在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

携手努力,开创中阿关系更加美好的未来
العمل يدا بيد على خلق مستقبل أفضل للعلاقات الصينية العربية
2021-08-22 07:00:00

-- كلمة تشاي جيون مبعوث الحكومة الصينية الخاص للشرق الأوسط في الجلسة الافتتاحية للدورة الخامسة لمعرض الصين والدول العربية

中国政府中东问题特使翟隽在第五届中阿博览会开幕式上的致辞


نائب رئيس اللجنة الوطنية للمؤتمر الاستشاري السياسي للشعب الصيني السيد شاو هونغ المحترم،

سكرتير لجنة الحزب الشيوعي الصيني بمنطقة نينغشيا ذاتية الحكم لقومية هوي السيد تشن رونأر المحترم،

 رئيسة حكومة منطقة نينغشيا ذاتية الحكم لقومية هوي السيدة شيان هوي المحترمة،

الضيوف الكرام،

السيدات والسادة والأصدقاء،

尊敬的全国政协邵鸿副主席、陈润儿书记、咸辉主席,

各位嘉宾,

女士们,先生们,朋友们:


    تحية للجميع! يسعدني جدا أن أجتمع معكم عبر منصة الاتصال المرئي لحضور الجلسة الافتتاحية للدورة الخامسة لمعرض الصين والدول العربية. إن المعرض الصيني العربي لعب دورا فاعلا في تعزيز تعاون الجانبين في بناء "الحزام والطريق" منذ تأسيسه في عام 2013، وقد أصبح منصة مهمة لتواصل الاحتياجات التنموية وتعميق التعاون الاقتصادي والتجاري بين الصين والدول العربية. وبهذه المناسبة، يطيب لي أن أتقدم بالتهاني الحارة بنجاح هذه الدورة للمعرض، وبالشكر الخالص على الجهود الجبارة المبذولة من قبل الجهة المستضيفة لهذا المعرض!

  大家好!很高兴同大家“云”上相会,共同出席第五届中国—阿拉伯国家博览会开幕式。自2013年创立以来,中阿博览会为双方携手共建“一带一路”发挥了积极作用,已成为中国同阿拉伯国家对接发展需求、深化经贸合作的重要平台。我谨对本届博览会的成功举办表示热烈祝贺,对主办方为筹办本次会议付出的努力表示诚挚感谢!


    في الوقت الراهن، تتشابك وتتداخل التغيرات الكبرى التي لم يشهدها العالم منذ مائة سنة مع جائحة القرن، مما جلب تداعيات غير مسبوقة على البشرية. في الوقت نفسه، ما زالت السلام والتنمية والتعاون والكسب المشترك تمثل تيارا سائدا في العصر، وما زال تقدم العولمة الاقتصادية في ظل التعرجات يمثل زخما عاما في العصر. إن العلاقات الصينية العربية التي تشبه بشجرة صامدة أمام العواصف، تتصدّى لكافة عوامل عدم الاستقرار وعدم اليقين بما يميزها من الاستقرار والابتكار، مما قدم نموذجا للعلاقات بين دول العالم وقدوة للتعاون بين الجنوب والجنوب.

  当前,百年变局同世纪疫情交织叠加,给人类带来前所未有的冲击。同时,和平、发展、合作、共赢仍是时代主流,经济全球化在曲折中前行仍是时代大势。中阿关系如疾风劲草,以鲜明的稳定性、创新性,对冲各种不稳定性、不确定性,打造了国家间关系的典范和南南合作的样板。


    نصبت الصين والدول العربية نموذجا يحتذى به للتقدم يدا بيد والتقاسم في السراء والضراء. وتزداد الصداقة التقليدية الصينية العربية متانةً على مر الزمان، حيث يتبادل الجانبان الدعم الثابت في القضايا المتعلقة بالمصالح الحيوية والهموم الكبرى للجانب الآخر، ويعملان بقوة على صيانة السيادة والاستقلال والمساواة ومبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية، والدفاع عن الحقوق والمصالح المشروعة للدول النامية. وفي يوليو من العام الماضي، عُقدت الدورة التاسعة للاجتماع الوزاري لمنتدى التعاون الصيني العربي بنجاح، حيث اتفق الجانبان على عقد القمة الصينية العربية الأولى، وأعلنا بشكل مشترك عن العمل سويا على إقامة المجتمع الصيني العربي للمستقبل المشترك نحو العصر الجديد، مما فتح أفقا أرحب لتطور علاقات الشراكة الاستراتيجية الصينية العربية.

  中阿树立了携手前行、命运与共的样板。中阿传统友好历久弥坚,在涉及彼此核心利益和重大关切问题上坚定相互支持,有力维护主权独立平等和不干涉内政原则,捍卫发展中国家的正当合法权益。去年7月,中阿合作论坛第九届部长会成功举行,双方一致同意召开首届中阿峰会,共同宣布携手打造面向新时代的中阿命运共同体,为中阿战略伙伴关系发展开辟了更加广阔的前景。


    نصبت الصين والدول العربية نموذجا يحتذى به للتعاون في مكافحة الجائحة وتجاوز الصعوبات العابرة. تآزرت  وتضامنت الصين والدول العربية في وجه الجائحة، وقام الجانبان بتبادل  الدعم والتشجيع وتبادل المساعدة للمستلزمات الوقائية وتبادل الخبرات عبر الإنترنت وإرسال فرق طبية بصورة عاجلة والتعاون في التجربة السريرية للقاح والإنتاج المشترك لتعبئة اللقاح، مما جسد للمشاعر الأخوية المتمثلة في التضامن بروح الفريق الواحد بخطوات ملموسة. لغاية اليوم، قد قدم الجانب الصيني ما يقرب من 100 مليون جرعة من اللقاح الصيني إلى الدول العربية كمنح وصادرات، وأجرى التعاون مع كل من الإمارات ومصر في الإنتاج المشترك للقاح، الأمر الذي قدم مساعدة قوية للدول العربية في المعركة ضد الجائحة.

  中阿树立了携手抗疫、共克时艰的样板。中阿在疫情面前守望相助,从彼此支持鼓励到抗疫物资互助,从在线经验交流到派遣医疗队紧急驰援,从疫苗临床试验到联合灌装生产,以实际行动诠释了同舟共济的兄弟情谊。目前,中方已向阿拉伯国家援助和出口近1亿剂中国疫苗,与阿联酋、埃及开展联合灌装生产合作,极大支援阿拉伯国家抗疫斗争。


    نصبت الصين والدول العربية نموذجا يحتذى به للتعاون في تحقيق التنمية والمنفعة المتبادلة والكسب المشترك. نركز على التعاون في بناء "الحزام والطريق" بجودة عالية، ونعمل على تطوير التعاون المتبادل المنفعة بين الجانبين على نحو شامل ومعمق، بما يعود بالخير على الشعب الصيني والشعوب العربية بشكل ملموس. في النصف الأول من العام الجاري، بلغ حجم التبادل التجاري بين الصين والدول العربية 144.27 مليار دولار أمريكي، بزيادة 25.7% على أساس سنوي، وتبقى  الصين كأكبر شريك تجاري للدول العربية؛ واستوردت الصين 130 مليون طن من النفط الخام من الدول العربية، وتبقى الدول العربية كأكبر مورد للنفط الخام للصين. شهد التعاون بين الجانبين في مجالات اتصالات الجيل الخامس والبيانات الضخمة والطيران والفضاء والذكاء الاصطناعي وغيرها من التكنولوجيا المتقدمة والحديثة تطورا مزدهرا وأحرز نتائج شاملة في هذا الصدد. هناك إمكانيات كامنة ضخمة لتطور الاقتصاد الأخضر في الصين والدول العربية، وشهد التعاون بين الجانبين في مجالات الطاقة الشمسية والطاقة النووية وغيرها من الطاقة النظيفة تطورا معمقا، بما يساهم في بناء "طريق الحرير الأخضر" بشكل مشترك.

  中阿树立了携手发展、互利共赢的样板。我们以高质量共建“一带一路”为引领,推动双方互利共贏合作全面深入发展,切实造福中阿人民。今年上半年,中阿双边贸易额达到1442.7亿美元,同比增长25.7%,中国保持阿拉伯国家最大贸易伙伴国地位;中方自阿拉伯国家进口原油1.3亿吨,阿方稳居中国最大原油进口来源地。双方高新技术合作方兴未艾,5G、大数据、航空航天、人工智能等合作全面开花。中阿绿色经济发展潜力巨大,太阳能、核能等清洁能源合作深入开展,共同打造“绿色丝路”。


    نصبت الصين والدول العربية نموذجا يحتذى به للتعاون في تعزيز السلام. ظلت الصين تهتم بالشرق الأوسط، وتحترم سيادة دول المنطقة واستقلالها وسلامة أراضيها، وتدعم جهود شعوب المنطقة في استكشاف طرق تنموية بإرادتها المستقلة، وتساهم بحكمتها في صيانة الاستقرار وتعزيز السلام في المنطقة، وتبذل جهود الوساطة لتسوية النزاعات. في النصف الأول من العام الجاري، قام مستشار الدولة وزير الخارجية الصيني وانغ يي بالجولتين إلى الشرق الأوسط، حيث طرح نيابة عن الجانب الصيني مبادرات ودعوات مثل المبادرة ذات النقاط الخمس بشأن تعزيز الأمن والاستقرار في الشرق الأوسط والرؤية الصينية ذات النقاط الأربع لحل المسألة السورية والأفكار ذات النقاط الثلاث لتنفيذ "حل الدولتين". أقام الجانب الصيني ندوة الشخصيات الفلسطينية والإسرائيلية المحبة للسلام، ودعم جهود دول المنطقة في إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط، ودعا إلى إنشاء منصة الحوار المتعددة الأطراف في منطقة الخليج. ولاقت المبادرات والدعوات تقديرا إيجابيا واستجابة واسعة النطاق من دول المنطقة، وخاصة الدول العربية، اذ أنها تركز على جذور الاضطرابات الطويلة الأمد في الشرق الأوسط وتوفر سبلا قابلة التنفيذ لحل القضايا الساخنة.

  中阿树立了携手努力、共促和平的样板。中国始终心系中东,尊重地区国家主权独立和领土完整,支持地区人民探索自主发展道路,为地区维稳促和贡献智慧,为化解矛盾纷争穿针引线。今年上半年,王毅国务委员两次访问中东,代表中方提出实现中东安全稳定的五点倡议、解决叙利亚问题的四点主张和落实“两国方案”的三点思路等多个倡议主张。中方举办巴以和平人士研讨会,支持地区国家有关建立中东无核及其他大规模杀伤性武器区的努力,倡议搭建海湾地区多边对话平台。有关倡议和行动切中中东长期动荡根源,为解决地区热点提供可行路径,得到地区国家特别是阿拉伯国家的积极认同和广泛响应。


الضيوف الكرام والأصدقاء:

    احتفلت الصين بالذكرى المئوية لتأسيس الحزب الشيوعي الصيني احتفالا مهيبا قبل فترة وجيزة. وأكد الأمين العام الرئيس شي جينبينغ في كلمته المهمة في مؤتمر تذكاري للاحتفال بالذكرى المئوية لتأسيس الحزب على أن الحزب الشيوعي الصيني يهتم بمستقبل البشرية ومصيرها، ويحرص على التقدم يدًا بيد مع جميع القوى المتقدمة في العالم، مضيفا أن الصين ستبقى من يبني السلام العالمي ويساهم في التنمية في العالم ويدافع عن النظام الدولي. وذلك يوفر مرجعية أساسية ويحدد اتجاه التقدم لتطوير العلاقات الودية بين الصين ودول العالم ودفع قضية التقدم البشري في المستقبل. وفي هذا السياق، إننا على استعداد لمواصلة بذل جهود مشتركة مع الدول العربية لبناء علاقات الشراكة على مستوى أعلى وإقامة مجتمع المستقبل المشترك الأوثق وفتح آقاق أكثر إشراقا للعلاقات بيننا.

各位嘉宾、各位朋友:

  中国刚刚隆重庆祝了中国共产党百年华诞。习近平总书记在庆祝建党百年纪念大会的重要讲话中强调,中国共产党关注人类前途命运,同世界上一切进步力量携手前进,中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。这为未来中国发展同世界各国友好关系、推动人类进步事业提供了根本遵循,指明了前进方向。我们愿同阿拉伯国家继续努力,打造更高水平的伙伴关系,构建更为紧密的命运共同体,开创双方关系更加美好的未来。


    وفي المرحلة المقبلة، من الأهمية للجانبين الصيني والعربي مواصلة تكثيف التبادلات الرفيعة المستوى وتعميق التواصل الاستراتيجي، ومواصلة تبادل الدعم الثابت في القضايا المتعلقة بالمصالح الحيوية والهموم الكبرى للجانب الآخر. ومن الأهمية لرفع راية عدم التدخل في الشؤون الداخلية عاليا وتعزيز الوحدة وتقوية الذات والتضامن والتعاون والدفاع عن العدل والإنصاف الدوليين، وتوسيع معسكرات القوى المتقدمة والدفاع عن مصلحة الدول النامية. ومن الأهمية مواصلة تكريس روح التضامن لمكافحة الجائحة، سيبذل الجانب الصيني جهودا لتلبية احتياجات الدول العربية للقاحات الصينية، وتعميق التعاون في الإنتاج المشترك للقاحات والإنتاج المحلي، والرفض القاطع لتسييس ملف تتبع منشأ الفيروس. ومن الأهمية مواءمة الاستراتيجيات التنموية على نحو معمق والتشارك في بناء ”الحزام والطريق“ بجودة عالية، وتوسيع التعاون المتبادل المنفعة، بما يساعد في تحقيق حلم النهضة لكلا الأمتين.

  下阶段,中阿要继续密切高层交往,深化战略沟通,在涉及彼此核心利益和重大关切问题上继续坚定相互支持。要高举不干涉内政旗帜,加强联合自强和团结协作,共同捍卫国际公平正义,壮大进步力量阵营,维护发展中国家的利益。要继续发扬团结抗疫精神,中方将努力保障阿拉伯国家对华疫苗需求,深化疫苗联合生产、本地化生产等合作,坚决反对将病毒溯源政治化。要深入对接彼此发展战略,高质量共建“一带一路”,拓展互利共赢合作,助力各自民族复兴之梦


    ختاما، أتمنى لهذا المعرض نجاحا تاما. شكرا لكم!

  最后,预祝本次博览会取得圆满成功。谢谢大家!

 


来源:央视网

编辑:马学军