقبلا، حتى نستطيع تذكر الغاية الأصلية والرسالة وخلق مستقبل أفضل في المسيرة الجديدة على نحو أكثر صلابة ووعيا.

  ——以史为鉴、开创未来,必须坚持中国共产党坚强领导。办好中国的事情,关键在党。中华民族近代以来180多年的历史、中国共产党成立以来100年的历史、中华人民共和国成立以来70多年的历史都充分证明,没有中国共产党,就没有新中国,就没有中华民族伟大复兴。历史和人民选择了中国共产党。中国共产党领导是中国特色社会主义最本质的特征,是中国特色社会主义制度的最大优势,是党和国家的根本所在、命脉所在,是全国各族人民的利益所系、命运所系。

  استخلاصا للدروس من التاريخ بغية خلق مستقبل أفضل، يجب التمسك بالقيادة القوية للحزب الشيوعي الصيني. إن الشيء المهم في إتقان شؤون الصين يكمن في الحزب. وقد أثبت تماما تاريخ الأمة الصينية في العصر الحديث والممتد لأكثر من 180 عاما وتاريخ الحزب منذ تأسيسه قبل مئة سنة وتاريخ جمهورية الصين الشعبية بعد تأسيسها على مدى أكثر من 70 عاما، أنه بدون الحزب الشيوعي الصيني، فلا وجود للصين الجديدة، ولن تتحقق النهضة العظيمة للأمة الصينية. إن الحزب الشيوعي الصيني هو خيار التاريخ والشعب. وتشكل قيادة الحزب الشيوعي الصيني الميزة الأكثر جوهرية للاشتراكية ذات الخصائص الصينية، وأكبر تفوق للنظام الاشتراكي ذي الخصائص الصينية، ويكمن في هذه القيادة أساس وشريان حياة الحزب والدولة، كما تتحلى هذه القيادة بتأثير مباشر في مصالح ومصير أبناء الشعب من مختلف القوميات في كل البلاد.

  新的征程上,我们必须坚持党的全面领导,不断完善党的领导,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,牢记“国之大者”,不断提高党科学执政、民主执政、依法执政水平,充分发挥党总揽全局、协调各方的领导核心作用!

  وفي المسيرة الجديدة، لا بد لنا من التمسك بقيادة الحزب الشاملة، وإكمال وتوطيد هذه القيادة باستمرار، وتعزيز "الوعي بأربعة أمور"، وترسيخ "الثقة الذاتية في أربعة جوانب"، والتمسك بـ"صون أمرين"، والتذكر جيدا بما هو الذي يهم المصالح الجوهرية للدولة، والارتقاء بمستوى الحزب في ممارسة السلطة بالأساليب العلمية والديمقراطية وحسب القانون على نحو متواصل، وإظهار دور النواة القيادية للحزب في السيطرة على الوضع العام والتنسيق بين مختلف الأطراف بصورة مستفيضة.

  ——以史为鉴、开创未来,必须团结带领中国人民不断为美好生活而奋斗。江山就是人民、人民就是江山,打江山、守江山,守的是人民的心。中国共产党根基在人民、血脉在人民、力量在人民。中国共产党始终代表最广大人民根本利益,与人民休戚与共、生死相依,没有任何自己特殊的利益,从来不代表任何利益集团、任何权势团体、任何特权阶层的利益。任何想把中国共产党同中国人民分割开来、对立起来的企图,都是绝不会得逞的!9500多万中国共产党人不答应!14亿多中国人民也不答应!

  استخلاصا للدروس من التاريخ بغية خلق مستقبل أفضل، يتعين القيام بتوحيد وقيادة الشعب الصيني لخوض الكفاح الدؤوب من أجل تحقيق حياة سعيدة. إن الدولة هي الشعب والشعب هو الدولة، حيث أن الاستحواذ على السلطة والحرص عليها، يعني الحرص على تأييد الشعب. ويكمن أساس وشريان وقوة الحزب الشيوعي الصيني في الشعب. وظل الحزب الشيوعي الصيني يمثل المصالح الأساسية للغالبية الساحقة من الشعب الصيني، ويشاطر الشعب في السراء والضراء وفي الحياة والموت، فلا يسعى وراء مصالحه الخاصة، ولا يمثل بتاتا أي مجموعة مصلحية وأي جماعة نفوذ وأي فئة امتيازية. ولن تنجح أي محاولة لفصل الحزب الشيوعي الصيني عن الشعب الصيني أو لخلق مواجهة فيما بينهما، ولن يسمح أكثر من 95 مليون شيوعي صيني وأكثر من 1.4 مليار نسمة من الشعب الصيني لذلك بالحدوث.

  新的征程上,我们必须紧紧依靠人民创造历史,坚持全心全意为人民服务的根本宗旨,站稳人民立场,贯彻党的群众路线,尊重人民首创精神,践行以人民为中心的发展思想,发展全过程人民民主,维护社会公平正义,着力解决发展不平衡不充分问题和人民群众急难愁盼问题,推动人的全面发展、全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展!

  وفي المسيرة الجديدة، لا بد لنا من الاعتماد الوثيق على الشعب في خلق التاريخ، والالتزام بالهدف الأساسي المتمثل في خدمة الشعب بكل أمانة وإخلاص، والوقوف الدائم إلى جانب الشعب، وتنفيذ خط الحزب الجماهيري، واحترام روح المبادرة لدى الشعب، وتطبيق فلسفة تنموية تتمحور حول الشعب، وتطوير الديمقراطية الشعبية بعملياتها الكاملة، وحماية الإنصاف والعدالة الاجتماعيين، وتركيز القوة على تسوية مشاكل عدم توازن التنمية وغياب كفايتها، والمشاكل المستعجلة والمستعصية التي تشكو جماهير الشعب منها وتترقب حلها بسرعة، ودفع إحراز تقدم جوهري أكثر وضوحا في التنمية الشاملة للإنسان وتحقيق الرخاء المشترك لجميع أبناء الشعب.

  ——以史为鉴、开创未来,必须继续推进马克思主义中国化。马克思主义是我们立党立国的根本指导思想,是我们党的灵魂和旗帜。中国共产党坚持马克思主义基本原理,坚持实事求是,从中国实际出发,洞察时代大势,把握历史主动,进行艰辛探索,不断推进马克思主义中国化时代化,指导中国人民不断推进伟大社会革命。中国共产党为什么能,中国特色社会主义为什么好,归根到底是因为马克思主义行!

  استخلاصا للدروس من التاريخ بغية خلق مستقبل أفضل، يلزم مواصلة دفع صيننة الماركسية. تعتبر الماركسية الأفكار المرشدة الأساسية لنا في بناء الحزب والبلاد، كما هي روح حزبنا ورايته. ويتمسك الحزب الشيوعي الصيني بالمبادئ الأساسية للماركسية ومفهوم البحث عن الحقيقة من الواقع، حيث ينطلق من الواقع الصيني، ويستشفّ الاتجاه العام للعصر، ويُمسك بزمام المبادرة في كل الفترات التاريخية، ويجري استكشافا شاقا، بغية مواصلة دفع صيننة الماركسية وعصرنتها، وإرشاد الشعب الصيني لدعم الثورة الاجتماعية العظيمة باطراد. لماذا يقدر الحزب الشيوعي الصيني على ذلك؟ ولماذا تزدهر الاشتراكية ذات الخصائص الصينية؟ الجواب في نهاية التحليل هو كفاءة الماركسية.

  新的征程上,我们必须坚持马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观,全面贯彻新时代中国特色社会主义思想,坚持把马克思主义基本原理同中国具体实际相结合、同中华优秀传统文化相结合,用马克思主义观察时代、把握时代、引领时代,继续发展当代中国马克思主义、21世纪马克思主义!

  وفي المسيرة الجديدة، لا بد لنا من التمسك بالماركسية اللينينية وأفكار ماو تسي تونغ ونظرية دنغ شياو بينغ وأفكار "التمثيلات الثلاثة" الهامة ومفهوم التنمية العلمية، وتطبيق أفكار الاشتراكية ذات الخصائص الصينية في العصر الجديد على نحو شامل، والالتزام بالدمج بين المبادئ الأساسية للماركسية والواقع الملموس الصيني والثقافة التقليدية الصينية الممتازة، والعمل على مراقبة مستجدات العصر ومواكبتها وإرشادها بالماركسية، ومواصلة تطوير الماركسية في الصين المعاصرة والماركسية للقرن الـ21.

  ——以史为鉴、开创未来,必须坚持和发展中国特色社会主义。走自己的路,是党的全部理论和实践立足点,更是党百年奋斗得出的历史结论。中国特色社会主义是党和人民历经千辛万苦、付出巨大代价取得的根本成就,是实现中华民族伟大复兴的正确道路。我们坚持和发展中国特色社会主义,推动物质文明、政治文明、精神文明、社会文明、生态文明协调发展,创造了中国式现代化新道路,创造了人类文明新形态。

  استخلاصا للدروس من التاريخ بغية خلق مستقبل أفضل، يتوجب التمسك بالاشتراكية ذات الخصائص الصينية وتطويرها. إن سلوك طريقنا الخاص ركيزة كافة النظريات والممارسات لحزبنا، وبالأحرى الاستنتاج التاريخي الذي توصل إليه الحزب من خلال كفاحه الممتد لمائة سنة. وتعد الاشتراكية ذات الخصائص الصينية المنجزات الأساسية التي حققها الحزب والشعب بعد اجتياز كل أنواع المتاعب والمصاعب ودفع الأثمان الهائلة، والطريقَ الصائب لتحقيق النهضة العظيمة للأمة الصينية. وبفضل التمسك بالاشتراكية ذات الخصائص الصينية وتطويرها، ودفع التنمية المنسقة بين الحضارات المادية والسياسية والروحية والمجتمعية والإيكولوجية، ابتكرنا مسارا جديدا للتحديث ذا أسلوب صيني، وشكلا جديدا من الحضارات البشرية.

  新的征程上,我们必须坚持党的基本理论、基本路线、基本方略,统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局,全面深化改革开放,立足新发展阶段,完整、准确、全面贯彻新发展理念,构建新发展格局,推动高质量发展,推进科技自立自强,保证人民当家作主,坚持依法治国,坚持社会主义核心价值体系,坚持在发展中保障和改善民生,坚持人与自然和谐共生,协同推进人民富裕、国家强盛、中国美丽。

  وفي المسيرة الجديدة، لا بد لنا من التمسك بنظريات الحزب الأساسية وخطه الأساسي ومنهاجه الشامل الأساسي، ودفع "الترتيبات الشاملة للتكامل الخماسي" بشكل موحد، ودفع التخطيطات الإستراتيجية المتمثلة في "الشوامل الأربعة" بطريقة منسقة، وتعميق الإصلاح والانفتاح على نحو شامل، والانطلاق من مرحلة تنموية جديدة، لتطبيق الفكر التنموي الجديد بصورة كاملة وسديدة وشاملة، وإنشاء نمط تنموي جديد، ودفع التنمية العالية الجودة، والمضي قدما صوب تشجيع الاعتماد على الذات وتقويتها في مجال العلوم والتكنولوجيا، ويتعين علينا ضمان كون الشعب سيدا للدولة، والمثابرة على حكم الدولة وفقا للقانون ونظام القيم الجوهرية الاشتراكية، ومتابعة ضمان وتحسين معيشة الشعب في عملية التنمية، والتمسك بالتعايش المنسجم بين الإنسان والطبيعة، والدفع المتزامن لرخاء أبناء الشعب وتقوية الدولة وازدهارها وكون الصين جميلة.

  中华民族拥有在5000多年历史演进中形成的灿烂文明,中国共产党拥有百年奋斗实践和70多年执政兴国经验,我们积极学习借鉴人类文明的一切有益成果,欢迎一切有益的建议和善意的批评,但我们绝不接受“教师爷”般颐指气使的说教!中国共产党和中国人民将在自己选择的道路上昂首阔步走下去,把中国发展进步的命运牢牢掌握在自己手中!

  وتزخر الأمة الصينية بحضارة رائعة تشكلت في عملية التقدم التاريخي الممتد لأكثر من خمسة آلاف عام، واكتسب الحزب الشيوعي الصيني ممارسات كفاحية على مدار عشرة عقود وخبرات ممارسة الحكم والنهوض بالدولة لما يزيد عن 70 سنة، وندرس ونقتبس بنشاط كافة الثمار النافعة من الحضارة البشرية، ونرحب بجميع الاقتراحات المفيدة والانتقادات الحسنة النية، ولكن لن نقبل أقوال "الواعظ" على نحو متغطرس، وسيتبع الحزب الشيوعي الصيني والشعب الصيني الطريق الذي اختاراه بنفسَيْهما بعزة وشموخ، ويُمسكان بقوة مصير تنمية الصين وتقدمها في أيديهما.

  ——以史为鉴、开创未来,必须加快国防和军队现代化。强国必须强军,军强才能国安。坚持党指挥枪、建设自己的人民军队,是党在血与火的斗争中得出的颠扑不破的真理。人民军队为党和人民建立了不朽功勋,是保卫红色江山、维护民族尊严的坚强柱石,也是维护地区和世界和平的强大力量。

  استخلاصا للدروس من التاريخ بغية خلق مستقبل أفضل، ينبغي التعجيل بعصرنة الدفاع الوطني والجيش. من الضروري تقوية الجيش من أجل تقوية البلاد، ولا يمكن تحقيق سلامة البلاد إلا من خلال تقوية الجيش. إن التمسك بتوجيه الحزب للجيش وبناء الجيش الشعبي الخاص به حقيقةٌ راسخة لا يمكن دحضها وتوصل الحزب إليها من خلال نضال مرير لا هوادة فيه. وقد شمِل سجّلُ الجيش الشعبي مآثر خالدة للحزب والشعب، وهو دعامة قوية للدفاع عن السلطة الحمراء وحماية الكرامة الوطنية، وأيضا قوة جبارة لصيانة السلام في المنطقة والعالم.

  新的征程上,我们必须全面贯彻新时代党的强军思想,贯彻新时代军事战略方针,坚持党对人民军队的绝对领导,坚持走中国特色强军之路,全面推进政治建军、改革强军、科技强军、人才强军、依法治军,把人民军队建设成为世界一流军队,以更强大的能力、更可靠的手段捍卫国家主权、安全、发展利益!

  وفي المسيرة الجديدة، لا بد لنا من التطبيق الشامل لأفكار الحزب حول تقوية الجيش في العصر الجديد، وتطبيق المبادئ الإستراتيجية العسكرية للعصر الجديد، والتمسك بقيادة الحزب المطلقة للجيش الشعبي، والمثابرة على سلوك طريق تقوية الجيش ذي الخصائص الصينية، ودفع بناء الجيش سياسيا وتقويته عبر الإصلاح والعلوم والتكنولوجيا والأكفاء وإدارته حسب القانون على نحو شامل، وبناء الجيش الشعبي ليصبح جيشا من الدرجة الأولى في العالم، والدفاع عن سيادة الدولة وأمنها ومصالحها التنموية بقدرات أقوى ووسائل أكثر وثوقا.

  ——以史为鉴、开创未来,必须不断推动构建人类命运共同体。和平、和睦、和谐是中华民族5000多年来一直追求和传承的理念,中华民族的血液中没有侵略他人、称王称霸的基因。中国共产党关注人类前途命运,同世界上一切进步力量携手前进,中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者!

  استخلاصا للدروس من التاريخ بغية خلق مستقبل أفضل، من الضروري دفع بناء مجتمع مصير مشترك للبشرية باستمرار. ظلت أفكار السلام والوئام والتناغم هي ما تدعو الأمة الصينية إليه وتتوارثه على مدى أكثر من خمسة آلاف عام، وليس في دماء الأمة الصينية أي جين من جينات السعي إلى العدوان والهيمنة. ويهتم الحزب الشيوعي الصيني بمستقبل البشرية ومصيرها ويتقدم مع كل القوى المتقدمة في العالم يدا بيد، وظلت الصين دائما ممن يبني السلام العالمي ويسهم في التنمية العالمية ويحمي النظام الدولي.

  新的征程上,我们必须高举和平、发展、合作、共赢旗帜,奉行独立自主的和平外交政策,坚持走和平发展道路,推动建设新型国际关系,推动构建人类命运共同体,推动共建“一带一路”高质量发展,以中国的新发展为世界提供新机遇。中国共产党将继续同一切爱好和平的国家和人民一道,弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,坚持合作、不搞对抗,坚持开放、不搞封闭,坚持互利共赢、不搞零和博弈,反对霸权主义和强权政治,推动历史车轮向着光明的目标前进!

  وفي المسيرة الجديدة، لا بد لنا من رفع راية السلام والتنمية والتعاون والفوز المشترك عاليا، وانتهاج سياسة خارجية سلمية مستقلة، والمواظبة على سلوك طريق التنمية السلمية، ودفع بناء علاقات دولية جديدة الطراز، ودفع بناء مجتمع مصير مشترك للبشرية، ودفع التنمية العالية الجودة للتشارك في بناء "الحزام والطريق"، وتوفير فرص جديدة للعالم من خلال التنمية الصينية الجديدة. وسيواصل الحزب الشيوعي الصيني العمل مع جميع الدول والشعوب المحبة للسلام على ترقية القيم المشتركة للبشرية جمعاء والتي تشمل السلام والتنمية والإنصاف والعدالة والديمقراطية والحرية، وسيثابر على التعاون لا المجابهة، وعلى الانفتاح لا الانغلاق، ويتمسك بالمنفعة المتبادلة والكسب المشترك ويرفض لعبة المحصلة الصفرية، ويعارض نزعة الهيمنة وسياسة القوة، في سبيل دفع عجلة التاريخ لتتقدم نحو الهدف المشرق.

  中国人民是崇尚正义、不畏强暴的人民,中华民族是具有强烈民族自豪感和自信心的民族。中国人民从来没有欺负、压迫、奴役过其他国家人民,过去没有,现在没有,将来也不会有。同时,中国人民也绝不允许任何外来势力欺负、压迫、奴役我们,谁妄想这样干,必将在14亿多中国人民用血肉筑成的钢铁长城面前碰得头破血流!

  إن الشعب الصيني شعب يدعو إلى العدالة ولا يخشى القوة الغاشمة، والأمة الصينية أمة لها عزة وطنية وثقة ذاتية قوية. والشعب الصيني لم يظلم أو يضطهد أو يستعبد بتاتا شعوب الدول الأخرى، لم يفعل ذلك في الماضي ولا يفعل ذلك الآن ولن يفعل ذلك في المستقبل. وفي الوقت نفسه، لن يَسمح الشعب الصيني أبدا لأية قوة خارجية بظلمه واضطهاده واستعباده، ومَنْ يحاول ذلك سيلاقي فشلا ذريعا بالتأكيد أمام السور الحديدي الذي بناه الصينيون البالغ عددهم أكثر من 1.4 مليار نسمة بأجسادهم.

  ——以史为鉴、开创未来,必须进行具有许多新的历史特点的伟大斗争。敢于斗争、敢于胜利,是中国共产党不可战胜的强大精神力量。实现伟大梦想就要顽强拼搏、不懈奋斗。今天,我们比历史上任何时期都更接近、更有信心和能力实现中华民族伟大复兴的目标,同时必须准备付出更为艰巨、更为艰苦的努力。

  استخلاصا للدروس من التاريخ بغية خلق مستقبل أفضل، يجب خوض النضال العظيم ذي الميزات التاريخية الجديدة الكثيرة. تشكل الجرأة على النضال والانتصار قوة معنوية جبارة لا تقهر للحزب الشيوعي الصيني. ويتطلب تحقيق الحلم العظيم النضالَ الصلد والكفاح الدؤوب. واليوم، أصبحنا أكثرَ اقترابا من تحقيق هدف النهضة العظيمة للأمة الصينية، وأكثرَ ثقةً وقدرةً على ذلك من أية فترة في التاريخ، وفي الوقت نفسه، يتعين علينا الاستعداد لبذل جهود أعظم وأكثر مشقة.

  新的征程上,我们必须增强忧患意识、始终居安思危,贯彻总体国家安全观,统筹发展和安全,统筹中华民族伟大复兴战略全局和世界百年未有之大变局,深刻认识我国社会主要矛盾变化带来的新特征新要求,深刻认识错综复杂的国际环境带来的新矛盾新挑战,敢于斗争,善于斗争,逢山开道、遇水架桥,勇于战胜一切风险挑战!

  وفي المسيرة الجديدة، لا بد لنا من تعزيز الوعي حيال التطورات الفجائية والاستعداد الدائم في أيام السلام لمواجهة أي طارئ، وتطبيق مفهوم الأمن القومي بمعناه الشامل، والتخطيط الشامل للتنمية والأمن، ويجب علينا الأخذ بعين الاعتبار الوضع العام الإستراتيجي للنهضة العظيمة للأمة الصينية والتغيرات الكبيرة التي لم يشهدها العالم منذ مائة سنة، والإدراك العميق للميزات والمطالب الجديدة التي جلبها تغير التناقض الرئيسي في مجتمع بلادنا، والفهم المعمق للتناقضات والتحديات الجديدة التي سببتها الظروف الدولية المتشابكة والمعقدة، ويتعين علينا الإقدام على النضال والبراعة فيه، وبذل الجهود لتجاوز كل المصاعب والمعوقات، والجرأة على تذليل كل المخاطر والتحديات.

  ——以史为鉴、开创未来,必须加强中华儿女大团结。在百年奋斗历程中,中国共产党始终把统一战线摆在重要位置,不断巩固和发展最广泛的统一战线,团结一切可以团结的力量、调动一切可以调动的积极因素,最大限度凝聚起共同奋斗的力量。爱国统一战线是中国共产党团结海内外全体中华儿女实现中华民族伟大复兴的重要法宝。

  استخلاصا للدروس من التاريخ بغية خلق مستقبل أفضل، يتعين تعزيز التضامن الشامل بين أبناء الأمة الصينية. في مسيرة الكفاح التي دامت مائة سنة، ظل الحزب الشيوعي الصيني يضع الجبهة المتحدة في موقع مهم، ويواصل توطيد وتطوير الجبهة المتحدة الأوسع نطاقا، ويتحد مع كافة القوى التي يمكن الاتحاد معها ويعبّئ كل العوامل الإيجابية التي يمكن تعبئتها، بغية حشد قوى الكفاح المشترك إلى أقصى حد. وتعتبر الجبهة المتحدة الوطنية سلاحا سحريا مهما لاتحاد الحزب الشيوعي الصيني مع كافة أبناء الأمة الصينية داخل البلاد وخارجها لتحقيق النهضة العظيمة للأمة الصينية.

  新的征程上,我们必须坚持大团结大联合,坚持一致性和多样性统一,加强思想政治引领,广泛凝聚共识,广聚天下英才,努力寻求最大公约数、画出最大同心圆,形成海内外全体中华儿女心往一处想、劲往一处使的生动局面,汇聚起实现民族复兴的磅礴力量!

  وفي المسيرة الجديدة، لا بد لنا من التمسك بالتضامن والتحالف الشاملين، والمثابرة على الوحدة بين التوافق والتنوع، وتعزيز القيادة الأيديولوجية والسياسية، وبلورة التوافق على نطاق واسع، واستقطاب الموهوبين من كل أنحاء العالم، سعيا وراء إيجاد القاسم المشترك الأكبر ورسم أكبر دائرة متحدة المركز، وتشكيل وضع حيوي يفكر فيه كل أبناء الأمة الصينية داخل وخارج البلاد بعقل واحد ويعملون بجهود مشتركة، وحشد قوى جبارة لتحقيق نهضة الأمة.

  ——以史为鉴、开创未来,必须不断推进党的建设新的伟大工程。勇于自我革命是中国共产党区别于其他政党的显著标志。我们党历经千锤百炼而朝气蓬勃,一个很重要的原因就是我们始终坚持党要管党、全面从严治党,不断应对好自身在各个历史时期面临的风险考验,确保我们党在世界形势深刻变化的历史进程中始终走在时代前列,在应对国内外各种风险挑战的历史进程中始终成为全国人民的主心骨!

  استخلاصا للدروس من التاريخ بغية خلق مستقبل أفضل، يلزم مواصلة دفع تنفيذ المشروع العظيم الجديد لبناء الحزب إلى الأمام. ويعتبر الإقدام على الثورة الذاتية علامة بارزة تميز الحزب الشيوعي الصيني عن الأحزاب السياسية الأخرى. وإن من أهم الأسباب لحيوية حزبنا ونشاطه رغم تجاربه التي صقلته مرارا هو دوام التمسك بوجوب معالجة الحزب لشؤونه وإدارة أعضائه بانضباط صارم على نحو شامل، ومواصلة الاستجابة الجيدة للمخاطر والاختبارات التي تواجه الحزب في مختلف فتراته التاريخية، لضمان أن يظل حزبنا في مقدمة العصر خلال المسيرة التاريخية للتغيرات العميقة في الوضع العالمي، وأن يظل سندا لأبناء الشعب في كل البلاد خلال المسيرة التاريخية لمواجهة مختلف المخاطر والتحديات داخل وخارج البلاد.

  新的征程上,我们要牢记打铁必须自身硬的道理,增强全面从严治党永远在路上的政治自觉,以党的政治建设为统领,继续推进新时代党的建设新的伟大工程,不断严密党的组织体系,着力建设德才兼备的高素质干部队伍,坚定不移推进党风廉政建设和反腐败斗争,坚决清除一切损害党的先进性和纯洁性的因素,清除一切侵蚀党的健康肌体的病毒,确保党不变质、不变色、不变味,确保党在新时代坚持和发展中国特色社会主义的历史进程中始终成为坚强领导核心!

  وفي المسيرة الجديدة، لا بد لنا من دوام تذكر حقيقة "كن حديدا قبل أن تكون حدادا"، وتقوية الوعي السياسي بأن إدارة الحزب بانضباط صارم على نحو شامل تسير على طريقها دائما، واتخاذ البناء السياسي الحزبي عاملا قياديا لمواصلة دفع تنفيذ المشروع العظيم الجديد لبناء الحزب في العصر الجديد والاستمرار في إحكام الأطر التنظيمية للحزب وتركيز القوى على بناء صفوف الكوادر ذات المزايا العالية والتي تجمع بين الأخلاق والكفاءة، ودفع بناء أسلوب الحزب والحكومة النزيهة ومكافحة الفساد إلى الأمام بثبات لا يتزعزع، والتصميم على إزالة كل العوامل التي تضر بتقدمية الحزب ونقائه وإبادة كل الفيروسات التي تُصيب جسمه السليم، لضمان ألا يتغير الحزب من حيث طبيعته وأسلوب عمله وغايته الأصلية، وأن يظل الحزب نواة قيادية قوية في المسيرة التاريخية للتمسك بالاشتراكية ذات الخصائص الصينية وتطويرها في العصر الجديد.

 


来源:读文献学阿语

编辑:马燕