معلومات عنا
اكتشف
ترجمة بشرية
القاموس العربي الصيني
ترجمة فورية أون لاين
مترجم بيت الحكمة
banner

王毅就中国落实2030年可持续发展议程作陈述
الصين تدعو إلى تعميق شراكة التنمية العالمية
2021-07-18 07:00:00

    بكين 14 يوليو 2021 (شينخوا) تعهدت الصين اليوم (الأربعاء) بالعمل مع جميع الأطراف لتعميق شراكة التنمية العالمية وفتح آفاق جديدة في التعاون الإنمائي الدولي.

    أدلى عضو مجلس الدولة ووزير الخارجية الصيني وانغ يي، بهذه التصريحات في الاستعراض الوطني الطوعي الثاني بشأن تنفيذ خطة الأمم المتحدة للتنمية المستدامة 2030، خلال انعقاد منتدى رفيع المستوى للمجلس الاقتصادي والاجتماعي التابع للأمم المتحدة.

    وقال وانغ إن الصين تتبع فلسفة تنمية جديدة تتضمن تنمية مبتكرة ومنسقة وخضراء ومفتوحة للجميع، وهذه الفلسفة تتماشى إلى حد كبير مع الأبعاد الخمسة الحاسمة لخطة عام 2030، وتمثل إسهاما من الصين بحكمتها وحلولها حيال قضية التنمية العالمية.

    وفيما يتعلق بجهود وإنجازات التنمية الرئيسية في الصين، قال وانغ إن الصين تبنت دائما التنمية كأولوية أولى، وتبنت فلسفة محورها الشعب، وطبقت إيمانها بأهمية الانسجام بين الإنسان والطبيعة، واعتمدت اتجاه الانفتاح والتعاون المربح للجميع، وسعت لتحقيق التنمية المشتركة مع جميع البلدان.

    وفي إشارته إلى أن العالم يعاني من التأثير الشديد لجائحة (كوفيد-19)، دعا وانغ جميع البلدان إلى التكاتف واتخاذ المزيد من الخطوات الملموسة لضخ زخم جديد في عملية التنمية العالمية.

    وحث جميع الأطراف على إعطاء الأولوية للتنمية، وتحقيق أهداف التنمية المستدامة، واحترام مسارات التنمية الخاصة بكل منها، والدفاع عن نظام دولي عادل ومنصف، وتعزيز بيئة تنموية من الشمول والتنسيق، وبناء اقتصاد عالمي منفتح، وإبراز النمو القائم على الابتكار، والقيام بدور رائد في التنمية عالية الجودة، والتصدي بشكل مشترك للتحديات العالمية والمساهمة في مستقبل مشرق للبشرية.

    وأضاف وانغ أن الصين مستعدة للتعاون مع جميع الأطراف لتعميق شراكة التنمية العالمية، وفتح آفاق جديدة في التعاون الإنمائي الدولي، وبناء مجتمع مصير مشترك للبشرية.


参考内容:

  7月13日至15日,联合国经社理事会可持续发展高级别政治论坛举行国别自愿陈述。14日,国务委员兼外长王毅以视频方式出席并就中国落实2030年可持续发展议程作陈述。

  王毅表示,中国秉持创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,同2030年议程倡导的五大宗旨高度契合,为全球发展事业贡献了中国智慧和中国方案。主要成就和做法一是坚持以发展为第一要务,二是秉持以人为本的理念,三是践行人与自然和谐共生,四是顺应开放共赢的时代潮流,五是携手各国实现共同发展。

  王毅表示,世界各国正遭受新冠肺炎疫情巨大冲击,我们必须携起手来,为全球发展进程注入新的动力。要坚持发展优先,做可持续发展目标的实践者;要尊重彼此发展道路,做公正合理国际秩序的维护者;要营造包容联动的发展环境,做开放型世界经济的建设者;要强化创新增长意识,做高质量发展的先行者;要共同应对全球性挑战,做人类光明未来的缔造者。

王毅说,中方愿同各方携手深化全球发展伙伴关系,开辟国际发展合作新前景,推动构建人类命运共同体。

 


来源:新华网

编辑:马燕