معلومات عنا
اكتشف
ترجمة بشرية
القاموس العربي الصيني
ترجمة فورية أون لاين
مترجم بيت الحكمة
banner

一批大型风电光伏基地项目有序开工
إطلاق عدة مشاريع لطاقة الرياح بالمناطق الصحراوية الصينية
2021-11-02 09:49:15

    1 نوفمبر 2021/صحيفة الشعب اليومية أونلاين/ وفقا للّجنة الوطنية للتنمية والإصلاح، أطلقت منغوليا الداخلية، وقانسو، وتشينغهاي ونينغشيا منذ منتصف شهر اكتوبر المنقضي مجموعة مشاريع طاقة الرياح الكهروضوئية واسعة النطاق بصحراء غوبي وغيرها من المناطق الصحراوية، بحجم يقارب 30 مليون كيلواط. ويسعى المشروع لتحقيق 100 مليون كيلووات من الطاقة. وهومايعكس الأجراءات العملية التي تتبعها الصين على طريق التنمية الخضراء ومنخفضة الكربون.

    وتمتد المناطق الصحراوية وصحراء غوبي والصحراء الصينية بشكل أساسي في شينجيانغ ومنغوليا الداخلية وتشينغهاي وقانسو ونينغشيا وشنشي وغيرها من المناطق الصينية. وهي مناطق شاسعة وغنية بموارد الرياح والطاقة الشمسية. 


参考内容:‎

  11月1日,据《国家发展改革委》信息,10月中下旬,内蒙古、甘肃、青海、宁夏4省区集中组织开工了一批以沙漠、戈壁、荒漠地区为重点的大型风电光伏基地项目,规模近3000万千瓦,拉开第一批装机容量约1亿千瓦项目开工序幕,以实际行动向世界展现我国坚定不移走绿色发展道路和实现碳达峰、碳中和的决心。

  做好碳达峰、碳中和工作,要加快构建清洁低碳安全高效能源体系,实施可再生能源替代行动,不断提高非化石能源消费比重。我国沙漠、戈壁、荒漠地区主要分布在新疆、内蒙古、青海、甘肃、宁夏、陕西等省份,面积广阔,风能太阳能资源富集,技术可开发量占全国比重60%以上。

  今年以来,国家发展改革委、国家能源局确定了第一批以沙漠、戈壁、荒漠地区为重点的大型风电光伏基地项目,总规模约1亿千瓦,主要分布在内蒙古、青海、甘肃、宁夏、陕西、新疆6省区和新疆生产建设兵团等。这些项目以风光资源为依托、以区域电网为支撑、以输电通道为牵引、以高效消纳为目标,统筹风光资源禀赋和消纳条件,优化风电光伏布局和支撑调节电源,正按照“成熟一个、开工一个”的原则积极开工。

  为保证大型风电光伏基地项目充分消纳,两部门指导各地和企业做好新能源基地项目与输电通道布局衔接,发挥存量火电、大型水电调节能力,着力提高外送通道中新能源电量占比,提升大型风电光伏基地项目开发和利用水平;切实解决好电力消纳和电网稳定运行问题,大力发展抽水蓄能电站,推动火电灵活性改造,有序发展新型储能,增强电力系统调节能力。

 


来源:人民网

编辑:马祥