在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

中华人民共和国外交部和阿尔及利亚民主人民共和国外交部联合声明
البيان المشترك بين وزارة خارجية جمهورية الصين الشعبية ووزارة الشؤون الخارجية والجالية الوطنية في الخارج للجمهورية الجزائرية الديمقراطية الشعبية
2022-03-21 11:12:21

  应中华人民共和国国务院国务委员兼外交部长王毅邀请,阿尔及利亚民主人民共和国外交和海外侨民部长拉姆丹·拉马拉于2022年3月19日至21日对中国进行友好工作访问。两国外长就中阿关系及共同关心的国际和地区问题深入交换意见,达成如下广泛共识。

    بدعوة من مستشار الدولة، وزير الخارجية الصيني، السيد وانغ يي، قام السيد رمطان لعمامرة، وزير الشؤون الخارجية والجالية الوطنية في الخارج الجزائري بزيارة عمل وصداقة إلى جمهورية الصين الشعبية، في الفترة الممتدة من 19 إلى 21 مارس عام 2022، حيث تبادل وزيرا الخارجية بهذه المناسبة وجهات النظر بشكل معمق حول العلاقات الصينية الجزائرية والقضايا الاقليمية والدولية ذات الاهتمام المشترك، وتوصلا إلى توافق واسع حول ما يلي:

  一、双方强调,中阿关系历史深厚,具有全面战略性,愿继续努力发展中阿全面战略伙伴关系,造福双方。双方重申在涉及彼此核心利益和重大关切问题上坚定相互支持。阿方表示恪守一个中国政策,在人权、涉疆、涉港问题上支持中方立场,不应将人权问题政治化或作为国际关系施压工具。中方祝贺阿尔及利亚独立革命胜利60周年,支持阿方为维护国家安全稳定作出的努力,赞赏阿方为实现全面经济振兴所采取的发展举措。

    أولا، أكد الجانبان على العمق التاريخي والطابع الاستراتيجي الشامل للعلاقات الصينية الجزائرية، وعلى استعدادهما لبذل المزيد من الجهود لتطوير علاقات الشراكة الاستراتيجية الشاملة بين الصين والجزائر بما يعود بالنفع على الطرفين. كما جددا تمسكهما بتبادل الدعم الثابت في المسائل التي تخص المصالح الجوهرية والاهتمامات الكبرى لكل منهما. وفي هذا الإطار، أعرب الجانب الجزائري تمسكه بمبدأ الصين الواحدة، ودعمه للموقف الصيني من المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان وشينجيانغ وهونغ كونغ، وضرورة العمل لتفادي تسييسها أو استعمالها كوسيلة ضغط في العلاقات الدولية. ومن جهته، تقدم الجانب الصيني للجانب الجزائري بتهانيه بمناسبة الاحتفال بالذكرى الـ60 لاستقلال الجزائر، معربا عن دعم الصين لجهود الجزائر الرامية إلى صيانة أمنها القومي واستقرارها، ومشيدا بالنهج التنموي الذي تبنته لتحقيق نهضة اقتصادية شاملة.

  二、双方一致同意,全面加强两国发展战略对接,深化务实合作,造福两国人民。双方宣布就《中阿共建“一带一路”合作规划》案文达成共识,将尽快签署。双方还将就正在商签的其他合作文件加紧沟通,争取尽快签署。阿方赞赏“一带一路”倡议为发扬合作、团结、共赢价值观发挥的积极作用。中方赞赏阿方支持全球发展倡议并已作为首批成员加入“全球发展倡议之友小组”。

    ثانيا، اتفق الجانبان على تعزيز المواءمة بين الاستراتيجيات التنموية للبلدين على نحو شامل وتعميق التعاون العملي بما يخدم مصالح الشعبين. وأعلن الجانبان عن التوصل إلى توافق حول "الخطة التنفيذية للبناء المشترك لمبادرة الحزام والطريق"، التي سيتم التوقيع عليها في أقرب فرصة. كما سيعمل الجانبان على تكثيف التواصل حول وثائق التعاون الأخرى قيد الدراسة، بهدف التوقيع عليها في أسرع وقت ممكن. نوّه الجانب الجزائري بالمزايا التي تكرسها مبادرة الحزام والطريق كونها ترمي إلى تكريس قيم التعاون على أساس التضامن وتقاسم المنافع والمكاسب. وأشاد الجانب الصيني بدعم الجانب الجزائري لمبادرة التنمية العالمية وانضمامه إلى "مجموعة أصدقاء مبادرة التنمية العالمية"، باعتباره من الأعضاء الأوائل في هذه المجموعة.

  三、双方强调,应根据联合国有关决议解决巴勒斯坦问题,确保巴勒斯坦人民建立以1967年边界为基础,以东耶路撒冷为首都的独立巴勒斯坦国的权利,实现中东安全稳定。应倡导相互尊重,坚持公平正义原则,促进地区热点问题的和平政治解决。中方祝贺阿方将于2022年11月初主办阿盟峰会,支持阿方作为阿盟候任轮值主席国为推动阿拉伯共同事业,应对阿拉伯世界面临的各类挑战发挥积极作用,期待阿方为加强中阿集体合作,特别是筹备拟召开的中阿峰会作出积极贡献,支持阿方在国际和地区事务中发挥重要建设性作用。阿方感谢中方一贯支持阿拉伯正义事业,赞赏中方为推动地区问题公正持久解决所提倡议主张和所做积极努力,期待中方为维护中东和平安全稳定发挥更大作用。

    ثالثا، أكد الجانبان على ضرورة حل القضية الفلسطينية وفقا لقرارات الشرعية الدولية التي تكرس حق الشعب الفلسطيني في إقامة دولته المستقلة على حدود 1967 وعاصمتها القدس الشرقية لتحقيق الأمن والاستقرار في الشرق الأوسط في ظل الاحترام المتبادل والالتزام بالمبادئ القائمة على العدل والإنصاف والدفع نحو إيجاد حلول سياسية وسلمية للأزمات الأخرى بالمنطقة.  وفي هذا السياق، تقدم الجانب الصيني بالتهاني للجزائر على استضافة القمة العربية المقبلة في الفاتح من نوفمبر 2022، معربا عن دعمه لدور الجزائر الإيجابي على رأس مجلس جامعة الدول العربية على مستوى القمة في تعزيز العمل العربي المشترك ومواجهة التحديات الراهنة التي تواجه المجموعة العربية في مختلف المجالات. كما أعرب الجانب الصيني عن تطلعه لمساهمة الجزائر الإيجابية في تعزيز التعاون الجماعي بين الصين والدول العربية خاصة إعداد القمة الصينية-العربية المرتقبة، معبرا عن تأييده لدور الجزائر البناء والهام على الساحتين الإقليمية والدولية، ومن جانبه، عبر الجانب الجزائري عن شكره على دعم الصين الدائم للقضية العربية العادلة، وتقديره للمبادرات والأفكار التي طرحتها الصين والجهود الإيجابية التي بذلتها في سبيل إيجاد حل عادل ودائم للقضايا في الشرق الأوسط، متطلعا لدور أكبر للصين في صيانة السلم والأمن والاستقرار في المنطقة.

  四、双方强调中非全面战略合作伙伴关系的重要性,支持非洲根据《2063年议程》实现共同发展目标,坚持根据《非盟宪章》基本原则,消除威胁非洲和平、安全与稳定的危机,致力于以非洲方式解决非洲问题。中方赞赏阿方支持萨赫勒和撒哈拉地区稳定与发展、推动和平解决利比亚和马里危机,以及推动非洲自贸区建设所发挥的积极作用,赞赏阿方作为非盟预防和打击恐怖主义及暴力极端活动协调员,为在非洲打击这一危险公敌所做积极努力。关于西撒问题,双方强调支持在国际法,特别是联合国有关决议框架内达成公正、持久解决方案的努力。

    رابعا، أكد الجانبان على أهمية الشراكة الاستراتيجية الشاملة بين إفريقيا والصين ودعم جهود دول القارة الرامية لتحقيق أهدافها التنموية المشتركة وفقا لأجندة 2063 وإنهاء الأزمات التي تهدد السلم والأمن والاستقرار بالاحتكام للمبادئ الأساسية المتضمنة في الميثاق التأسيسي للاتحاد الافريقي والسعي لبلورة حلول إفريقية للمشاكل الافريقية. في هذا السياق، أشاد الجانب الصيني بالدور الإيجابي للجزائر في دعم الاستقرار والتنمية في منطقة الساحل والصحراء والتسوية السلمية للأزمات خاصة في كل من ليبيا ومالي وكذا جهودها في مجال تفعيل منطقة التجارة الحرة الافريقية، إلى جانب مساعيها الحثيثة في إطار تنفيذ عهدتها كمنسق الإتحاد الإفريقي للوقاية من الإرهاب والتطرف العنيف ومكافحة امتداد هذه الآفة الخطيرة في أرجاء القارة. وبخصوص قضية الصحراء الغربية، أكد الجانبان دعمهما للجهود الرامية للوصول إلى حل دائم وعادل في إطار الشرعية الدولية، لاسيما قرارات الأمم المتحدة ذات صلة.

  五、双方重申在国际多边事务中密切协调配合,坚持不干涉内政原则,继续推动国际关系民主化,通过对话与和平方式解决争端,坚定维护以联合国为核心的国际体系和以《联合国宪章》宗旨为基础的国际关系基本准则。

    خامسا، أكد الجانبان مجددا على تكثيف التعاون والتنسيق حول الشؤون الدولية والمتعددة الأطراف، والتمسك بمبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول، ومواصلة تعزيز الديمقراطية في العلاقات الدولية، فضلا عن حل النزاعات عبر الحوار وبالطرق السلمية، والتأكيد على ضرورة الحفاظ على المنظومة الدولية التي تكون الأمم المتحدة مركزا لها والقواعد الأساسية للعلاقات الدولية القائمة على أساس مبادئ وأهداف ميثاق الأمم المتحدة.

  在乌克兰问题上,双方认为应坚持《联合国宪章》的宗旨和原则,尊重各国主权和领土完整;应坚持安全不可分割原则,照顾当事方合理安全关切;应坚持通过对话谈判,以和平方式解决争端;反对滥施没有国际法依据的单边制裁,避免破坏国际规则,损害各国民生;应缓解人道局势,双方愿为此作出共同努力。

    فيما يخص القضية الأوكرانية، شدد الجانبان على ضرورة التمسك بأهداف ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة واحترام سيادة الدول وسلامة أراضيها، مع التمسك بمبدأ الأمن غير القابل للتجزئة ومراعاة الانشغالات الأمنية المعقولة للأطراف المعنية، وضرورة الالتزام بحل النزاعات سلميا عبر الحوار والتفاوض، وعدم إساءة استعمال العقوبات الأحادية الجانب التي لا تستند إلى القانون الدولي، تفاديا لانتهاك القواعد الدولية والمساس بالظروف المعيشية لشعوب الدول، وضرورة التخفيف من حدّة الانعكاسات الإنسانية التي قد تنجم عنها، كما يحرص الجانبان على بذل جهود مشتركة في هذا الصدد.

 


来源:中东瞭望

编辑:马学军