在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

中国共产党第十九届中央委员会第六次全体会议公报 (一)
بيان الدورة الكاملة السادسة للجنة المركزية التاسعة عشرة للحزب الشيوعي الصيني (1)
2021-11-13 07:00:00

中国共产党第十九届中央委员会第六次全体会议公报

بيان الدورة الكاملة السادسة للجنة المركزية التاسعة عشرة للحزب الشيوعي الصيني

(2021年11月11日中国共产党第十九届中央委员会第六次全体会议通过)

(أُجيز في يوم 11 نوفمبر 2021 في الدورة الكاملة السادسة للجنة المركزية التاسعة عشرة للحزب الشيوعي الصيني)


  中国共产党第十九届中央委员会第六次全体会议,于2021年11月8日至11日在北京举行。

    انعقدت الدورة الكاملة السادسة للجنة المركزية التاسعة عشرة للحزب الشيوعي الصيني ببكين في الفترة ما بين يومي 8 و11 نوفمبر 2021.

  出席这次全会的有,中央委员197人,候补中央委员151人。中央纪律检查委员会常务委员会委员和有关方面负责同志列席会议。党的十九大代表中部分基层同志和专家学者也列席会议。

    وحضر هذه الدورة الكاملة 197 من أعضاء لجنة الحزب المركزية، و151 من أعضائها الاحتياطيين. وحضرها أعضاء اللجنة الدائمة للجنة فحص الانضباط المركزية والرفاق مسؤولو الجهات المعنية كمراقبين. وحضرها كمراقبين أيضا بعض الرفاق بالوحدات القاعدية من مندوبي المؤتمر الوطني التاسع عشر للحزب وعدد من الخبراء والعلماء.

  全会由中央政治局主持。中央委员会总书记习近平作了重要讲话。

    وترأس المكتب السياسي للجنة الحزب المركزية هذه الدورة الكاملة، حيث ألقى فيها شي جين بينغ الأمين العام للجنة الحزب المركزية خطابا مُهما.

  全会听取和讨论了习近平受中央政治局委托作的工作报告,审议通过了《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》,审议通过了《关于召开党的第二十次全国代表大会的决议》。习近平就《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议(讨论稿)》向全会作了说明。

    واستمعت الدورة الكاملة إلى تقرير عمل قدمه شي جين بينغ بتكليف من المكتب السياسي للجنة الحزب المركزية وناقشته، وأجازت «قرار اللجنة المركزية للحزب الشيوعي الصيني بشأن المنجزات المهمة والتجارب التاريخية في كفاح الحزب الممتد لمائة عام» و«قرار عن عقد المؤتمر الوطني العشرين للحزب الشيوعي الصيني» بعد النظر فيهما. وقدم شي جين بينغ إلى الدورة الكاملة إيضاحات حول «مسودة قرار اللجنة المركزية للحزب الشيوعي الصيني بشأن المنجزات المهمة والتجارب التاريخية في كفاح الحزب الممتد لمائة عام».

  全会充分肯定党的十九届五中全会以来中央政治局的工作。一致认为,一年来,世界百年未有之大变局和新冠肺炎疫情全球大流行交织影响,外部环境更趋复杂严峻,国内新冠肺炎疫情防控和经济社会发展各项任务极为繁重艰巨。中央政治局高举中国特色社会主义伟大旗帜,坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中、四中、五中全会精神,统筹国内国际两个大局,统筹疫情防控和经济社会发展,统筹发展和安全,坚持稳中求进工作总基调,全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,经济保持较好发展态势,科技自立自强积极推进,改革开放不断深化,脱贫攻坚战如期打赢,民生保障有效改善,社会大局保持稳定,国防和军队现代化扎实推进,中国特色大国外交全面推进,党史学习教育扎实有效,战胜多种严重自然灾害,党和国家各项事业取得了新的重大成就。成功举办庆祝中国共产党成立100周年系列活动,中共中央总书记习近平发表重要讲话,正式宣布全面建成小康社会,激励全党全国各族人民意气风发踏上向第二个百年奋斗目标进军的新征程。

    وأشادت الدورة الكاملة تماما بالأعمال التي أداها المكتب السياسي للجنة الحزب المركزية منذ انعقاد الدورة الكاملة الخامسة للجنة الحزب المركزية التاسعة عشرة. وأجمعت على أنه في العام المنصرم، تشابكت تأثيرات التغيرات الكبيرة التي لم يشهدها العالم منذ مائة عام وتفشي جائحة الالتهاب الرئوي المترتب على فيروس كورونا المستجد (كوفيد – 19) في العالم، وازدادت الظروف الخارجية تعقيدا وخطورة، وما زالت شتى المهمات للوقاية من جائحة "كوفيد – 19" والسيطرة عليها والتنمية الاقتصادية والاجتماعية داخل البلاد ثقيلة وشاقة جدا. ورفع المكتب السياسي للجنة الحزب المركزية الراية العظيمة للاشتراكية ذات الخصائص الصينية عاليا، وتمسك باتخاذ الماركسية اللينينية وأفكار ماو تسي تونغ ونظرية دنغ شياو بينغ وأفكار "التمثيلات الثلاثة" الهامة ومفهوم التنمية العلمية وأفكار شي جين بينغ حول الاشتراكية ذات الخصائص الصينية في العصر الجديد مرشدا، للتطبيق الشامل لروح المؤتمر الوطني التاسع عشر للحزب وروح الدورات الكاملة الثانية والثالثة والرابعة والخامسة للجنة الحزب المركزية التاسعة عشرة، وأخذ النوعين المحلي والدولي من الوضع العام بعين الاعتبار، والعمل على التخطيط الشامل لمكافحة الجائحة والتنمية الاقتصادية والاجتماعية وقضيتي التنمية والأمن، والتمسك بفكرة العمل الأساسية العامة المتمثلة في إحراز التقدم من خلال الحفاظ على الاستقرار، وتطبيق الفكر التنموي الجديد على نحو شامل، والإسراع في إنشاء نمط تنموي جديد، والحفاظ على الوضع الجيد نسبيا للتنمية الاقتصادية، والدفع بنشاط لعملية الاعتماد على الذات وتقويتها في مجال العلوم والتكنولوجيا، وتعميق عملية الإصلاح والانفتاح باستمرار، وكسب معركة التغلب على المشاكل المستعصية للقضاء على الفقر في الموعد المحدد، وتحسين ضمان معيشة الشعب بشكل فعال، وإبقاء الوضع العام الاجتماعي مستقرا، ودفع تحديث الدفاع الوطني والجيش بخطوات راسخة، ودفع دبلوماسية الدولة الكبرى ذات الخصائص الصينية بشكل شامل إلى الأمام، وإجراء حملة دراسة تاريخ الحزب الشيوعي الصيني والتثقيف به بخطوات راسخة وبصورة فعالة، والانتصار على كوارث طبيعية خطيرة متعددة، مما أحرز منجزات مهمة جديدة في شتى قضايا الحزب والدولة. وأقيمت بنجاح سلسلة من فعاليات الاحتفال بالذكرى المئوية لتأسيس الحزب الشيوعي الصيني، حيث ألقى الأمين العام للجنة المركزية للحزب الشيوعي الصيني خطابا مهما، أعلن فيه رسميا عن إنجاز بناء مجتمع رغيد الحياة على نحو شامل في بلادنا، الأمر الذي شجّع جميع أعضاء الحزب وأبناء الشعب من مختلف قومياتهم في كل البلاد على السير بشكل مفعم بالحماسة والنشاط في مسيرة جديدة للزحف نحو أهداف الكفاح عند حلول الذكرى المئوية لتأسيس جمهورية الصين الشعبية.

  全会认为,总结党的百年奋斗重大成就和历史经验,是在建党百年历史条件下开启全面建设社会主义现代化国家新征程、在新时代坚持和发展中国特色社会主义的需要;是增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,坚定道路自信、理论自信、制度自信、文化自信,做到坚决维护习近平同志党中央的核心、全党的核心地位,坚决维护党中央权威和集中统一领导,确保全党步调一致向前进的需要;是推进党的自我革命、提高全党斗争本领和应对风险挑战能力、永葆党的生机活力、团结带领全国各族人民为实现中华民族伟大复兴的中国梦而继续奋斗的需要。全党要坚持唯物史观和正确党史观,从党的百年奋斗中看清楚过去我们为什么能够成功、弄明白未来我们怎样才能继续成功,从而更加坚定、更加自觉地践行初心使命,在新时代更好坚持和发展中国特色社会主义。

    ورأت الدورة الكاملة أن تلخيص المنجزات المهمة والتجارب التاريخية في كفاح الحزب الممتد لمائة عام يمثل مقتضيات لإطلاق مسيرة جديدة لبناء الدولة الاشتراكية الحديثة على نحو شامل في ظل الظروف التاريخية لمضي مائة عام على تأسيس الحزب، وللتمسك بالاشتراكية ذات الخصائص الصينية وتطويرها في العصر الجديد؛ ومطالب لتقوية الوعي السياسي والوعي بالمصلحة العامة والوعي بالنواة القيادية والوعي بالتوافق، ولترسيخ الثقة الذاتية بطريق الاشتراكية ذات الخصائص الصينية ونظريتها ونظامها وثقافتها، ولضمان الحفاظ بحزم على مكانة الرفيق شي جين بينغ كنواة للجنة الحزب المركزية وكل الحزب، وحماية سلطة لجنة الحزب المركزية وقيادتها المركزية والموحدة بحزم، وكفالة تقدم كل الحزب إلى الأمام بخطوات منسقة؛ وما يتطلبه دفع الثورة الذاتية للحزب، وزيادة الكفاءة النضالية لكل الحزب وقدرته على مواجهة المخاطر والتحديات، والحفاظ دائما على حيوية ونشاط الحزب، والاتحاد مع أبناء الشعب من مختلف القوميات في أنحاء البلاد وقيادتهم لمواصلة الكفاح في سبيل تحقيق حلم الصين بالنهضة العظيمة للأمة الصينية. ويتعين على كل أعضاء الحزب التمسك بوجهة النظرة المادية التاريخية ووجهة النظر الصحيحة إلى تاريخ الحزب، لكي يدركوا بوضوح من كفاح الحزب الممتد لمائة عام لماذا نجحنا في الماضي ويعرفوا جيدا كيف نستطيع مواصلة النجاح في المستقبل، وبالتالي يمكنهم بلوغ الغاية الأصلية وأداء الرسالة على نحو أكثر ثباتا ووعيا والتمسك بالاشتراكية ذات الخصائص الصينية وتطويرها في العصر الجديد بصورة أفضل.

  全会提出,中国共产党自一九二一年成立以来,始终把为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴作为自己的初心使命,始终坚持共产主义理想和社会主义信念,团结带领全国各族人民为争取民族独立、人民解放和实现国家富强、人民幸福而不懈奋斗,已经走过一百年光辉历程。党和人民百年奋斗,书写了中华民族几千年历史上最恢宏的史诗。

    وأكدت الدورة الكاملة على أن الحزب الشيوعي الصيني منذ تأسيسه عام 1921، ظل يعتبر السعي من أجل سعادة الشعب الصيني ونهضة الأمة الصينية غاية أصلية ورسالة له، ويتمسك دائما بالمثُل العليا الشيوعية والإيمان بالاشتراكية، ويوحد ويقود أبناء الشعب من مختلف القوميات في أنحاء البلاد لخوض الكفاح الدؤوب من أجل الاستقلال الوطني والتحرر الشعبي وتحقيق رخاء الدولة وسعادة الشعب، حيث مر بمسيرة مشرقة دامت لمائة عام. وبكفاحهما المستمر لمائة عام، سطر الحزب والشعب أروع ملحمة في تاريخ الأمة الصينية الممتد لآلاف السنين.

  全会提出,新民主主义革命时期,党面临的主要任务是,反对帝国主义、封建主义、官僚资本主义,争取民族独立、人民解放,为实现中华民族伟大复兴创造根本社会条件。在革命斗争中,以毛泽东同志为主要代表的中国共产党人,把马克思列宁主义基本原理同中国具体实际相结合,对经过艰苦探索、付出巨大牺牲积累的一系列独创性经验作了理论概括,开辟了农村包围城市、武装夺取政权的正确革命道路,创立了毛泽东思想,为夺取新民主主义革命胜利指明了正确方向。党领导人民浴血奋战、百折不挠,创造了新民主主义革命的伟大成就,成立中华人民共和国,实现民族独立、人民解放,彻底结束了旧中国半殖民地半封建社会的历史,彻底结束了极少数剥削者统治广大劳动人民的历史,彻底结束了旧中国一盘散沙的局面,彻底废除了列强强加给中国的不平等条约和帝国主义在中国的一切特权,实现了中国从几千年封建专制政治向人民民主的伟大飞跃,也极大改变了世界政治格局,鼓舞了全世界被压迫民族和被压迫人民争取解放的斗争。中国共产党和中国人民以英勇顽强的奋斗向世界庄严宣告,中国人民从此站起来了,中华民族任人宰割、饱受欺凌的时代一去不复返了,中国发展从此开启了新纪元。

    وذكرت الدورة الكاملة أن المهمة الرئيسية التي واجهها الحزب خلال فترة الثورة الديمقراطية الجديدة كانت النضال ضد الإمبريالية والإقطاعية والرأسمالية البيروقراطية لنيل الاستقلال الوطني والتحرر الشعبي، وذلك لخلق ظروف مجتمعية أساسية من أجل تحقيق النهضة العظيمة للأمة الصينية. وفي النضال الثوري، كان الشيوعيون الصينيون بزعامة الرفيق ماو تسي تونغ كممثل رئيسي لهم، عن طريق دمج المبادئ الأساسية للماركسية اللينينية مع الواقع الملموس الصيني، قد لخصوا نظريا سلسلة الخبرات المبتكرة المتراكمة بعد استكشافات شاقة وبذل تضحيات جسام، وشقوا طريقا ثوريا صحيحا يتمثل في محاصرة المدن من الريف والاستيلاء على السلطة بالقوة المسلحة، وبلوروا أفكار ماو تسي تونغ، مشيرين بذلك إلى الاتجاه الصحيح لتحقيق انتصار الثورة الديمقراطية الجديدة. وكان الحزب قد قاد الشعب في خوض النضال البطولي بعزيمة لا تلين، مما خلق منجزات عظيمة للثورة الديمقراطية الجديدة، وأسس جمهورية الصين الشعبية، وحقق الاستقلال الوطني والتحرر الشعبي، ووضع حدا نهائيا لتاريخ المجتمع شبه المُستعمَر وشبه الإقطاعي في الصين القديمة والتاريخ الذي كانت فيه الأقلية الضئيلة من المستغِّلين تحكم الجموع الغفيرة من أبناء الشعب الكادح ولوضع الصين القديمة المتمثل في "كومة من الرمال"، وألغى بشكل تام المعاهدات غير المتكافئة التي فرضتها القوى الكبرى على الصين وكافة الامتيازات الإمبريالية في الصين، وحقق القفزة العظيمة للصين من سياسة الاستبداد الإقطاعي التي دامت آلاف السنين إلى الديمقراطية الشعبية، وغيّر النمط السياسي العالمي إلى أقصى حد، وشجع نضال الأمم والشعوب المضطهَدة في العالم كله من أجل التحرر. وبنضالهما الباسل والصلد، أعلن الحزب الشيوعي الصيني والشعب الصيني بمهابة أمام العالم أن الشعب الصيني قد نهض منذ ذلك الحين، وأن العهد الذي كانت فيه الأمة الصينية تحت رحمة الآخرين وعُرضة لشتى ضروب الإهانة والإذلال قد مضى بلا رجعة، وأن عهدا جديدا للتنمية الصينية قد اُستهل منذ ذلك الوقت.

 


来源:新华网

编辑:马祥