معلومات عنا
اكتشف
ترجمة بشرية
القاموس العربي الصيني
ترجمة فورية أون لاين
مترجم بيت الحكمة
banner

李克强出席上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第二十次会议
رئيس مجلس الدولة الصيني يدعو إلى تعزيز الثقة السياسية المتبادلة والتعاون العملي بين أعضاء منظمة شانغهاي للتعاون
2021-11-26 10:28:25

    بكين 25 نوفمبر 2021 (شينخوا) قال رئيس مجلس الدولة الصيني لي كه تشيانغ اليوم (الخميس) إن الصين تقف على أهبة الاستعداد للعمل مع جميع أعضاء منظمة شانغهاي للتعاون بهدف تعزيز الثقة السياسية المتبادلة، وتعميق التعاون العملي، والنهوض سويا بمهمة تعزيز الرخاء والاستقرار في المنطقة.

    أدلى لي بهذه التصريحات في بكين في أثناء كلمته في الاجتماع الـ20 لمجلس رؤساء حكومات الدول الأعضاء في منظمة شانغهاي للتعاون عبر رابط فيديو.

    وقال لي إنه على مدار الأعوام العشرين الماضية منذ تأسيسها، اتبعت منظمة شانغهاي للتعاون وواصلت روح شانغهاي، وعززت بشكل فعال الأمن والاستقرار في المنطقة والتنمية المشتركة للدول الأعضاء في المنظمة.

    وأضاف أن الأوضاع الدولية والإقليمية لا تزال تشهد في الوقت الحاضر تغيرات معقدة وعميقة، وتواجه الدول تحديات خطيرة في تحقيق التنمية المستدامة.

    وقال إن "الصين مستعدة للعمل مع الأعضاء الآخرين في منظمة شانغهاي للتعاون لتعزيز الثقة السياسية المتبادلة، وتعميق التعاون العملي، والنهوض سويا بمهمة تعزيز الرخاء والاستقرار في المنطقة".

    ودعا أعضاء منظمة شانغهاي للتعاون إلى تشكيل درع أمني قوي وحماية الاستقرار والأمن الدائمين في المنطقة.

    وقال "نحن بحاجة إلى توطيد أسس تعاوننا في مجالي إنفاذ القانون والأمن، وتنفيذ الأدوات القانونية لمنظمة شانغهاي للتعاون، من بينها برنامج التعاون في مكافحة الإرهاب والانفصالية والتطرف واتفاقية مكافحة التطرف، وتعزيز التعاون في مكافحة الإرهاب ومكافحة المخدرات وأمن المعلومات".

    وقال إنه يتعين على أعضاء المنظمة التعاون في مكافحة الجائحة وتعزيز حوكمة الصحة العامة.

    وقال "نحن بحاجة إلى تعزيز الاستفادة من برنامج منظمة شانغهاي للتعاون للتحذير بشأن حالات طوارئ الجوائح التي تسببها الأمراض المعدية، وتعزيز التعاون في بحث وتطوير اللقاحات والأدوية، وتحسين آلية الاستجابة المشتركة للجائحة".

    ودعا لي إلى مواصلة الانفتاح لتحقيق نتائج مربحة للجميع ودعم التعافي الاقتصادي في جميع دول منظمة شانغهاي للتعاون، وحث أعضاء المنظمة على العمل نحو مزيد من الانفتاح ومواصلة تحسين بيئة التجارة والاستثمار ورفع مستوى وجودة التجارة.

    وقال "نحن بحاجة إلى تعزيز الارتباطية وضمان تدفقات دون عراقيل في الاقتصاد الإقليمي".

    وقال إنه يتعين على دول المنظمة الاستفادة من المزايا الجغرافية للأعضاء، وتعزيز بناء شبكات النقل والطاقة والاتصالات.

    ودعا لي أعضاء المنظمة إلى التركيز على رفاهية الشعوب وتعزيز التنمية الخضراء والمستدامة.

    وأوضح "نحن بحاجة إلى استئناف تدفق الأفراد بطريقة متأنية ومنظمة في ضوء وضع المرض. نحن بحاجة إلى تعميق التعاون في حماية البيئة وتغير المناخ والحفاظ على التنوع البيولوجي والاقتصاد منخفض الكربون".

    وأشار إلى أن الصين تقترح إقامة نظام لتبادل المعلومات في المنظمة للتنسيق متعدد الأطراف بشأن الاستجابة للطوارئ وتحالفات الجامعات في الطب والقانون والزراعة على أساس طوعي، لزيادة توسيع وتعميق تعاوننا في التنمية المستدامة.

参考内容:‎

  国务院总理李克强11月25日晚在人民大会堂出席上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第二十次会议。哈萨克斯坦总理马明主持。吉尔吉斯斯坦总理扎帕罗夫、俄罗斯总理米舒斯京、塔吉克斯坦总理拉苏尔佐达、乌兹别克斯坦总理阿里波夫、巴基斯坦、印度以及观察员国代表等与会。会议以视频方式举行。

  李克强在讲话中表示,上合组织成立20年来,秉持和弘扬“上海精神”,有效促进了地区安全稳定和成员国共同发展。习近平主席提出构建更加紧密的上合组织命运共同体。当前国际和地区形势继续复杂深刻演变,新冠肺炎疫情仍在起伏反复,世界经济曲折复苏,各国可持续发展面临严峻挑战。中方愿同各成员国增进政治互信,深化务实合作,为促进地区繁荣稳定共同担当作为。李克强提出五点建议:

  一是筑牢安全屏障,维护地区长治久安。巩固执法安全合作基础,落实打击“三股势力”合作纲要等法律文件,加强反恐、禁毒、信息安全等领域合作。

  二是携手防控疫情,加强公共卫生治理。用好本组织重大传染病疫情通报制度,加强疫苗和药物研发合作,提升公共卫生危机应对水平。

  三是坚持开放共赢,助力各国经济复苏。坚持以开放为导向,不断改善贸易投资环境,提升贸易规模和质量。加强能源政策协调,确保地区能源安全稳定供给。中国愿扩大进口上合组织国家优质农产品,促进彼此贸易平衡和可持续。

  四是推进互联互通,畅通区域经济循环。发挥各成员国区位优势,推进交通、能源、通信网络建设。更好发挥现有“快捷通道”和“绿色通道”作用,推动区域务实合作稳中向好。

  五是聚焦民生福祉,促进绿色可持续发展。根据疫情形势稳妥有序恢复人员往来。深化环境保护、应对气候变化、低碳经济等领域合作,加强人文交流。中方倡议建立上合组织多边协作应急信息共享系统,根据自愿原则成立医学、法学、农学大学联盟,不断拓展可持续发展合作的广度和深度。

  李克强表示,中方明年将主办上合组织成员国政府首脑(总理)理事会第二十一次会议,期待同各方一道,将更多合作共识转为丰硕合作成果,更好造福地区和世界各国人民。

  与会各方积极评价上合组织成立20年来在安全、经贸、人文等领域取得的合作成果,表示上合组织已成为各方在地区和国际上开展合作的重要平台。当前形势下,各方应加强疫苗和药物研发合作,挖掘经贸、产能、农业、互联互通、基础设施建设等领域合作潜力,拓展人文交流,为成员国经济复苏和发展注入强劲动力。要共同应对气候变化,加大可再生能源使用,推动成员国实现绿色转型。加强反恐、禁毒、网络安全等领域合作,维护地区和平稳定。

  李克强同与会成员国领导人签署并发表联合公报,批准上合组织经贸等领域多项合作文件和决议。

  肖捷、何立峰出席会议。

 


来源:新华网

编辑:马祥