معلومات عنا
اكتشف
ترجمة بشرية
القاموس العربي الصيني
ترجمة فورية أون لاين
مترجم بيت الحكمة
banner

速读《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》(一)
القراءة السريعة في بيان الدورة الكاملة السادسة للجنة المركزية التاسعة عشرة للحزب الشيوعي الصيني (1)
2021-11-20 07:00:00

四个时期

新民主主义时期

فترة الثورة الديمقراطية الجديدة

社会主义革命和建设时期

فترة الثورة الاشتراكية والبناء الاشتراكي

改革开放和社会主义现代化建设新时期

الفترة الجديدة من الإصلاح والانفتاح وبناء التحديث الاشتراكي

中国特色社会主义新时代

العصر الجديد للاشتراكية ذات الخصائص الصينية

四个伟大飞跃

  经过二十八年浴血奋斗,党领导人民,在各民主党派和无党派民主人士积极合作下,于一九四九年十月一日宣告成立中华人民共和国,实现民族独立、人民解放,彻底结束了旧中国半殖民地半封建社会的历史,彻底结束了极少数剥削者统治广大劳动人民的历史,彻底结束了旧中国一盘散沙的局面,彻底废除了列强强加给中国的不平等条约和帝国主义在中国的一切特权,实现了中国从几千年封建专制政治向人民民主的伟大飞跃,也极大改变了世界政治格局,鼓舞了全世界被压迫民族和被压迫人民争取解放的斗争。

    قاد الحزب أبناء الشعب في خوض نضالات مريرة دامت 28 عاما في ظل تعاون نشِط من قبل مختلف الأحزاب الديمقراطية والشخصيات اللاحزبية، وأعلن تأسيس جمهورية الصين الشعبية في أول أكتوبر عام 1949، وبذلك حُقق استقلال الوطن وتحرر الشعب، الأمر الذي وضع حدا نهائيا لتاريخ المجتمع شبه المستعمر وشبه الإقطاعي في الصين القديمة والتاريخ الذي كانت فيه الأقلية الضئيلة من المستغلِّين تحكم الجموع الغفيرة من أبناء الشعب الكادح، ووضعية الصين القديمة المتمثلة في "كومة من الرمال"، وألغى بشكل تام المعاهدات غير المتكافئة التي فرضتها القوى الكبرى على الصين وكافة الامتيازات الإمبريالية في الصين، وحقق قفزة عظيمة للصين من سياسة الاستبداد الإقطاعي التي دامت آلاف السنين إلى الديمقراطية الشعبية، وغيَّر النمط السياسي العالمي إلى أقصى حد، وشجع الأمم والشعوب المضطهدة بأنحاء العالم في نضالها لتحقيق التحرر الوطني.

  从新中国成立到改革开放前夕,党领导人民完成社会主义革命,消灭一切剥削制度,实现了中华民族有史以来最为广泛而深刻的社会变革,实现了一穷二白、人口众多的东方大国大步迈进社会主义社会的伟大飞跃。

    في الفترة من تأسيس الصين الجديدة حتى عشية إطلاق عملية الإصلاح والانفتاح، كان الحزب قد قاد الشعب في إنجاز الثورة الاشتراكية والقضاء على كافة نظم الاستغلال، وتحقيق أوسع وأعمق تغيير اجتماعي في تاريخ الأمة الصينية، وتحقيق قفزة عظيمة تتجسد في دخول بلد شرقي شاسع المساحة وكثير السكان وفقير متخلف إلى المجتمع الاشتراكي بخطوات واسعة.

  改革开放和社会主义现代化建设的伟大成就举世瞩目,我国实现了从生产力相对落后的状况到经济总量跃居世界第二的历史性突破,实现了人民生活从温饱不足到总体小康、奔向全面小康的历史性跨越,推进了中华民族从站起来到富起来的伟大飞跃。

    كانت المنجزات العظيمة للإصلاح والانفتاح وبناء التحديث الاشتراكي قد جذبت انتباه العالم، فقد حققت بلادنا اختراقا تاريخيا من حالة التخلف النسبي في القوى المنتِجة إلى تبوُّؤ المركز الثاني في العالم من حيث إجمالي الحجم الاقتصادي، وحققت قفزة تاريخية في معيشة الشعب من نقص الكساء والغذاء إلى الرغد العام ثم السعي لتحقيق الرغد الشامل، مما دفع الطفرة العظيمة للأمة الصينية من النهوض إلى الاغتناء.

  党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央领导全党全军全国各族人民砥砺前行,全面建成小康社会目标如期实现,党和国家事业取得历史性成就、发生历史性变革,彰显了中国特色社会主义的强大生机活力,党心军心民心空前凝聚振奋,为实现中华民族伟大复兴提供了更为完善的制度保证、更为坚实的物质基础、更为主动的精神力量。中国共产党和中国人民以英勇顽强的奋斗向世界庄严宣告,中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃。

    منذ المؤتمر الوطني الثامن عشر للحزب، قادت لجنة الحزب المركزية، ونواتها الرفيق شي جين بينغ، كل الحزب والجيش وأبناء الشعب بمختلف قومياتهم في أنحاء البلاد في شحذ الإرادة للتقدم إلى الأمام، وإحراز هدف إنجاز بناء مجتمع رغيد الحياة على نحو شامل في موعده المحدد، وحققت قضايا الحزب والبلاد منجزات تاريخية وطرأت عليها تغيرات تاريخية، الأمر الذي أظهر حيوية قوية للاشتراكية ذات الخصائص الصينية ووحّد الحزب والجيش والشعب ورفع معنوياتهم إلى حد غير مسبوق، وذلك وفر ضمانا مؤسسيا أكثر تكاملا وأساسا ماديا أكثر متانة وقوة معنوية أكثر نشاطا لتحقيق النهضة العظيمة للأمة الصينية. وبنضالهما الباسل والصلد، أعلن الحزب الشيوعي الصيني والشعب الصيني بمهابة أمام العالم أن الأمة الصينية قد استقبلت طفرة عظيمة حيث نهضت من سُباتها ثم أثرت وبدأت تقوى.

四个庄严宣告

  中国共产党和中国人民以英勇顽强的奋斗向世界庄严宣告,中国人民从此站起来了,中华民族任人宰割、饱受欺凌的时代一去不复返了,中国发展从此开启了新纪元。

    بنضالهما الباسل والصلد، أعلن الحزب الشيوعي الصيني والشعب الصيني بمهابة أمام العالم أن الشعب الصيني قد نهض من سُباته منذ ذلك الحين، وأن العهد الذي كانت فيه الأمة الصينية تحت رحمة الآخرين وعُرضة لشتى ضروب الإهانة والإذلال قد مضى بلا رجعة، وأن عهدا جديدا من التنمية الصينية قد اُستهل منذ ذلك الوقت.

  中国共产党和中国人民以英勇顽强的奋斗向世界庄严宣告,中国人民不但善于破坏一个旧世界、也善于建设一个新世界,只有社会主义才能救中国,只有社会主义才能发展中国。

    بنضالهما الباسل والصلد، أعلن الحزب الشيوعي الصيني والشعب الصيني بمهابة أمام العالم أن الشعب الصيني لا يجيد العمل في هدم العالم القديم فحسب، بل يجيد العمل أيضا في بناء عالم جديد، وأنه لا يمكن إنقاذ الصين إلا بالاشتراكية، ولا يمكن تنميتها إلا بالاشتراكية.

  中国共产党和中国人民以英勇顽强的奋斗向世界庄严宣告,改革开放是决定当代中国前途命运的关键一招,中国特色社会主义道路是指引中国发展繁荣的正确道路,中国大踏步赶上了时代。

    بنضالهما الباسل والصلد، أعلن الحزب الشيوعي الصيني والشعب الصيني بمهابة أمام العالم أن الإصلاح والانفتاح إجراء حاسم يقرر مستقبل ومصير الصين المعاصرة، وأن طريق الاشتراكية ذات الخصائص الصينية هو طريق سديد يرشد الصين في تنميتها وازدهارها، وقد لحقت الصين بركب العصر بخطوات واسعة.

  中国共产党和中国人民以英勇顽强的奋斗向世界庄严宣告,中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃。

    بنضالهما الباسل والصلد، أعلن الحزب الشيوعي الصيني والشعب الصيني بمهابة أمام العالم أن الأمة الصينية قد استقبلت طفرة عظيمة حيث نهضت من سُباتها ثم أثرت وبدأت تقوى.

马克思主义中国化的三次飞跃

  毛泽东思想是马克思列宁主义在中国的创造性运用和发展,是被实践证明了的关于中国革命和建设的正确的理论原则和经验总结,是马克思主义中国化的第一次历史性飞跃。

    إن أفكار ماو تسي تونغ هي تطبيق وتطوير ابتكاريان للماركسية اللينينية في الصين، وهي المبادئ الـنظرية الصحيحة وخلاصة التجارب الخاصة بالثورة والبناء في الصين والتي برهنت الممارسة على صوابها، وأول طفرة تاريخية لصيننة الماركسية.

  党领导和支持开展真理标准问题大讨论,从新的实践和时代特征出发坚持和发展马克思主义,科学回答了建设中国特色社会主义的发展道路、发展阶段、根本任务、发展动力、发展战略、政治保证、祖国统一、外交和国际战略、领导力量和依靠力量等一系列基本问题,形成中国特色社会主义理论体系,实现了马克思主义中国化新的飞跃。

    كان الحزب قد قاد ودعم حملة النقاش الكبرى حول موضوع مقياس اختبار الحقيقة، وتمسك بالماركسية وطورها انطلاقا من الممارسات الجديدة وسمات العصر، وأجاب بصورة علمية على سلسلة من الأسئلة الأساسية حول ما يتعلق ببناء الاشتراكية ذات الخصائص الصينية من الطريق التنموي والمراحل التنموية والمهمة الأساسية والزخم التنموي والإستراتيجية التنموية والضمان السياسي وإعادة توحيد الوطن الأم وإستراتيجية العمل الدبلوماسي والدولي والقوة القيادية والقوة المعتمَد عليها، وأنشأ منظومة نظريات الاشتراكية ذات الخصائص الصينية، مما حقق قفزة جديدة لصيننة الماركسية.

  习近平新时代中国特色社会主义思想是当代中国马克思主义、二十一世纪马克思主义,是中华文化和中国精神的时代精华,实现了马克思主义中国化新的飞跃。

    تُعتبر أفكار شي جين بينغ حول الاشتراكية ذات الخصائص الصينية في العصر الجديد الماركسيةَ في الصين المعاصرة والماركسية للقرن الحادي والعشرين وخلاصة الثقافة الصينية والروح الصينية في هذا العصر، وحققت قفزة جديدة لصيننة الماركسية.

 

十个明确

  习近平新时代中国特色社会主义思想

    أفكار شي جين بينغ حول الاشتراكية ذات الخصائص الصينية في العصر الجديد

  明确中国特色社会主义最本质的特征是中国共产党领导,中国特色社会主义制度的最大优势是中国共产党领导,中国共产党是最高政治领导力量,全党必须增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”;

    حدّدت أن أهم المميزات الجوهرية للاشتراكية ذات الخصائص الصينية هي قيادة الحزب الشيوعي الصيني، وأن أكبر تفوق لنظام الاشتراكية ذات الخصائص الصينية هو قيادة الحزب الشيوعي الصيني، وأن الحزب الشيوعي الصيني هو أعلى قوة قيادية سياسية، ولا بد للحزب كله من تعزيز "الوعي بأربعة أمور"، وترسيخ "الثقة الذاتية في أربعة جوانب"، والتمسك بـ"صون أمرين"؛

  明确坚持和发展中国特色社会主义,总任务是实现社会主义现代化和中华民族伟大复兴,在全面建成小康社会的基础上,分两步走在本世纪中叶建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国,以中国式现代化推进中华民族伟大复兴;

    وحددت أن المهمة العامة للتمسك بالاشتراكية ذات الخصائص الصينية وتطويرها، هي تحقيق التحديث الاشتراكي والنهضة العظيمة للأمة الصينية، أي إنجاز بناء بلادنا لتصبح دولة اشتراكية حديثة قوية ومزدهرة وديمقراطية ومتحضرة ومتناغمة وجميلة على مرحلتين عند حلول منتصف القرن الحالي ودفع النهضة العظيمة للأمة الصينية قدما بالتحديث ذي الأسلوب الصيني على أساس إنجاز بناء مجتمع رغيد الحياة على نحو شامل؛

  明确新时代我国社会主要矛盾是人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾,必须坚持以人民为中心的发展思想,发展全过程人民民主,推动人的全面发展、全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展;

    وحددت أن التناقض الرئيسي في مجتمع بلادنا خلال العصر الجديد هو التناقض بين حاجة الشعب المتزايدة إلى حياة سعيدة والتنمية غير المتوازنة ولا الكافية، فمن الضروري لنا التمسك بفلسفة تنموية تتمحور حول الشعب، وتطوير الديمقراطية الشعبية بعملياتها الكاملة، في سبيل دفع إحراز تقدم جوهري أكثر وضوحا في التنمية الشاملة للإنسان وتحقيق الرخاء المشترك لجميع أبناء الشعب؛

  明确中国特色社会主义事业总体布局是经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设五位一体,战略布局是全面建设社会主义现代化国家、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党四个全面;

    وحددت أن التخطيط العام لقضية الاشتراكية ذات الخصائص الصينية هو التكامل الخماسي الذي يشمل البناء الاقتصادي والسياسي والثقافي والاجتماعي والبناء الحضاري الإيكولوجي، وأن التخطيطات الإستراتيجية هي الشوامل الأربعة التي تتمثل في بناء الدولة الاشتراكية الحديثة على نحو شامل، وتعميق الإصلاح على نحو شامل، ودفع حكم الدولة وفقا للقانون على نحو شامل، وإدارة الحزب بانضباط صارم وعلى نحو شامل؛

  明确全面深化改革总目标是完善和发展中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化;

    وحددت أن الهدف العام لتعميق الإصلاح على نحو شامل يتمثل في تحسين وتطوير نظام الاشتراكية ذات الخصائص الصينية ودفع عجلة تحديث نظام حكم الدولة والقدرة على حكمها؛

  明确全面推进依法治国总目标是建设中国特色社会主义法治体系、建设社会主义法治国家;

    وحددت أن الهدف العام لدفع حكم الدولة وفقا للقانون على نحو شامل يتمثل في بناء منظومة حكم القانون الاشتراكي ذي الخصائص الصينية وبناء دولة اشتراكية تُحكم بالقانون؛

  明确必须坚持和完善社会主义基本经济制度,使市场在资源配置中起决定性作用,更好发挥政府作用,把握新发展阶段,贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,加快构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,推动高质量发展,统筹发展和安全;

    وحددت ضرورة التمسك بالنظام الاقتصادي الأساسي الاشتراكي وتحسينه، وإطلاق عنان الدور الحاسم للسوق في تخصيص الموارد، وإظهار دور الحكومة بشكل أفضل، واستيعاب المرحلة التنموية الجديدة، وتطبيق الفكر التنموي الجديد القائم على الابتكار والتناسق والخضرة والانفتاح والتمتُّع المشترك، وتعجيل إنشاء نمط تنموي جديد يتخذ الدورة الاقتصادية الكبرى المحلية قواما له ويتميز بالتعزيز المتبادل بين الدورتين الاقتصاديتين المحلية والدولية، لدفع التنمية العالية الجودة، والتخطيط الشامل لقضيتي التنمية والأمن؛

  明确党在新时代的强军目标是建设一支听党指挥、能打胜仗、作风优良的人民军队,把人民军队建设成为世界一流军队;

    وحددت أن هدف الحزب من تقوية الجيش في العصر الجديد هو بناء جيش شعبي يخضع لتوجيهات الحزب ويقدر على كسب المعارك ويتحلى بأسلوب حميد ليكون جيشا من الدرجة الأولى في العالم؛

  明确中国特色大国外交要服务民族复兴、促进人类进步,推动建设新型国际关系,推动构建人类命运共同体;

    وحددت أن دبلوماسية الدولة الكبيرة ذات الخصائص الصينية يجب عليها خدمة نهضة الأمة وتعزيز تقدم البشرية، ودفع خلق علاقات دولية جديدة الطراز، وبناء مجتمع مصير مشترك للبشرية؛

  明确全面从严治党的战略方针,提出新时代党的建设总要求,全面推进党的政治建设、思想建设、组织建设、作风建设、纪律建设,把制度建设贯穿其中,深入推进反腐败斗争,落实管党治党政治责任,以伟大自我革命引领伟大社会革命。

    وحددت المبادئ الإستراتيجية لإدارة الحزب بانضباط صارم وعلى نحو شامل، وطرحت المطالب العامة لبناء الحزب في العصر الجديد، ألا وهي دفع بناء الحزب على نحو شامل من حيث السياسة والأيديولوجيا والتنظيم وأسلوب العمل والانضباط مع جعل البناء المؤسسي يسود في كافة حلقاته، وتعميق دفع مكافحة الفساد، وتنفيذ المسؤولية السياسية لإدارة الحزب لشؤونه وأعضائه، وقيادة الثورة الاجتماعية العظيمة بالثورة الذاتية العظيمة.

 

两个确立

  党确立习近平同志党中央的核心、全党的核心地位,确立习近平新时代中国特色社会主义思想的指导地位,反映了全党全军全国各族人民共同心愿,对新时代党和国家事业发展、对推进中华民族伟大复兴历史进程具有决定性意义。

    إن إقرار الحزب مكانة الرفيق شي جين بينغ باعتباره نواةً للجنة الحزب المركزية وللحزب كله، ومكانة أفكار شي جين بينغ حول الاشتراكية ذات الخصائص الصينية في العصر الجديد بوصفها مرشدا يعكس الرغبات المشتركة لكل الحزب والجيش وأبناء الشعب بمختلف قومياتهم في أنحاء البلاد، ويتحلى بأهمية حاسمة بالنسبة إلى تطور قضايا الحزب والدولة في العصر الجديد ودفع العملية التاريخية لتحقيق النهضة العظيمة للأمة الصينية.

 


来源:读文献学阿语

编辑:马祥