在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

速读《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》(二)
القراءة السريعة في بيان الدورة الكاملة السادسة للجنة المركزية التاسعة عشرة للحزب الشيوعي الصيني (2)
2021-11-20 07:00:00

十三个方面历史性成就、历史性变革

  在坚持党的全面领导上,党中央权威和集中统一领导得到有力保证,党的领导制度体系不断完善,党的领导方式更加科学,全党思想上更加统一、政治上更加团结、行动上更加一致,党的政治领导力、思想引领力、群众组织力、社会号召力显著增强。

    في صدد التمسك بقيادة الحزب الشاملة، حظيت سلطة لجنة الحزب المركزية وقيادتها الممركزة والموحدة بالضمان القوي، واكتملت المنظومة المؤسسية لقيادة الحزب باستمرار، وأصبح أسلوب قيادة الحزب أكثر علمية، وتحول الحزب كله إلى تنظيم أكثر وحدة في الفكر، وأكثر تضامنا في السياسة، وأكثر اتفاقا في العمل، وتعززت قدرة الحزب على القيادة السياسية والتوجيه الفكري وتنظيم الجماهير والجاذبية الاجتماعية بشكل ملحوظ.

  在全面从严治党上,经过坚决斗争,全面从严治党的政治引领和政治保障作用充分发挥,党的自我净化、自我完善、自我革新、自我提高能力显著增强,管党治党宽松软状况得到根本扭转,反腐败斗争取得压倒性胜利并全面巩固,消除了党、国家、军队内部存在的严重隐患,党在革命性锻造中更加坚强。

    في صدد إدارة الحزب بانضباط صارم وعلى نحو شامل، ومن خلال خوض النضال بحزم، أُظهر تماما دور إدارة الحزب بانضباط صارم وعلى نحو شامل في القيادة السياسية والضمان السياسي، وتعززت قدرة الحزب على التنقية الذاتية والتكميل الذاتي والتجديد الذاتي والترقية الذاتية بصورة واضحة، وتغير وضع التسامح والتراخي والتواني في إدارة الحزب لشؤونه وأعضائه بشكل جذري، وتحقق انتصار ساحق في مكافحة الفساد وتوطدت نتائجه بشكل شامل، وأُزيلت المخاطر الكامنة الخطيرة الموجودة داخل الحزب والدولة والجيش، وصار الحزب أكثر قوة من خلال الصقل الثوري.

  在经济建设上,我国经济发展平衡性、协调性、可持续性明显增强,国内生产总值突破百万亿元大关,人均国内生产总值超过一万美元,国家经济实力、科技实力、综合国力跃上新台阶,我国经济迈上更高质量、更有效率、更加公平、更可持续、更为安全的发展之路。

    في صدد البناء الاقتصادي، تحقق تحسن ملموس في التوازن والتنسيق والاستدامة للتنمية الاقتصادية في بلادنا، وتجاوز إجمالي الناتج المحلي حاجز الـ100 تريليون يوان، وتجاوز نصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي 10 آلاف دولار أمريكي، وبلغت القوة الاقتصادية والقدرات العلمية والتكنولوجية والقوة الوطنية المركبة آفاقا جديدة، وأخذ اقتصاد بلادنا يتطور على طريق التنمية الأعلى جودةً وفعاليةً والأكثر عدالةً واستدامةً وسلامةً.

  在全面深化改革开放上,党不断推动全面深化改革向广度和深度进军,中国特色社会主义制度更加成熟更加定型,国家治理体系和治理能力现代化水平不断提高,党和国家事业焕发出新的生机活力。

    في صدد تعميق الإصلاح والانفتاح على نحو شامل، واصل الحزب دفع تعميق الإصلاح الشامل ليتقدم إلى الأمام أفقيا ورأسيا، مما جعل نظام الاشتراكية ذات الخصائص الصينية أكثر نضوجا وتبلورا، وتحسن مستوى تحديث نظام حكم الدولة والقدرة على حكمها باطراد، وانبعثت في قضايا الحزب والدولة حيوية جديدة.

  在政治建设上,我国社会主义民主政治制度化、规范化、程序化全面推进,中国特色社会主义政治制度优越性得到更好发挥,生动活泼、安定团结的政治局面得到巩固和发展。

    في صدد البناء السياسي، تقدمت إلى الأمام السياسة الديمقراطية الاشتراكية في مأسستها ومعايرتها وبرمجتها على نحو شامل، وشهد النظام السياسي للاشتراكية ذات الخصائص الصينية إظهارا أفضل لمزاياه المتفوقة، وتوطد وتطور الوضع السياسي الزاخر بالحيوية والنشاط والاستقرار والتضامن.

  在全面依法治国上,中国特色社会主义法治体系不断健全,法治中国建设迈出坚实步伐,法治固根本、稳预期、利长远的保障作用进一步发挥,党运用法治方式领导和治理国家的能力显著增强。

    في صدد حكم الدولة وفقا للقانون على نحو شامل، تواصل إكمال منظومة حكم القانون ذي الخصائص الصينية، وتقدم بناء الصين الخاضعة لسيادة القانون بخطوات راسخة، وأدى افساح المجال لحكم القانون دورا بصورة أكثر في توطيد الأساس والحفاظ على استقرار التوقعات وإفادة المستقبل، وتحسنت قدرة الحزب على قيادة وإدارة الدولة بأسلوب حكم القانون بصورة ملموسة.

  在文化建设上,我国意识形态领域形势发生全局性、根本性转变,全党全国各族人民文化自信明显增强,全社会凝聚力和向心力极大提升,为新时代开创党和国家事业新局面提供了坚强思想保证和强大精神力量。

    في صدد البناء الثقافي، شهد وضع بلادنا في المجال الأيديولوجي تغيرات جذرية تؤثر على الوضع العام، حيث تعززت الثقة الذاتية الثقافية لجميع أعضاء الحزب وأبناء الشعب بمختلف قومياتهم في كل البلاد بشكل ملحوظ، وازدادت قوة التماسك والقوة الجاذبة لكل المجتمع إلى أقصى حد، مما وفر ضمانا أيديولوجيا راسخا وقوة معنوية جبارة لخلق وضع جديد لقضايا الحزب والدولة في العصر الجديد.

  在社会建设上,我国社会建设全面加强,人民生活全方位改善,社会治理社会化、法治化、智能化、专业化水平大幅度提升,发展了人民安居乐业、社会安定有序的良好局面,续写了社会长期稳定奇迹。

    في صدد البناء الاجتماعي، تعزز البناء المجتمعي في بلادنا على نحو شامل، وتحسنت حياة الشعب في جميع الأوجه، وارتفع مستوى الحوكمة الاجتماعية من حيث الصفة الاجتماعية وحكم القانون والتقنيات الذكية والصفة التخصصية إلى حد كبير، مما طوّر الوضع الجيد المتمثل في أن الشعب يعيش بطمأنينة ويعمل بارتياح وينعم المجتمع بالأمن والنظام، وواصل كتابة أعجوبة الاستقرار الاجتماعي الطويل الأجل.

  在生态文明建设上,党中央以前所未有的力度抓生态文明建设,全党全国推动绿色发展的自觉性和主动性显著增强,美丽中国建设迈出重大步伐,我国生态环境保护发生历史性、转折性、全局性变化。

    في صدد البناء الحضاري الإيكولوجي، ظلت لجنة الحزب المركزية تهتم بقوة غير مسبوقة بالبناء الحضاري الإيكولوجي، حيث ازداد الحزب والبلاد بأسرهما وعيا ومبادرة بشكل ملحوظ لدفع التنمية الخضراء، وخطا بناء الصين الجميلة خطوات مهمة، وشهدت حماية البيئة الإيكولوجية في بلادنا تحوُّلا تاريخيا ومنعطفا يؤثر في الوضع العام.

  在国防和军队建设上,在党的坚强领导下,人民军队实现整体性革命性重塑、重整行装再出发,国防实力和经济实力同步提升,一体化国家战略体系和能力加快构建,建立健全退役军人管理保障体制,国防动员更加高效,军政军民团结更加巩固。人民军队坚决履行新时代使命任务,以顽强斗争精神和实际行动捍卫了国家主权、安全、发展利益。

    في صدد بناء الدفاع الوطني والجيش، حقق الجيش الشعبي إعادة الهيكلة ذات الطابع الثوري والشامل وترتيب التجهيزات من جديد وبدء الانطلاق مرة أخرى تحت قيادة الحزب القوية، وتصاعدت قوة الدفاع الوطني متزامنة مع تنامي القوة الاقتصادية، وتسارع بناء المنظومة والقدرة الإستراتيجية الوطنية المتكاملة، وأُنشئت وأُكملت آليات إدارة شؤون العسكريين المسرحين وكفالة معيشتهم، وارتفعت فعالية تعبئة الدفاع الوطني إلى حد أكبر، وتوطدت الوحدة بين الجيش والحكومة وبين الجيش والشعب على نحو متزايد. وأدى الجيش الشعبي رسالته ومهمته في العصر الجديد بحزم، ودافع عن سيادة الدولة وأمنها ومصالحها التنموية بروح نضال صلد وأعمال ملموسة.

  在维护国家安全上,国家安全得到全面加强,经受住了来自政治、经济、意识形态、自然界等方面的风险挑战考验,为党和国家兴旺发达、长治久安提供了有力保证。

    في صدد حماية الأمن القومي، تعززت جميع أوجه الأمن القومي، الذي صمد أمام اختبارات وتحديات المخاطر في مجالات السياسة والاقتصاد والأيديولوجيا والطبيعة، فقدم ضمانا قويا لتمتع الحزب والدولة بالازدهار والنماء والاستقرار السياسي الدائم.

  在坚持“一国两制”和推进祖国统一上,党中央采取一系列标本兼治的举措,坚定落实“爱国者治港”、“爱国者治澳”,推动香港局势实现由乱到治的重大转折,为推进依法治港治澳、促进“一国两制”实践行稳致远打下了坚实基础;坚持一个中国原则和“九二共识”,坚决反对“台独”分裂行径,坚决反对外部势力干涉,牢牢把握两岸关系主导权和主动权。

    في صدد التمسك بمبدأ "دولة واحدة ونظامان" ودفع عملية إعادة توحيد الوطن الأم، اتخذت اللجنة المركزية للحزب سلسلة من الإجراءات الجامعة بين المعالجة الفرعية والمعالجة الجذرية، وطبقت مبادئ "المحبون للوطن يديرون شؤون هونغ كونغ" و"المحبون للوطن يديرون شؤون ماكاو" بثبات، أسهمت في دفع وضع هونغ كونغ ليحقق تحوُّلا مُهِما من الفوضى إلى النظام والأمن، وأرست أساسا متينا للمضي قُدُما في إدارة هونغ كونغ وماكاو وفق القانون وحفز ممارسات "دولة واحدة ونظامان" لتحقيق تقدم مطرد ومستقر وبعيد؛ وظلت تلتزم بمبدأ "صين واحدة" و"توافق عام 1992"، وتعارض بحزم أي تصرف انفصالي رامٍ إلى "استقلال تايوان" وأي تدخل من القوى الخارجية، وتُمسك بإحكام زمامَ القيادة والمبادرة في العلاقات بين جانبي المضيق.

  在外交工作上,中国特色大国外交全面推进,构建人类命运共同体成为引领时代潮流和人类前进方向的鲜明旗帜,我国外交在世界大变局中开创新局、在世界乱局中化危为机,我国国际影响力、感召力、塑造力显著提升。

    في صدد العمل الدبلوماسي، تطورت دبلوماسية الدولة الكبيرة ذات الخصائص الصينية على نحو شامل، وأصبح بناء مجتمع مصير مشترك للبشرية رايةً جلية ترشد تيار العصر واتجاه التقدم البشري، وعملت الدبلوماسية الصينية على خلق وضع جديد في تغيرات العالم الكبيرة وتحويل التحديات إلى فرص في ظل الوضع الدولي المختل، فارتفعت تأثيرات بلادنا وقدرتها الملهمة وقوة تشكيل صورتها في العالم بشكل واضح.

 

五大历史意义

  党的百年奋斗从根本上改变了中国人民的前途命运。

    كفاح الحزب الممتد لمائة عام غيَّر بشكل جذري مستقبل ومصير الشعب الصيني.

  党的百年奋斗开辟了实现中华民族伟大复兴的正确道路。

    كفاح الحزب الممتد لمائة عام شقّ الطريق الصائب لتحقيق النهضة العظيمة للأمة الصينية.

  党的百年奋斗展示了马克思主义的强大生命力。

    كفاح الحزب الممتد لمائة عام أبرز حيويةً عظيمة للماركسية.

  党的百年奋斗深刻影响了世界历史进程。

    كفاح الحزب الممتد لمائة عام ترك تأثيره العميق في مسيرة التاريخ العالمي.

  党的百年奋斗锻造了走在时代前列的中国共产党。

     كفاح الحزب الشيوعي الصيني الممتد لمائة عام صقل الحزبَ الذي يسير في مقدمة العصر.

十大经验

坚持党的领导

التمسك بقيادة الحزب

坚持人民至上

التمسك بوضع الشعب فوق كل شيء

坚持理论创新

التمسك بالابتكار النظري

坚持独立自主

التمسك بالاستقلال

坚持中国道路

التمسك بسلك طريق الصين

坚持胸怀天下

التمسك بوضع العالم ككل في اعتبارنا

坚持开拓创新

التمسك بشق طريق للابتكار

坚持敢于斗争

التمسك بالجرأة على النضال

坚持统一战线

التمسك بالجبهة المتحدة

坚持自我革命

التمسك بالثورة الذاتية

 


来源:读文献学阿语

编辑:马祥