在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

习近平在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话( 三)
خطاب الرفيق شي جين بينغ في الحشد الاحتفالي بمناسبة الذكرى المئوية لتأسيس الحزب الشيوعي الصيني​(3)
2021-07-02 10:50:25

同志们、朋友们!

  我们要全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,落实中央对香港、澳门特别行政区全面管治权,落实特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制,维护国家主权、安全、发展利益,维护特别行政区社会大局稳定,保持香港、澳门长期繁荣稳定。

الرفاق والأصدقاء

  يتعين علينا التطبيق الشامل والمحكم لمبادئ "دولة واحدة ونظامان" و"أهالي هونغ كونغ يديرون شؤون هونغ كونغ" و"أهالي ماكاو يديرون شؤون ماكاو" ودرجة عالية من الحكم الذاتي، وممارسة سلطة الإدارة والحوكمة الشاملة للحكومة المركزية إزاء منطقتي هونغ كونغ وماكاو الإداريتين الخاصتين، وتنفيذ النظام القانوني وآلية تنفيذه في كل من المنطقتين بشأن حماية الأمن القومي، وحماية سيادة الدولة وأمنها ومصالحها التنموية واستقرار الوضع العام الاجتماعي في المنطقتين، والحفاظ على الازدهار والاستقرار الطويلي الأمد في هونغ كونغ وماكاو.

  解决台湾问题、实现祖国完全统一,是中国共产党矢志不渝的历史任务,是全体中华儿女的共同愿望。要坚持一个中国原则和“九二共识”,推进祖国和平统一进程。包括两岸同胞在内的所有中华儿女,要和衷共济、团结向前,坚决粉碎任何“台独”图谋,共创民族复兴美好未来。任何人都不要低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志、强大能力!

  ويعتبر حل مسألة تايوان وتحقيق إعادة التوحيد التام للوطن الأم من المهمات التاريخية التي يكافح الحزب الشيوعي الصيني في سبيل تحقيقها بعزيمة لا تتزعزع، وأيضا من الأمنيات المشتركة لجميع أبناء الأمة الصينية. ويتعين علينا التمسك بمبدأ "صين واحدة" و"توافق عام 1992"، لدفع عملية التوحيد السلمي للوطن الأم إلى الأمام. ويتوجب على كافة أبناء الأمة الصينية بمَنْ فيهم المواطنون على جانبي المضيق العمل بقلب واحد وإرادة واحدة والاتحاد للتقدم إلى الأمام، وإحباط كل محاولة انفصالية رامية إلى "استقلال تايوان" بحزم، وخلق مستقبل مشرق لنهضة الأمة. ولا يمكن لأي شخص الاستخفاف بالعزيمة الراسخة والإرادة الثابتة والقدرة القوية للشعب الصيني بشأن الدفاع عن سيادة الدولة وسلامة أراضيها.

同志们、朋友们!

  未来属于青年,希望寄予青年。一百年前,一群新青年高举马克思主义思想火炬,在风雨如晦的中国苦苦探寻民族复兴的前途。一百年来,在中国共产党的旗帜下,一代代中国青年把青春奋斗融入党和人民事业,成为实现中华民族伟大复兴的先锋力量。新时代的中国青年要以实现中华民族伟大复兴为己任,增强做中国人的志气、骨气、底气,不负时代,不负韶华,不负党和人民的殷切期望!

الرفاق والأصدقاء

  إن المستقبل سيكون للشباب والآمال معقودة عليهم. وقبل مائة سنة، كانت مجموعة من الشباب الجدد ترفع شعلة الأفكار الماركسية عاليا، وتبذل جهودا شاقة بحثا عن الطريق إلى النهضة الوطنية في الصين التي يسودها الاضطراب والظلم. وخلال المائة سنة المنصرمة، وتحت راية الحزب الشيوعي الصيني، أسهم الشباب الصينيون جيلا بعد آخر بعنفوانهم وكفاحهم في قضايا الحزب والشعب، وأصبحوا قوة طليعية لتحقيق النهضة العظيمة للأمة الصينية. وأما الشباب الصينيون في العصر الجديد، فيجب عليهم اتخاذ تحقيق النهضة العظيمة للأمة الصينية واجبا لهم، وتعزيز طموحهم وصلابة عودهم وثقتهم كصينيين، لكي يسجلوا مآثر جديرة بعصرهم وشبابهم ولا يخيبوا الآمال الواسعة للحزب والشعب.

同志们、朋友们!

  一百年前,中国共产党成立时只有50多名党员,今天已经成为拥有9500多万名党员、领导着14亿多人口大国、具有重大全球影响力的世界第一大执政党。

الرفاق والأصدقاء

  عند تأسيس الحزب الشيوعي الصيني قبل مائة سنة، كان عدد أعضائه لا يزيد على أكثر من 50 عضوا، لكنه قد صار اليوم أكبر حزب حاكم في العالم بأكثر من 95 مليون عضو، يقود دولة كبرى فيها أكثر من 1.4 مليار نسمة ولها تأثير دولي بالغ الأهمية.

  一百年前,中华民族呈现在世界面前的是一派衰败凋零的景象。今天,中华民族向世界展现的是一派欣欣向荣的气象,正以不可阻挡的步伐迈向伟大复兴。

  وقبل مائة سنة، كانت الأمة الصينية تبدو أمام العالم بمظهر الكساد والتراجع. وأما اليوم فتبدو في ازدهار مطرد، وتمضي قدما نحو النهضة العظيمة بخطوات لا يمكن وقفها.

  过去一百年,中国共产党向人民、向历史交出了一份优异的答卷。现在,中国共产党团结带领中国人民又踏上了实现第二个百年奋斗目标新的赶考之路。

  وعلى مدار المائة سنة الماضية، قدم الحزب الشيوعي الصيني للشعب والتاريخ ورقة إجابات ممتازة. وحاليا يوحّد الشعب الصيني ويقوده في السير على طريق خوض الامتحان الجديد بشأن تحقيق أهداف الكفاح عند حلول الذكرى المئوية لتأسيس جمهورية الصين الشعبية.

  全体中国共产党员!党中央号召你们,牢记初心使命,坚定理想信念,践行党的宗旨,永远保持同人民群众的血肉联系,始终同人民想在一起、干在一起,风雨同舟、同甘共苦,继续为实现人民对美好生活的向往不懈努力,努力为党和人民争取更大光荣!

  أيها الرفاق جميع أعضاء الحزب الشيوعي الصيني، إن اللجنة المركزية للحزب تدعوكم إلى تذكر الغاية الأصلية والرسالة دوما، والتمسك بالمثل العليا والعقيدة السياسية، وتطبيق هدف الحزب، والحفاظ دائما على الارتباط بجماهير الشعب ارتباط الدم باللحم، ومشاركة أبناء الشعب في التفكير والعمل على الدوام، والوقوف معهم جنبا إلى جنب في الشدائد، ومشاركتهم في السراء والضراء، ومواصلة بذل جهود دؤوبة في سبيل تحقيق تطلعاتهم لحياة سعيدة، سعيا وراء كسب مجد أعظم للحزب والشعب.

同志们、朋友们!

  中国共产党立志于中华民族千秋伟业,百年恰是风华正茂!回首过去,展望未来,有中国共产党的坚强领导,有全国各族人民的紧密团结,全面建成社会主义现代化强国的目标一定能够实现,中华民族伟大复兴的中国梦一定能够实现!

الرفاق والأصدقاء

  إن الحزب الشيوعي الصيني عازم على تحقيق قضايا القرون المقبلة للأمة الصينية، فمائة سنة لا تمثل إلا ريعان شبابه. وعند استعراض الماضي والتطلع إلى المستقبل، نؤكد تماما بأنه من الحتمي أن نحقق هدف إنجاز بناء دولة اشتراكية حديثة قوية على نحو شامل، ونحقق حلم الصين بالنهضة العظيمة للأمة الصينية بفضل القيادة القوية للحزب الشيوعي الصيني والتضامن الوثيق بين أبناء الشعب بمختلف قومياتهم في كل البلاد.

伟大、光荣、正确的中国共产党万岁!
عاش الحزب الشيوعي الصيني العظيم والمجيد والسديد.
伟大、光荣、英雄的中国人民万岁!
عاش الشعب الصيني العظيم والمجيد والبطل.


 


来源:读文献学阿语

编辑:马燕