معلومات عنا
اكتشف
ترجمة بشرية
القاموس العربي الصيني
ترجمة فورية أون لاين
مترجم بيت الحكمة
banner

习近平关于构建新时代中阿命运共同体的重要论述(节选)
اقتباسات الرئيس الصيني شي جين بينغ حول بناء مصير مشترك للبشرية في العصر الجديد
2021-09-28 11:25:12

1、回顾中阿人民交往历史,我们就会想起陆上丝绸之路和海上香料之路。我们的祖先在大漠戈壁上“驰命走驿,不绝于时月”,在汪洋大海中“云帆高张,昼夜星驰”,走在了古代世界各民族友好交往的前列。甘英、郑和、伊本·白图泰是我们熟悉的中阿交流友好使者。丝绸之路把中国的造纸术、火药、印刷术、指南针经阿拉伯地区传播到欧洲,又把阿拉伯的天文、历法、医药介绍到中国,在文明交流互鉴史上写下了重要篇章。

习近平在北京举行的中阿合作论坛第六届部长级会议开幕式上题为《弘扬丝路精神,深化中阿合作》的讲话(2014年6月5日)

    إذا نظرنا إلى الوراء في تاريخ الاتصال بين الشعبين الصيني والعربي، يتبادر إلى أذهاننا على الفور طريق الحرير البري وطريق التوابل البحري. وكان أسلافنا "يجوبون الصحراء ممتطين الخيول على مدى أشهر متتالية" و"يبحرون في المحيطات ليلا ونهارا". وكانوا في طليعة الاتصال الودي بين مختلف أمم العالم القديم. وكان قان ينغ [كان مبعوثا لأسرة هان الشرقية (25-220م)] وتشنغ خه [الملاح الشهير في عهد أسرة مينغ (1378-1644م)] وابن بطوطة [(1304-1377م)، كان فقيها ورحالة مسلما من البربر]، وأسماؤهم معروفة، سفراء نوايا حسنة للتبادل الصيني العربي. وانتقلت عبر طريق الحرير هذا، الاختراعات الأربعة العظيمة الصينية - صناعة الورق والبارود والطباعة والبوصلة - عبر المنطقة العربية إلى أوروبا، وأُدخل علم الفلك ونظام التقويم والطب والأدوية من المنطقة العربية إلى الصين، مما كتب فصلا مهما في تاريخ التبادلات والاستفادة المتبادلة بين الحضارات.

من خطاب شي جين بينغ في الجلسة الافتتاحية للدورة السادسة للاجتماع الوزاري لمنتدى التعاون الصيني العربي في بكين تحت عنوان «تعزيز روح طريق الحرير وتعميق التعاون الصيني العربي» (5 يونيو 2014)

2、千百年来,丝绸之路承载的和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢精神薪火相传。中阿人民在维护民族尊严、捍卫国家主权的斗争中相互支持,在探索发展道路、实现民族振兴的道路上相互帮助,在深化人文交流、繁荣民族文化的事业中相互借鉴。

习近平在北京举行的中阿合作论坛第六届部长级会议开幕式上题为《弘扬丝路精神,深化中阿合作》的讲话(2014年6月5日)

    على مر السنين الطوال، ظلت روح طريق الحرير - المتمثلة في السلام والتعاون والانفتاح والشمول والتعلم والاستفادة المتبادلين والمنفعة المتبادلة والفوز المشترك - تنتقل عبر الأجيال. وقد دعم الشعبان الصيني والعربي بعضهما بعضا في النضال من أجل الحفاظ على الكرامة الوطنية والدفاع عن سيادة الدولة، وساعد كل منهما الآخر على طريق للبحث عن السبيل التنموي وتحقيق النهوض الوطني، واستفاد أحدهما من الآخر في قضية تعميق التبادلات الثقافية وتنشيط الثقافة الوطنية.

من خطاب شي جين بينغ في الجلسة الافتتاحية للدورة السادسة للاجتماع الوزاري لمنتدى التعاون الصيني العربي في بكين تحت عنوان «تعزيز روح طريق الحرير وتعميق التعاون الصيني العربي» (5 يونيو 2014)

3、“一带一路”是互利共赢之路,将带动各国经济更加紧密结合起来,推动各国基础设施建设和体制机制创新,创造新的经济和就业增长点,增强各国经济内生动力和抗风险能力。

习近平在北京举行的中阿合作论坛第六届部长级会议开幕式上题为《弘扬丝路精神,深化中阿合作》的讲话(2014年6月5日)

    إن مبادرة "الحزام والطريق" وسيلة لتحقيق المنفعة المتبادلة والفوز المشترك، وستحفز اقتصاديات البلدان المعنية إلى اندماج أوثق، وتدفع بناء البنية التحتية وابتكار الأنظمة والآليات في هذه البلدان، وتخلق نقاط نمو اقتصادي جديدة وفرص عمل فيها، وتعزز القوة المحركة المولدة داخليا لاقتصادياتها وقدرتها على درء المخاطر.

من خطاب شي جين بينغ في الجلسة الافتتاحية للدورة السادسة للاجتماع الوزاري لمنتدى التعاون الصيني العربي في بكين تحت عنوان «تعزيز روح طريق الحرير وتعميق التعاون الصيني العربي» (5 يونيو 2014)

4、成立中阿合作论坛,是我们着眼中阿关系长远发展作出的战略抉择。经过十年发展,论坛已经成为丰富中阿关系战略内涵、推进中阿务实合作的有效抓手。共建“一带一路”是论坛发展的新机遇新起点。抓住这个机遇,才能确保现在的发展不停步,将来的发展可持续。站在这个新起点上,才能获得更大发展空间,才能激发更为持久的发展动力。一言以蔽之,论坛建设要走在实处,当好支点。

习近平在北京举行的中阿合作论坛第六届部长级会议开幕式上题为《弘扬丝路精神,深化中阿合作》的讲话(2014年6月5日)

    إن تأسيس منتدى التعاون الصيني العربي خيار إستراتيجي اتخذناه مع أخذ التنمية الطويلة الأجل للعلاقات الصينية العربية في الاعتبار. وبعد عشر سنوات من التطور، أصبح المنتدى وسيلة فعالة لإثراء المحتوى الإستراتيجي للعلاقات الصينية العربية وتعزيز التعاون البراغماتي الصيني العربي. ويمثل العمل معا على بناء "الحزام والطريق" فرصة جديدة ونقطة انطلاق جديدة لتطوير المنتدى. وإنه فقط من خلال اغتنام هذه الفرصة، يمكننا ضمان عدم توقف تطويره الحالي واستدامة تطويره المستقبلي. وإنه فقط من خلال الوقوف في نقطة الانطلاق الجديدة هذه، يمكننا كسب مساحة أكبر وخلق المزيد من الزخم الدائم للتنمية. وباختصار، يتعين على بناء المنتدى خدمة غرض عملي وأداء دور جيد كنقطة ارتكاز لدعم التعاون المستقبلي.

من خطاب شي جين بينغ في الجلسة الافتتاحية للدورة السادسة للاجتماع الوزاري لمنتدى التعاون الصيني العربي في بكين تحت عنوان «تعزيز روح طريق الحرير وتعميق التعاون الصيني العربي» (5 يونيو 2014)

5、中华民族和阿拉伯民族创造了灿烂辉煌的文明,近代以来又都在时代变迁中经历过曲折,实现民族复兴始终是我们双方的追求。让我们携起手来,弘扬丝路精神,深化中阿合作,为中国梦和阿拉伯振兴而努力!为人类和平与发展的崇高事业而奋斗!

习近平在北京举行的中阿合作论坛第六届部长级会议开幕式上题为《弘扬丝路精神,深化中阿合作》的讲话(2014年6月5日)

    خلقت كل من الأمتين الصينية والعربية حضارة رائعة، ومرت بمنعطفات خلال تغيرات العصر منذ بداية العصر الحديث. وظل تحقيق النهضة الوطنية دائما من مساعي كلا الجانبين. ودعونا نتكاتف لتعزيز روح طريق الحرير، وتعميق التعاون الصيني العربي، والعمل من أجل حلم الصين والنهوض العربي، والنضال من أجل القضية النبيلة لسلام وتنمية البشرية.

من خطاب شي جين بينغ في الجلسة الافتتاحية للدورة السادسة للاجتماع الوزاري لمنتدى التعاون الصيني العربي في بكين تحت عنوان «تعزيز روح طريق الحرير وتعميق التعاون الصيني العربي» (5 يونيو 2014)

6、“未之见而亲焉,可以往矣;久而不忘焉,可以来矣。”来到阿拉伯国家,我和我的同事们都有一种亲近感。这是因为,在穿越时空的往来中,中阿两个民族彼此真诚相待,在古丝绸之路上出入相友,在争取民族独立的斗争中甘苦与共,在建设国家的征程上守望相助。这份信任牢不可破,是金钱买不到的。

习近平在埃及开罗阿拉伯国家联盟总部上题为《共同开创中阿关系的美好未来》的演讲(2016年1月21日)

    يقول فيلسوف صيني قديم: "زُرْ مَنْ تشعر بقربهم من أفكارك ولم تلتق بهم أبدا، واُدع مَنْ لا تنساه بعد فراق طويل." أشعر أنا وزملائي، ونحن قادمون إلى العالم العربي، بإحساس من الألفة. وذلك لأن الأمتين الصينية والعربية كانتا دائما تتعاملان بصدق في تبادلاتهما عبر الزمان والمكان، وتتصادقان في اتصالاتهما على طول طريق الحرير القديم، وتتقاسمان السراء والضراء خلال الكفاح من أجل تحقيق الاستقلال الوطني، وتتآزران طوال رحلة بناء دولهما. وهذه الثقة لا تتزعزع، ولا تُشترى.

من خطاب شي جين بينغ في مقر جامعة الدول العربية بالقاهرة تحت عنوان «العمل معا لخلق مستقبل مشرق للعلاقات الصينية العربية» (21 يناير 2016)

7、我们要抓住未来五年的关键时期共建“一带一路”,确立和平、创新、引领、治理、交融的行动理念,做中东和平的建设者、中东发展的推动者、中东工业化的助推者、中东稳定的支持者、中东民心交融的合作伙伴。

习近平在埃及开罗阿拉伯国家联盟总部上题为《共同开创中阿关系的美好未来》的演讲(2016年1月21日)

    لا بد أن نحسن الاستفادة من السنوات الخمس المقبلة باعتبارها فترة حاسمة للتشارك في بناء "الحزام والطريق" وتكوين فكرة عمل متمثلة في السلام والابتكار والتوجيه والحوكمة والتمازج. ويجب علينا أن نكون بناة للسلام، ودافعين للتنمية، ومآزرين للتصنيع، وداعمين للاستقرار، وشركاء متعاونين لتعزيز تفاهم الشعوب في الشرق الأوسط.

من خطاب شي جين بينغ في مقر جامعة الدول العربية بالقاهرة تحت عنوان «العمل معا لخلق مستقبل مشرق للعلاقات الصينية العربية» (21 يناير 2016)

8、民族复兴的追梦路上,难免会经历曲折和痛苦,但只要路走对了,就不怕遥远。中国和阿拉伯国家要心手相连、并肩攀登,为深化中阿友好合作而努力!为人类和平与发展的崇高事业而共同奋斗!

习近平在埃及开罗阿拉伯国家联盟总部上题为《共同开创中阿关系的美好未来》的演讲(2016年1月21日)

    يصعب علينا تجنب تعرجات وآلام على طريق تحقيق الحلم بالنهضة الوطنية. ومع ذلك، طالما أن المسار صحيح، فلا نخشى بُعد المسافة. ولا بد للصين والدول العربية من العمل معا لبلوغ آفاق جديدة، وتعميق التعاون الودي، وخوض النضال المشترك من أجل القضية النبيلة لسلام وتنمية البشرية.

من خطاب شي جين بينغ في مقر جامعة الدول العربية بالقاهرة تحت عنوان «العمل معا لخلق مستقبل مشرق للعلاقات الصينية العربية» (21 يناير 2016)

9、中阿友谊源远流长,历久弥新。中阿两大民族虽相隔遥远,却亲如一家。我们在古丝绸之路上“舟舶继路、商使交属”,在争取民族独立和人民解放的斗争中并肩奋斗、患难与共,在各自国家建设事业中相互支持、互利合作,谱写了合作共赢的灿烂篇章。历史和实践证明,无论国际风云如何变幻,无论面临怎样的艰难险阻,中阿始终是互惠互利的好伙伴、同甘共苦的好兄弟。

习近平在中阿合作论坛第八届部长级会议开幕式上题为《携手推进新时代中阿战略伙伴关系》的讲话(2018年7月10日)

    تضرب الصداقة الصينية العربية بجذورها في أعماق التاريخ، وتتجدد على مر الزمان. ورغم أن الأمتين الصينية والعربية يفصلهما البعد الجغرافي، يَعِزُّ بعضهما بعضا كأنهما من أفراد عائلة واحدة، وكنا قد شهدنا مناظر من الازدهار السياسي والاقتصادي والتجاري على طول طريق الحرير القديم، وناضلنا كتفا لكتف من أجل الاستقلال الوطني والتحرر الشعبي، وشاركنا في السراء والضراء، وتساندنا وتعاونّا بشكل متبادل المنفعة في قضية البناء الوطني، مما سجل صفحات باهرة للتعاون والفوز المشترك. قد أثبت التاريخ والممارسة أن الصين والدول العربية ظلت نعم الشركاء والإخوة، نتبادل المنفعة ونتشاطر السراء والضراء، مهما كانت التغيرات التي طرأت على الأوضاع الدولية، ومهما كانت العقبات التي تعترض الطريق.

من خطاب شي جين بينغ في الجلسة الافتتاحية للدورة الثامنة للاجتماع الوزاري لمنتدى التعاون الصيني العربي تحت عنوان «يدا بيد لدفع الشراكة الإستراتيجية الصينية العربية في العصر الجديد» (10 يوليو 2018)

10、中方愿同阿方加强战略和行动对接,携手推进“一带一路”建设,共同做中东和平稳定的维护者、公平正义的捍卫者、共同发展的推动者、互学互鉴的好朋友,努力打造中阿命运共同体,为推动构建人类命运共同体作出贡献。

习近平在中阿合作论坛第八届部长级会议开幕式上题为《携手推进新时代中阿战略伙伴关系》的讲话(2018年7月10日)

    يرغب الجانب الصيني في تعزيز المواءمة مع الجانب العربي إستراتيجيا وعمليا، والعمل سويا على دفع بناء "الحزام والطريق"، لكي يكون كلا الجانبين حافظين للسلام والاستقرار في الشرق الأوسط، وحامين للإنصاف والعدالة، وحافزين للتنمية المشتركة، وصديقين حميمين يتعلم ويستفيد أحدهما من الآخر، سعيا لإقامة مجتمع مصير مشترك للصين والدول العربية، بما يسهم في دفع إقامة مجتمع مصير مشترك للبشرية.

من خطاب شي جين بينغ في الجلسة الافتتاحية للدورة الثامنة للاجتماع الوزاري لمنتدى التعاون الصيني العربي تحت عنوان «يدا بيد لدفع الشراكة الإستراتيجية الصينية العربية في العصر الجديد» (10 يوليو 2018)

11、中阿同为国际舞台上重要政治力量,中阿合作应该在世界发展进步的大潮中不断发展,在人类历史前进的步伐中不断前进。和平、改革、发展是中东各国的普遍需要,稳定、安宁、幸福是中东人民的共同追求。各方要准确把握历史大势,真诚回应人民呼声,一起推动中东地区走出一条全面振兴的新路。

习近平在中阿合作论坛第八届部长级会议开幕式上题为《携手推进新时代中阿战略伙伴关系》的讲话(2018年7月10日)

    وبما أن كلا الجانبين الصيني والعربي قوة سياسية مهمة في الساحة الدولية، يجب تطوير التعاون بينهما باستمرار في التيار العالمي للتطور والتقدم، ودفعه إلى الأمام باستمرار مع خطى تقدم التاريخ البشري. إن السلام والإصلاح والتنمية هي مطالب عامة لجميع دول الشرق الأوسط، والاستقرار والأمان والسعادة هي مساع مشتركة لشعوب الشرق الأوسط. فيجب على كافة الأطراف استيعاب اتجاه التيار التاريخي بشكل دقيق والتجاوب مع نداء الشعوب بكل صدق، والعمل سويا على دفع الشرق الأوسط إلى شق طريق جديد للنهضة الشاملة.

من خطاب شي جين بينغ في الجلسة الافتتاحية للدورة الثامنة للاجتماع الوزاري لمنتدى التعاون الصيني العربي تحت عنوان «يدا بيد لدفع الشراكة الإستراتيجية الصينية العربية في العصر الجديد» (10 يوليو 2018)

12、巴勒斯坦问题是中东和平的根源性问题。中国人民历来富有正义感和同情心。我们呼吁有关各方遵守国际共识、公正处理巴勒斯坦有关问题,不要给地区埋下更多冲突祸根。我们支持召开新的巴勒斯坦问题国际会议,支持探索创新中东促和机制,以“两国方案”和“阿拉伯和平倡议”为基础,推动巴以和谈尽快走出僵局。

习近平在中阿合作论坛第八届部长级会议开幕式上题为《携手推进新时代中阿战略伙伴关系》的讲话(2018年7月10日)

    إن قضية فلسطين هي القضية الجذرية للسلام الشرق أوسطي. وظل الشعب الصيني مفعما بروح الحق ومشاعر العطف، فندعو كافة الأطراف المعنية إلى الالتزام بالتوافقات الدولية، والتعامل مع القضايا المتعلقة بفلسطين بشكل عادل، وعدم زرع بذور الصراعات الجديدة في المنطقة. ونؤيد عقد مؤتمر دولي جديد بشأن قضية فلسطين، وندعم إيجاد آلية مبتكرة لإحلال السلام في الشرق الأوسط، لدفع مفاوضات السلام الفلسطينية الإسرائيلية لكسر الجمود في أقرب وقت ممكن باتخاذ "حل الدولتين" و"مبادرة السلام العربية" أساسا لذلك.

من خطاب شي جين بينغ في الجلسة الافتتاحية للدورة الثامنة للاجتماع الوزاري لمنتدى التعاون الصيني العربي تحت عنوان «يدا بيد لدفع الشراكة الإستراتيجية الصينية العربية في العصر الجديد» (10 يوليو 2018)

13、阿拉伯谚语讲,“语言是叶子,行动才是果实”。中国古人讲,“锲而不舍,金石可镂”。让我们发扬丝路精神,一步一个脚印朝着目标前行,为实现中阿两大民族伟大复兴、推动建设中阿利益和命运共同体而不懈努力!

习近平在中阿合作论坛第八届部长级会议开幕式上题为《携手推进新时代中阿战略伙伴关系》的讲话(2018年7月10日)

    يقول مثل عربي "إن الأقوال ورقة والأفعال ثمرة"، كما يقول قدامى الصينيين إن "المثابرة تجعل الصخور جمرة". دعنا نكرس روح طريق الحرير للسير نحو هدفنا خطوة بعد أخرى، وبذل جهود دؤوبة لتحقيق النهضة العظيمة للأمتين الصينية والعربية ودفع بناء مجموعة صينية عربية ذات مصالح مشتركة ومصير مشترك.

من خطاب شي جين بينغ في الجلسة الافتتاحية للدورة الثامنة للاجتماع الوزاري لمنتدى التعاون الصيني العربي تحت عنوان «يدا بيد لدفع الشراكة الإستراتيجية الصينية العربية في العصر الجديد» (10 يوليو 2018)

14、面对突如其来的新冠肺炎疫情,中阿守望相助、共克时艰,谱写了共建中阿命运共同体的新篇章。患难见真情。经过携手抗疫的洗礼,中阿战略伙伴关系基础更加牢固,人民友谊更加深厚,合作前景更加光明。

习近平向中国-阿拉伯国家政党对话会特别会议致贺信(2020年6月22日)

    في مواجهة جائحة كوفيد-19 المفاجئة، تتآزر الصين والدول العربية جميعا وتتغلب على الصعوبات الحالية سويا، مما كتب فصلا جديدا للتشارك في بناء مجتمع مصير مشترك للصين والدول العربية. وإن الصداقة تُعرف في وقت الضيق. وبعد خوض تجربة المكافحة المشتركة لهذه الجائحة، أصبح أساس الشراكة الإستراتيجية الصينية - العربية أكثر متانة، والصداقة بين شعوب الجانبين أوثق، وآفاق التعاون بينهما أكثر إشراقا.

من رسالة تهنئة إلى الاجتماع الاستثنائي لمؤتمر الحوار بين الحزب الشيوعي الصيني وأحزاب الدول العربية (22 يونيو 2020)

15、此次疫情再次表明,人类是休戚与共的命运共同体。中国共产党和中国政府始终坚持人民至上、生命至上,全力以赴救治生命,疫情防控取得重大战略成果;始终本着公开、透明、负责任态度,积极参与和推动国际抗疫合作,始终力所能及支持和帮助国际社会抗疫斗争。中方愿同包括广大阿拉伯国家在内的国际社会加强团结合作,支持世界卫生组织发挥领导作用,共同推动构建人类卫生健康共同体。

习近平向中国-阿拉伯国家政党对话会特别会议致贺信(2020年6月22日)

    أظهرت المعركة ضد هذه الجائحة مجددا أن البشرية هي مجتمع مصير مشترك تتشاطر فيه السراء والضراء. وظل كل من الحزب الشيوعي الصيني والحكومة الصينية يتمسك بوضع الشعب والحياة فوق كل شيء، ولا يألو جهدا لمعالجة المرضى وإنقاذ الأرواح، بحيث تحققت إنجازات إستراتيجية هامة في مكافحة الجائحة؛ وظل كل منهما يشارك بنشاط في التعاون الدولي لمكافحة الجائحة ويدفعه انطلاقا من الموقف العلني والشفاف والمسؤول، ويدعم ويساعد المجتمع الدولي على مكافحة الجائحة بكل ما في وسعه. وإن الجانب الصيني على استعداد لتعزيز التضامن والتعاون مع المجتمع الدولي بما فيه الدول العربية العديدة، ودعم منظمة الصحة العالمية لإظهار دورها القيادي، للعمل معا على دفع بناء مجتمع صحة مشتركة للبشرية.

من رسالة تهنئة إلى الاجتماع الاستثنائي لمؤتمر الحوار بين الحزب الشيوعي الصيني وأحزاب الدول العربية (22 يونيو 2020)

16、中阿政党对话会是中国共产党与阿拉伯国家政党交流合作的重要平台。面对疫情带来的新形势新挑战,中国共产党愿同阿拉伯各国政党一道,发挥好中阿政党对话会的平台作用,继续加强战略沟通,深化疫情防控常态化形势下治国理政经验交流,相互尊重,互学互鉴,为构建新时代中阿命运共同体、实现中阿两大民族伟大复兴而不懈努力。

习近平向中国-阿拉伯国家政党对话会特别会议致贺信(2020年6月22日)

    إن اجتماع حوار الأحزاب السياسية بين الصين والدول العربية منصة مهمة للتبادلات والتعاون بين الحزب الشيوعي الصيني والأحزاب السياسية في الدول العربية. وفي ظل الوضع الجديد والتحديات الجديدة الناجمة عن الجائحة، يستعد الحزب الشيوعي الصيني للعمل جنبا إلى جنب مع الأحزاب السياسية في الدول العربية لإتقان إظهار دور اجتماع الحوار كمنصة، لمواصلة تعزيز التواصل الإستراتيجي وتعميق تبادل تجارب إدارة شؤون الدولة في ظل الاعتياد على إجراءات مكافحة الجائحة، وتحفيز الاحترام والتعلم والاستفادة المتبادلة، وبذل جهود دؤوبة من أجل بناء مجتمع مصير مشترك للصين والدول العربية في العصر الجديد وتحقيق النهضة العظيمة للأمتين الصينية والعربية.

من رسالة تهنئة إلى الاجتماع الاستثنائي لمؤتمر الحوار بين الحزب الشيوعي الصيني وأحزاب الدول العربية (22 يونيو 2020)

17、新冠肺炎疫情发生以来,中国和阿拉伯国家风雨同舟、守望相助,坚定相互支持,开展密切合作,这是中阿命运与共的生动写照。当前形势下,中阿双方比以往任何时候都更需要加强合作、共克时艰、携手前行。希望双方以此次会议召开为契机,加强战略沟通协调,稳步推进抗疫等各领域合作,推动中阿命运共同体建设不断走深走实,更好造福中阿双方人民。

习近平向中阿合作论坛第九届部长级会议致贺信(2020年7月6日)

    بعد ظهور جائحة كوفيد-19، تتآزر الصين والدول العربية واقفة جنبا إلى جنب، وتتساند بثبات وتتعاون تعاونا وثيقا، إن هذا مثال حي على أن الصين والدول العربية تتقاسم مصيرا مشتركا. وفي ظل الوضع الراهن، يحتاج الجانبان الصيني والعربي بإلحاح أكثر من أي وقت مضى إلى تعزيز التعاون والتغلب معا على الصعوبات الحالية والتقدم يدا بيد. وآمل في استغلال الجانبين هذا الاجتماع كفرصة لتعزيز الاتصال والتنسيق الإستراتيجيين، ودفع التعاون بخطوات راسخة في مختلف المجالات بما في ذلك مكافحة الجائحة، ودفع بناء مجتمع مصير مشترك للصين والدول العربية بشكل أعمق وأكثر عمليا، لإسعاد شعوب الجانبين على نحو أفضل.

من رسالة تهنئة إلى الدورة التاسعة للاجتماع الوزاري لمنتدى التعاون الصيني العربي  (6 يوليو 2020)

 


来源:读文献学阿语

编辑:马学军