معلومات عنا
اكتشف
ترجمة بشرية
القاموس العربي الصيني
ترجمة فورية أون لاين
مترجم بيت الحكمة
banner

习近平在《生物多样性公约》第十五次缔约方大会领导人峰会上的主旨讲话
الكلمة الرئيسية لرئيس جمهورية الصين الشعبية شي جين بينغ في قمة الرؤساء للاجتماع الخامس عشر لمؤتمر الأطراف في اتفاقية التنوع البيولوجي
2021-10-13 10:22:33

الزملاء المحترمون،

尊敬的各位同事,

    السيدات والسادة والأصدقاء، أهلا وسهلا.

  女士们,先生们,朋友们:

  大家好!

    يسعدنى أن أجتمع معكم عبر منصة الاتصال المرئي في الاجتماع الخامس عشر لمؤتمر الأطراف في اتفاقية التنوع البيولوجي (COP15) المنعقد في مدينة كونمينغ. ويطيب لي أن أتقدم نيابة عن الصين حكومة وشعبا وبالأصالة عن نفسي بالترحيب الحار للضيوف الكرام.

  很高兴同大家以视频方式相聚昆明,共同出席《生物多样性公约》第十五次缔约方大会。我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,对各位嘉宾表示热烈的欢迎!

    "إن الكائن يعيش عندما تتوفر له الظروف المواتية وينمو عندما تتوفر له المغذيات من الطبيعة". إن التنوع البيولوجي يجعل كوكب الأرض مفعما بالحيوية، ويشكل أساسا لبقاء البشرية وتنميتها. ويساهم الحفاظ على التنوع البيولوجي في حماية كوكب الأرض وتعزيز التنمية المستدامة للبشرية. 

  “万物各得其和以生,各得其养以成。”生物多样性使地球充满生机,也是人类生存和发展的基础。保护生物多样性有助于维护地球家园,促进人类可持续发展。

    إن اجتماع كنومينغ الذي يعقد تحت عنوان "الحضارة الإيكولوجية: بناء مجتمع المستقبل المشترك للكائنات الحية على الأرض" يكتسب أهمية بالغة إذ أنه يدفع بوضع "الإطار العالمي للتنوع البيولوجي لما بعد عام 2020" ويحدد أهداف الحفاظ على التنوع البيولوجي للعالم في المستقبل والمسار لتحقيقها. يجب على المجتمع الدولي  تعزيز التعاون في بناء مجتمع المستقبل المشترك للكانئات الحية على الأرض بإرادة واحدة وجهود متضافرة.  

  昆明大会以“生态文明:共建地球生命共同体”为主题,推动制定“2020年后全球生物多样性框架”,为未来全球生物多样性保护设定目标、明确路径,具有重要意义。国际社会要加强合作,心往一处想、劲往一处使,共建地球生命共同体。

    يجب أن يتعايش البشر والطبيعة في حالة من التناغم. عندما تقوم البشرية بحماية الطبيعة على نحو ودي، يكون الرد من الطبيعة سخيا. وعندما تقوم البشرية بنهب الطبيعة على نحو غاشم، يكون العقاب من الطبيعة قاسيا. علينا أن نكون في رهبة من الطبيعة ونحترمها ونتكيف معها ونحميها، ونبني ديارا على كوكب الأرض تتميز بالتعايش المتناغم بين البشرية والطبيعة.

  人与自然应和谐共生。当人类友好保护自然时,自然的回报是慷慨的;当人类粗暴掠夺自然时,自然的惩罚也是无情的。我们要深怀对自然的敬畏之心,尊重自然、顺应自然、保护自然,构建人与自然和谐共生的地球家园。

    إن المياه النقية والجبال الخضراء هي بمثابة جبال من الذهب والفضة. تعد البيئة الإيكولوجية الجيدة ثروة طبيعية وثروة اقتصادية، وهى تهم الإمكانيات والقوة المستقبلية للتنمية الاقتصادية والاجتماعية. علينا الإسراع في تكوين نمط من التنمية الخضراء والدفع بالفوز المشترك للتنمية الاقتصادية وحماية البيئة والعمل على بناء ديار على كوكب الأرض تتميز بالتقدم المتناسق للاقتصاد والبيئة.

  绿水青山就是金山银山。良好生态环境既是自然财富,也是经济财富,关系经济社会发展潜力和后劲。我们要加快形成绿色发展方式,促进经济发展和环境保护双赢,构建经济与环境协同共进的地球家园。

    ألقت جائحة فيروس كورونا المستجد بظلالها على التنمية العالمية، الأمر الذي يشكل تحديا أكبر يواجهه تنفيذ أجندة الأمم المتحدة 2030 للتنمية المستدامة. وفي وجه المهمتين المتمثلتين في  إنعاش الاقتصاد وحماية البيئة، تجد الدول النامية نفسها في حاجة أكثر إلحاحا إلى مساعدة ودعم. علينا تعزيز التضامن لتجاوز الصعوبات العابرة، والعمل على أن تستفيد شعوب العالم من المزيد من فوائد النتائج التنموية والبيئة الإيكولوجية الجيدة بطريقة أكثر إنصافا، وبناء ديار على كوكب الأرض تتميز بالتنمية المشتركة لدول العالم.

  新冠肺炎疫情给全球发展蒙上阴影,推进联合国2030年可持续发展议程面临更大挑战。面对恢复经济和保护环境的双重任务,发展中国家更需要帮助和支持。我们要加强团结、共克时艰,让发展成果、良好生态更多更公平惠及各国人民,构建世界各国共同发展的地球家园。

    نعيش عصرا محفوفا بتحديات وآمال في آن واحد. ويكمن المستقبل  في جهود متواصلة. من أجل مستقبلنا المشترك، علينا أن نسير يدا بيد لإطلاق مسيرة جديدة للتنمية عالية الجودة للبشرية.

  我们处在一个充满挑战,也充满希望的时代。行而不辍,未来可期。为了我们共同的未来,我们要携手同行,开启人类高质量发展新征程。

    أولا، تنسيق العلاقات بين البشر والطبيعة بقيادة تطوير الحضارة الإيكولوجية. علينا معالجة التناقضات التي تخلفها الحضارة الصناعية بشكل مناسب وضبط النشاطات البشرية في الحدود التي يمكن أن تتحملها البيئة الإيكولوجية، وفرض حماية متكاملة للجبال والمياه والغابات والحقول والبحيرات والمروج والصحارى ومعالجتها بشكل منهجي.

  第一,以生态文明建设为引领,协调人与自然关系。我们要解决好工业文明带来的矛盾,把人类活动限制在生态环境能够承受的限度内,对山水林田湖草沙进行一体化保护和系统治理。

    ثانيا، اتخاذ التحول الأخضر كقوة دافعة لتدعيم التنمية المستدامة في العالم. علينا بناء نظام اقتصادي أخضر ودائري ومنخفض الكربون، وتحويل المزايا الأيكولوجية إلى مزايا تنموية، وتحقيق الجدوى الهائلة من  المياه النقية والجبال الخضراء. علينا تعزيز التعاون الدولي الأخضر لتقاسم نتائج التنمية الخضراء.

  第二,以绿色转型为驱动,助力全球可持续发展。我们要建立绿色低碳循环经济体系,把生态优势转化为发展优势,使绿水青山产生巨大效益。我们要加强绿色国际合作,共享绿色发展成果。

    ثالثا، وضع رفاهية الشعب في المقام الأول وتعزيز العدالة والإنصاف في المجتمع. علينا الاهتمام بتطلعات الشعب إلى حياة جيدة وتحقيق فوز مشترك في مجالات حماية البيئة وتنمية الاقتصاد وخلق فرص العمل والقضاء على الفقر، بما يعزز شعور شعوب العالم من الإنجاز والسعادة والأمان.

  第三,以人民福祉为中心,促进社会公平正义。我们要心系民众对美好生活的向往,实现保护环境、发展经济、创造就业、消除贫困等多面共赢,增强各国人民的获得感、幸福感、安全感。

    رابعا، صيانة النظام المنصف والعادل للحوكمة الدولية الذي يقوم على أساس القانون الدولي. علينا تنفيذ تعددية الأطراف الحقيقية، والالتزام بالقواعد الدولية وتطبيقها بشكل فعال، بدلا من تنفيذها بشكل انتقائي. ويجب مراعاة التوازن بين الطموحات والبراغماتية عند وضع أهداف جديدة لحماية البيئة، بما يجعل المنظومة العالمية للحوكمة البيئية أكثر عدالة وإنصافا.

  第四,以国际法为基础,维护公平合理的国际治理体系。我们要践行真正的多边主义,有效遵守和实施国际规则,不能合则用、不合则弃。设立新的环境保护目标应该兼顾雄心和务实平衡,使全球环境治理体系更加公平合理

    أيها الزملاء،

  各位同事!

    لقد أحرزت الصين إنجازات ملحوظة في مجال بناء الحضارة الأيكولوجية. كانت الرحلة الأخيرة التي قامت بها الأفيال في مقاطعة يويننان نحو الشمال والعودة تجسد الإنجازات التي حققتها الصين في حماية الحيوانات البرية. ستواصل الصين الدفع ببناء الحضارة الأيكولوجية والالتزام الثابت بتطبيق المفاهيم التنموية الجديدة المتمثلة في الابتكار والتناسق والأخضر والانفتاح والمنفعة للجميع، بغية بناء صين جميلة.

  中国生态文明建设取得了显著成效。前段时间,云南大象的北上及返回之旅,让我们看到了中国保护野生动物的成果。中国将持续推进生态文明建设,坚定不移贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,建设美丽中国。

    وبهذه المناسبة، يطيب لي أن أعلن أن الصين ستبادر بالمساهمة بمبلغ 1.5 مليار يوان صيني لإنشاء صندوق كونمينغ للتنوع البيولوجي بهدف دعم قضية حماية التنوع البيولوجي في الدول النامية. ندعو ونرحب بجميع الأطراف للمساهمة في هذا الصندوق.

  在此,我宣布,中国将率先出资15亿元人民币,成立昆明生物多样性基金,支持发展中国家生物多样性保护事业。中方呼吁并欢迎各方为基金出资。

    من أجل تعزيز الحفاظ على التنوع البيولوجي، تعمل الصين الآن على تسريع وتيرة إنشاء منظومة المحميات الطبيعية التي تكون الحدائق الوطنية قوامها الرئيسي، مع دمج المناطق التي تكتسب أهمية أكبر في النظام الإيكولوجي، والتي تضم المناظر الطبيعية الأكثر تميزا والتراث الطبيعي الأكثر روعة والتنوع البيولوجي الأكثر تجمعا إلى منظومة الحدائق الوطنية بالتدرج. قد وضعت الصين رسميا الدفعة الأولى من الحدائق الوطنية حول منابع الأنهار الثلاثة والباندا العملاقة والنمور والليوبارد بشمال شرقي الصين والغابة الاستوائية بهاينان وجبل وويي، حيث تبلغ مساحة الحماية 230 ألف كيلومتر مربع، وتشمل نحو 30% من أنواع الحيونات والنباتات البرية النادرة المحمية من الدرجة الوطنية على اليابس. في الوقت نفسه، نطلق عملية بناء منظومة حدائق النباتات الوطنية في بيجينغ وقوانغتشو وفقا لمبدأ التوفيق بين الحماية المحلية والحماية في أماكن جديدة.

  为加强生物多样性保护,中国正加快构建以国家公园为主体的自然保护地体系,逐步把自然生态系统最重要、自然景观最独特、自然遗产最精华、生物多样性最富集的区域纳入国家公园体系。中国正式设立三江源、大熊猫、东北虎豹、海南热带雨林、武夷山等第一批国家公园,保护面积达23万平方公里,涵盖近30%的陆域国家重点保护野生动植物种类。同时,本着统筹就地保护与迁地保护相结合的原则,启动北京、广州等国家植物园体系建设。

    من أجل تحقيق الأهداف المتمثلة في ذروة الكربون وحياد الكربون، ستصدر الصين بالتتالي برامج تنفيذية لبلوغ ذروة الكربون في المجالات والقطاعات ذات الأولوية وسلسلة من الخطوات الداعمة والضامنة لها، سعيا لإنشاء نظام السياسات بشأن ذروة الكربون وحياد الكربون وإطار سياسة "1+N". ستواصل الصين الدفع بتعديل هياكل الصناعات والطاقة، والعمل على تطوير الطاقة المتجددة وتسريع عملية تخطيط وانشاء مشاريع قواعد طاقة الرياح والطاقة الكهروضوئية الكبرى في الصحراء وغوبي  والمناطق الصحراوية،  وقد بدأت أخيرا المرحلة الأولى من المشاريع التي تبلغ القدرة المركبة لها نحو 100 جيغاواط بشكل منتظم.

  为推动实现碳达峰、碳中和目标,中国将陆续发布重点领域和行业碳达峰实施方案和一系列支撑保障措施,构建起碳达峰、碳中和“1+N”政策体系。中国将持续推进产业结构和能源结构调整,大力发展可再生能源,在沙漠、戈壁、荒漠地区加快规划建设大型风电光伏基地项目,第一期装机容量约1亿千瓦的项目已于近期有序开工。

    أيها الزملاء،

  各位同事!

    إذا كان البشر يتعامل مع الطبيعة على نحو جيد، فسترد الطبيعة بالخير على البشر. تمثل الحضارة الإيكولوجية التوجه التاريخي لتطور الحضارة البشرية. لنعمل يدا بيد على بناء مجتمع المستقبل المشترك للكائنات الحية على الأرض وبناء عالم نظيف وجميل التزاما بمفهوم الحضارة الإيكولوجية وموقف مسؤول تجاه أبنائنا وأحفادنا والأجيال القادمة.

  人不负青山,青山定不负人。生态文明是人类文明发展的历史趋势。让我们携起手来,秉持生态文明理念,站在为子孙后代负责的高度,共同构建地球生命共同体,共同建设清洁美丽的世界!

 


来源:央视网

编辑:马学军