在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

习近平出席第二十五届圣彼得堡国际经济论坛全会并致辞
الرئيس الصيني يلقي كلمة أمام منتدى سانت بطرسبرغ الاقتصادي الدولي الخامس والعشرين
2022-06-20 10:12:34

    بكين 17 يونيو 2022 (شينخوا) حضر الرئيس الصيني شي جين بينغ، افتراضيا اليوم (الجمعة)، الجلسة الكاملة لمنتدى سانت بطرسبرغ الاقتصادي الدولي الخامس والعشرين، وألقى كلمة، بناء على دعوة وجهت إليه.

    وأشار شي إلى أنه خلال قرن من الزمان، لم يواجه العالم مثل هذه التغيرات الكبيرة أو تلك الجائحة التي يواجهها الآن، لافتا إلى أن العولمة الاقتصادية تواجه تأثيرات معاكسة، وهناك تحديات غير مسبوقة أمام تنفيذ أجندة الأمم المتحدة للتنمية المستدامة لعام 2030. وفي الوقت الذي يحرص فيه المجتمع الدولي بشدة على تحقيق تنمية أكثر إنصافًا واستدامة وأمانًا، يجب علينا اغتنام الفرص ومواجهة التحديات بشكل مباشر، والعمل على تنفيذ مبادرة التنمية العالمية لبناء مستقبل مشترك يسوده السلام والازدهار.

    قال شي، أولا، نحن بحاجة إلى تعزيز بيئة مواتية للتنمية. من المهم أن نتبع التعددية الحقيقية، ونحترم وندعم اتباع جميع البلدان مسارات التنمية المناسبة لظروفها الوطنية، ونبني اقتصادا عالميا منفتحا، ونزيد تمثيل وأصوات الأسواق الصاعدة والبلدان النامية في الحوكمة الاقتصادية العالمية، بهدف جعل التنمية العالمية أكثر توازناً وتنسيقاً وشمولا.

    ثانياً، نحن بحاجة إلى تعزيز شراكات التنمية. من المهم أن نعزز التعاون بين الشمال والجنوب والتعاون بين بلدان الجنوب، وأن نحشد موارد التعاون ومنصات وشبكات شراكات التنمية، ونزيد من المساعدة التنموية، من أجل خلق تضافر أكبر يحقق التنمية ويسد الفجوة التنموية.

    ثالثًا، نحن بحاجة إلى دفع عجلة العولمة الاقتصادية. من المهم أن نعزز "الارتباطية الناعمة" لسياسات التنمية والقواعد والمعايير الدولية؛ ونرفض محاولات فك الارتباط الاقتصادي، وتعطيل الإمدادات، والعقوبات الأحادية وممارسة الضغوط القصوى؛ ونزيل الحواجز التجارية، ونحافظ على استقرار سلاسل التصنيع والإمداد العالمية، ونعالج تدهور أزمات الغذاء والطاقة، ونعمل على إنعاش الاقتصاد العالمي.

    رابعًا، نحن بحاجة إلى متابعة التنمية التي يقودها الابتكار. من المهم إطلاق العنان لإمكانات النمو المدفوع بالابتكار، وتحسين القواعد والبيئة المؤسسية للابتكار، وكسر الحواجز التي تعوق تدفق عوامل الابتكار، وتعميق التبادلات والتعاون بشأن الابتكار، وتسهيل اندماج أعمق للعلوم والتكنولوجيا في الاقتصاد، والتأكد من مشاركة ثمار الابتكار بين الجميع.

    وأشار شي إلى أن أسس الاقتصاد الصيني - المتمثلة في مرونته القوية وإمكاناته الهائلة واستدامته طويلة الأجل - لم تتغير. وقال "لدينا ثقة كاملة في التنمية الاقتصادية للصين. وستواصل الصين تعزيز التنمية عالية الجودة، وتوسيع الانفتاح عالي المستوى بتصميم حازم، والسعي إلى إقامة تعاون عالي الجودة في إطار الحزام والطريق".

    وأضاف أن الصين مستعدة للعمل مع روسيا وجميع الدول الأخرى لاستكشاف آفاق التنمية، ومشاركة فرص النمو، وتقديم مساهمات جديدة لتعميق التعاون التنموي العالمي وبناء مجتمع مصير مشترك للبشرية.

    عُقدت الجلسة الكاملة لمنتدى سانت بطرسبرغ الاقتصادي الدولي الخامس والعشرين في مدينة سانت بطرسبرغ الروسية، فعليا وافتراضيا في 17 يونيو. وحضر الجلسة الرئيس الروسي فلاديمير بوتين، والرئيس المصري عبد الفتاح السيسي، والرئيس القازاقي قاسم جومارت توكاييف، وآخرون.

参考内容:

  6月17日晚,国家主席习近平应邀以视频方式出席第二十五届圣彼得堡国际经济论坛全会并致辞。

  习近平指出,当前,世界百年变局叠加世纪疫情,经济全球化遭遇逆流,落实联合国2030年可持续发展议程面临前所未有的挑战。国际社会迫切期待实现更加公平、更可持续、更为安全的发展。我们要把握机遇、直面挑战,推动全球发展倡议落地落实,共创共享和平繁荣美好未来。

  第一,塑造有利发展环境。要践行真正的多边主义,尊重并支持各国走符合本国国情的发展道路,建设开放型世界经济,提升新兴市场国家和发展中国家在全球经济治理中的代表性和发言权,促进全球平衡、协调、包容发展。

  第二,提振发展伙伴关系。要加强南北合作、南南合作,汇聚合作资源、平台和发展伙伴网络,增加发展援助,形成发展合力,弥合发展鸿沟。

  第三,推动经济全球化进程。要加强发展政策、国际规则和标准的软联通,摒弃脱钩、断供、单边制裁、极限施压,消除贸易壁垒,维护全球产业链供应链稳定,携手应对日趋严峻的粮食、能源危机,实现世界经济复苏。

  第四,坚持创新驱动。要挖掘创新增长潜力,完善创新规则和制度环境,打破创新要素流动壁垒,深化创新交流合作,推动科技同经济深度融合,共享创新成果。

  习近平指出,中国经济韧性强、潜力足、长期向好的基本面没有改变,我们对中国经济发展充满信心。中国将继续推动高质量发展,坚定不移扩大高水平开放,推进高质量共建“一带一路”。中国愿同包括俄罗斯在内的世界各国一道,共创发展前景,共享增长机遇,为深化全球发展合作、推动构建人类命运共同体作出新的贡献。

  第二十五届圣彼得堡国际经济论坛全会于6月17日在俄罗斯圣彼得堡以线上线下结合方式举行。俄罗斯总统普京、埃及总统塞西、哈萨克斯坦总统托卡耶夫等出席。

 


来源:新华网

编辑:马学军