معلومات عنا
اكتشف
ترجمة بشرية
القاموس العربي الصيني
ترجمة فورية أون لاين
مترجم بيت الحكمة
banner

《国家人权行动计划 (2021-2025年)》发布
الصين تصدر خطة عمل لحقوق الإنسان للفترة 2021-2025
2021-09-11 07:00:00

    بكين 9 سبتمبر 2021 (شينخوا) نشرت الصين اليوم الخميس أحدث خطة عمل لحقوق الإنسان، حيث حددت أهداف ومهام احترام حقوق الإنسان وحمايتها وتعزيزها في الفترة من عام 2021 إلى عام 2025.

    وأصدر مكتب الإعلام بمجلس الدولة هذه الوثيقة بعنوان "خطة عمل حقوق الإنسان في الصين (2021-2025)".

    وتتكون خطة العمل من ثمانية أجزاء: "المقدمة" و"الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية" و "الحقوق المدنية والسياسية" و"الحقوق البيئية" و"حماية حقوق مجموعات معينة" و"التعليم والبحث في مجال حقوق الإنسان" و"المشاركة في الحوكمة العالمية لحقوق الإنسان" وكذلك "التنفيذ والإشراف والتقييم".

    وصاغت الصين ونفذت ثلاث خطط عمل بشأن حقوق الإنسان منذ عام 2009. وخلال هذه الفترة، تحسنت مستويات معيشة الشعب الصيني، وتمت حماية حقوقه بشكل أفضل، وتم تحسين السياسات والإجراءات القانونية التي تحمي حقوق مجموعات معينة، وتم تعزيز الضمانات القانونية لحقوق الإنسان، وفقا لخطة العمل.

    وأضافت أن الصين شاركت بشكل كامل في الحوكمة العالمية لحقوق الإنسان، وقدمت مساهمة كبيرة في القضية الدولية لحقوق الإنسان.

    وتسرد خطة العمل مجموعة من الأهداف للفترة 2021-2025.

    وذكرت الخطة إن الصين ستعزز التنمية الحرة والشاملة والمشتركة لجميع الناس كهدف عام.

    وستتمسك الحكومة الصينية بنهجها المتمحور حول الشعب، وستبذل قصارى جهدها لتلبية تطلعات الشعب المتزايدة لحماية حقوق الإنسان. وأضافت الخطة أنها ستضمن المكانة الرئيسية للشعب، وتضمن أن تكون التنمية للشعب وتعتمد على الشعب، وأن يتقاسم الشعب ثمار التنمية.

    وقالت الخطة إن الصين ستحمي الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعب لتلبية تطلعاته لحياة أفضل، وخلق ظروف اقتصادية واجتماعية وثقافية ملاءمة بشكل أكبر لتحقيق هذا الهدف.

    وذكرت الخطة أنه سيتم أيضا بذل الجهود لحماية الحقوق المدنية والسياسية وتعزيز المشاركة الفعالة للشعب في الشؤون الاجتماعية، بهدف وضع أساس ديمقراطي وقانوني سليم لتنمية شاملة للشعب.

    وقالت الخطة إن الصين ستعتز بالمياه الصافية والجبال الخضراء كأصول لا تقدر بثمن، مضيفة أن البلاد ستواصل احترام الطبيعة الأم والعمل معها وحمايتها وتعزيز التعايش المتناغم بين البشرية والطبيعة.

    وذكرت الخطة إن الصين ستعزز الحماية المتساوية لحقوق ومصالح مجموعات معينة وتقدم لهم مساعدات إضافية، لضمان حصول الجميع على حصة متساوية من ثمار التنمية، وتوفير دعم سياساتي للتنمية الشاملة لجميع الشعب.

    وأضافت أن الصين ستجري أبحاثا وتعليما وتدريبا بشكل مكثف فضلا عن بناء الوعي في هذا المجال، لخلق مناخ اجتماعي يحترم حقوق الإنسان ويحميها.

    وقالت الخطة إن الصين ستشارك في الحوكمة العالمية لحقوق الإنسان، مضيفا أن الصين ستشارك في جميع الأعمال المتعلقة بآليات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة، وستدفع المجتمع الدولي نحو إقامة نظام حوكمة أكثر عدالة وإنصافا ومعقولية وشمولية، والعمل معا لبناء مجتمع المستقبل المشترك للبشرية.

参考内容:‎

  据新华社北京9月9日电 国务院新闻办公室9日发布《国家人权行动计划(2021—2025年)》。

  行动计划共分导言,经济、社会和文化权利,公民权利和政治权利,环境权利,特定群体权益保障,人权教育和研究,参与全球人权治理,实施、监督和评估8个部分。

  制定和实施行动计划的目标是:

  ——将促进全体人民的自由全面共同发展作为人权事业发展的总目标。坚持以人民为中心,将满足人民对人权保障的新需求作为奋斗方向。坚持人民主体地位,坚持发展为了人民,发展依靠人民,发展成果由人民共享,增进人民的获得感、幸福感、安全感。

  ——充分保障人民的经济社会文化权利,不断实现人民对美好生活的向往,为人的全面发展创造更加有利的经济社会文化条件。

  ——切实保障公民权利和政治权利,促进人民有效社会参与,为实现人的全面发展提供更为坚实的民主法治基础。

  ——坚持绿水青山就是金山银山理念,坚持尊重自然、顺应自然、保护自然,促进人与自然和谐共生,推进生态文明建设,建设美丽中国,为全人类和子孙后代共享发展创造可持续条件。

  ——加强对特定群体权益的平等保护和特殊扶助,促进所有人平等分享发展成果,为实现所有人全面发展提供政策支持。

  ——广泛开展人权教育、研究、培训和知识普及,营造全社会尊重和保障人权的文化氛围。

  ——积极参与全球人权治理,深度参与联合国人权机制工作,推动建设更加公平公正合理包容的全球人权治理体系,共同构建人类命运共同体。

 


来源:新华网

编辑:马学军