在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

习近平出席金砖国家工商论坛开幕式主旨演讲(全文)
النص الكامل: الكلمة الرئيسية لرئيس جمهورية الصين الشعبية شي جين بينغ في الجلسة الافتتاحية لمنتدى الأعمال لدول البريكس
2022-06-23 10:06:03

把握时代潮流  缔造光明未来

مواكبة العصر وخلق مستقبل مشرق

中华人民共和国主席 习近平

(2022年6月22日)

رئيس جمهورية الصين الشعبية شي جين بينغ 

(يوم 22 يونيو عام 2022)



尊敬的各位同事,

各位工商界朋友,

女士们,先生们,朋友们:

الزملاء المحترمون،

الأصدقاء من قطاع الأعمال،

السيدات والسادة والأصدقاء،

  很高兴出席金砖国家工商论坛。首先,我向各位嘉宾表示诚挚的欢迎!

    يسعدني جدا أن أحضر منتدى الأعمال لدول البريكس. في البداية، يطيب لي أن أتقدم بخالص الترحيب بالحضور الكرام.

  当前,世界百年变局和世纪疫情相互交织,各种安全挑战层出不穷,世界经济复苏步履维艰,全球发展遭遇严重挫折。世界向何处去?和平还是战争?发展还是衰退?开放还是封闭?合作还是对抗?是摆在我们面前的时代之问。

    في الوقت الراهن، تتشابك وتتفاعل آثار التغيرات غير المسبوقة في العالم منذ مائة سنة وجائحة القرن، حيث تظهر التحديات الأمنية المختلفة بلا نهاية، وتتعثر عملية التعافي الاقتصادي العالمي، وتتعرض التنمية العالمية لانتكاسات كبيرة. إلى أين سيتجه العالم؟ إلى السلام أم إلى الحرب؟ إلى التنمية أم إلى الانكماش؟ إلى الانفتاح أم إلى الانغلاق؟ إلى التعاون أم إلى المواجهة؟ هذا هو سؤال العصر المطروح علينا.

  历史长河时而风平浪静,时而波涛汹涌,但总会奔涌向前。尽管国际形势风云变幻,但开放发展的历史大势不会变,携手合作、共迎挑战的愿望也不会变。我们要不畏浮云遮望眼,准确认识历史发展规律,不为一时一事所惑,不为风险所惧,勇敢面对挑战,向着构建人类命运共同体的目标勇毅前行。

    يتدفق نهر التاريخ دوما نحو الأمام، رغم أنه هادئ في بعض الأحيان وهائج في الأحيان الأخرى. لن يتغير الزخم العام للتاريخ نحو الانفتاح والتنمية، ولن تتغير التطلعات للتعاون المشترك في مواجهة التحديات، مهما كانت تغيرات الأوضاع في العالم. لا يحجب السحاب العيون الثاقبة، فمن المطلوب أن نفهم قوانين تقدم التاريخ بشكل دقيق، ولا نشوش بحدث من الأحداث أو في وقت من الأوقات، ولا نخاف من المخاطر، ونواجه التحديات بشجاعة، ونمضي قدما بشجاعة نحو هدف إقامة مجتمع المستقبل المشترك للبشرية.

  第一,我们要团结协作,共同维护世界和平稳定。“前事不忘,后事之师。”上世纪,人类先后经历了两次世界大战的浩劫和冷战对抗的阴霾。惨痛的历史表明,霸权主义、集团政治、阵营对抗不会带来和平安全,只会导致战争冲突。这次乌克兰危机再次给世人敲响了警钟:迷信实力地位,扩张军事联盟,以牺牲别国安全谋求自身安全,必然会陷入安全困境。

    أولا، يتعين علينا بذل جهود مشتركة للحفاظ على السلام والاستقرار في العالم عبر التضامن والتعاون. يقول المثل الصيني: "تذكّر الدروس الماضية للاستفادة منها في المستقبل." عانت البشرية في القرن الماضي من دمار الحربين العالميتين المتتاليتين وظلال المواجهة في الحرب الباردة. قد أثبت التاريخ المؤلم أن الهيمنة وسياسة التكتلات والمواجهة بين المعسكرات لن تأتي بالسلام والأمن، بل ستؤدي إلى حروب وصراعات. أما الأزمة الأوكرانية الجارية قد دقت جرس الإنذار مرة أخرى للعالم: الانغماس في موقع القوة وتوسيع التحالف العسكري والسعي وراء الأمن الذاتي على حساب أمن الدول الأخرى لأمر سيؤدي حتما إلى مأزق أمني.

  历史告诉我们,和平是人类共同事业,需要各方共同争取和维护。只有人人都珍爱和平、维护和平,只有人人都记取战争的惨痛教训,和平才有希望。面对动荡不安的世界,我们要不忘联合国宪章初心,牢记守护和平使命。不久前,我提出全球安全倡议,倡导各国坚持共同、综合、合作、可持续的安全观;坚持尊重各国主权、领土完整;坚持遵守联合国宪章宗旨和原则;坚持重视各国合理安全关切;坚持通过对话协商以和平方式解决国家间的分歧与争端;坚持统筹维护传统领域和非传统领域安全。国际社会要摒弃零和博弈,共同反对霸权主义和强权政治,构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,树立休戚相关、安危与共的共同体意识,让和平的阳光照亮世界。

    يعلمنا التاريخ أن السلام يمثل قضية مشتركة للبشرية، وهو يتطلب جهودا مشتركة من كافة الأطراف للسعي إليه والحفاظ عليه. ولا أمل للسلام بدون أن يعتز به الجميع ويحافظ عليه ويتذكر الدروس الأليمة للحروب ويستفيد منها. في وجه العالم المضطرب، علينا ألا ننسى الغاية الأصلية لميثاق الأمم المتحدة، وأن نتذكر جيدا الرسالة للدفاع عن السلام. طرحت مؤخرا مبادرة الأمن العالمي، التي تدعو كافة دول العالم إلى التمسك بمفهوم الأمن المشترك والشامل والتعاوني والمستدام والتمسك باحترام سيادة الدول وسلامة أراضيها والتمسك بالالتزام بمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة والتمسك بالاهتمام بالهموم الأمنية المعقولة لكافة الدول والتمسك بإيجاد حلول سلمية للخلافات والنزاعات بين الدول من خلال الحوار والتشاور والتمسك بحماية الأمن في المجالات التقليدية وغير التقليدية بشكل منسق. ويجب على المجتمع الدولي أن ينبذ اللعبة الصفرية، ويعارض سويا الهيمنة وسياسة القوة، ويبني نوعا جديدا من العلاقات الدولية على أساس الاحترام المتبادل والعدالة والإنصاف والتعاون والكسب المشترك، ويكرس الوعي بمجتمع المستقبل المشترك الذي يتميز بتقاسم السراء والضراء، حتى يسطع نور السلام على العالم.

  第二,我们要守望相助,共同促进全球可持续发展。发展是破解各种难题、实现人民幸福的关键。当前,全球发展进程遭受严重冲击,国际发展合作动能减弱,南北发展差距进一步扩大,联合国2030年可持续发展议程的全球落实受到重创。全球将近70个国家的12亿人口面临疫情、粮食、能源、债务危机,全球过去数十年减贫成果可能付诸东流。

    ثانيا، يتعين علينا بذل جهود مشتركة لتعزيز التنمية المستدامة في العالم عبر التآزر والتساند. تعد التنمية مفتاحا لحل المعضلات المختلفة وتحقيق السعادة للشعوب. في الوقت الراهن، تتعرض عملية التنمية العالمية لصدمات شديدة، وتتقلل القوة الدافعة للتعاون الإنمائي الدولي، وتواصل الفجوة التنموية القائمة بين الجنوب والشمال في الاتساع، وتعرضت أجندة الأمم المتحدة 2030 للتنمية المستدامة لضربات شديدة في تنفيذها على المستوى العالمي. ويواجه السكان البالغ عددهم 1.2 مليار نسمة من قرابة 70 دولة في العالم أزمات الجائحة والغذاء والطاقة والمديونية، الأمر الذي قد يشطب الإنجازات العالمية التي تحققت في الحد من الفقر خلال العقود الماضية.

  去年,我提出了全球发展倡议,呼吁围绕落实联合国2030年可持续发展议程,推动构建团结、平等、均衡、普惠的全球发展伙伴关系,全面推进减贫、卫生、教育、数字互联互通、工业化等领域合作。要加强粮食、能源合作,提高粮食和能源安全保障水平。要抓住新一轮科技革命和产业变革的机遇,促进创新要素全球流动,帮助发展中国家加快数字经济发展和绿色转型。要积极开展抗疫合作,向发展中国家提供更多抗疫药物,争取早日战胜疫情。

    طرحت في العام الماضي مبادرة التنمية العالمية، التي تدعو إلى التركيز على تنفيذ أجندة الأمم المتحدة 2030 للتنمية المستدامة، والدفع بإقامة الشراكة التنموية العالمية المتميزة بالتضامن والمساواة والتوازن والنفع للجميع، والدفع بالتعاون على نحو شامل في مجالات الحد من الفقر والصحة والتعليم والترابط الرقمي وعملية التصنيع. وتؤكد المبادرة على ضرورة تعزيز التعاون في مجالي الغذاء والطاقة والارتقاء بمستوى تأمين الغذاء والطاقة، وضرورة اغتنام فرصة الثورة التكنولوجية الجديدة والتحول الصناعي الجديد وتنشيط تدفقات عوامل الابتكار في كل أنحاء العالم ومساعدة الدول النامية على تسريع وتيرة التنمية الاقتصادية الرقمية والتحول الأخضر، وضرورة العمل على التعاون في مكافحة الجائحة وتقديم مزيد من الأدوية الخاصة بمكافحة الجائحة إلى الدول النامية، بغية هزيمة الجائحة في يوم مبكر.

  再过两天,中方将主办“全球发展高层对话会”,共商全球发展大计。我们要坚持以人民之心为心、以天下之利为利,推动全球发展迈向新时代,造福各国人民。

    سيعقد الجانب الصيني بعد يومين "اجتماع الحوار الرفيع المستوى للتنمية العالمية"، حيث سيتم التباحث حول أفق التنمية العالمية. ينبغي أن نتمسك بوضع تطلعات الشعوب والمصلحة العامة في المقام الأول، وندفع بدخول التنمية العالمية إلى العصر الجديد، بما يعود بالخير على شعوب العالم.

  第三,我们要同舟共济,共同实现合作共赢。当前,一些重要产业链供应链遭到人为干扰,大宗商品价格高位波动,全球通货膨胀居高不下,国际金融市场持续动荡,世界经济复苏势头不断走弱。大家都在担心,世界经济会不会陷入危机的泥潭。

    ثالثا، يتعين علينا بذل جهود مشتركة لتحقيق التعاون والكسب المشترك بروح الفريق الواحد. في الوقت الحالي، تتعرض بعض سلاسل الصناعة والإمداد المهمة للتشويشات المتعمدة، وتتذبذب أسعار السلع الأساسية عند مستويات عالية، وتبقى معدلات التضخم في العالم عالية، وتشهد الأسواق المالية الدولية اضطرابات مستمرة، ويتراجع زخم الانتعاش الاقتصادي العالمي بصورة متواصلة. إن الجميع يساوره القلق من احتمال وقوع الاقتصاد العالمي في مستنقع الأزمة.

  在这个关键时刻,只有坚持同舟共济、团结合作,才能战胜经济危机。我们要心往一处想、劲往一处使,加强宏观经济政策协调,防止全球复苏进程放缓甚至中断。主要发达国家要采取负责任的经济政策,避免政策负面效应外溢,避免给发展中国家造成严重冲击。事实一再证明,制裁是“回旋镖”、“双刃剑”,把世界经济政治化、工具化、武器化,利用国际金融货币体系的主导地位肆意制裁,终将损人害己,使世界人民遭殃。

    في هذه اللحظة الحاسمة، لا يمكن تجاوز الأزمة الاقتصادية إلاّ بالتضامن والتعاون بروح الفريق الواحد. فيتعين علينا أن نوحد الأفكار والجهود ونعزز التنسيق حول السياسات الاقتصادية الكلية لتجنب تباطؤ أو انقطاع عملية التعافي الاقتصادي العالمي. يجب على الدول المتقدمة الرئيسية أن تنتهج سياسات اقتصادية مسؤولة تفاديا للتداعيات السلبية الناتجة عن سياساتها المعنية على الدول الأخرى أو تشكيل صدمات كبيرة على الدول النامية. قد أثبتت الحقائق مرارا وتكرارا أن العقوبات تعتبر "بوميرانغ" و"السيف ذا الحدين"، وأن تسييس الاقتصاد العالمي واستخدامه كأداة وسلاح وفرض العقوبات العشوائية باستغلال الموقع القيادي في النظامين المالي والنقدي الدوليين، لأمر سيضر في نهاية المطاف بكافة الأطراف ويلحق أضرارا بشعوب العالم.

  第四,我们要包容并蓄,共同扩大开放融合。冷战结束后,经济全球化迅猛发展,极大促进了商品和资本流动、科技和文明进步。一个更加开放包容的世界,能给各国带来更广阔的发展空间,给人类带来更繁荣的未来。

    رابعا، يتعين علينا بذل جهود مشتركة لتوسيع الانفتاح والاندماج عبر التسامح والشمول. تتطور العولمة الاقتصادية العالمية تطورا سريعا بعد انتهاء الحرب الباردة، الأمر الذي عزز إلى حد كبير تداول السلع ورؤوس الأموال وتقدم العلوم والتكنولوجيا والحضارة. إن عالما أكثر انفتاحا وشمولا سيوفر مجالا أوسع للتنمية في دول العالم وسيخلق مستقبلا أكثر ازدهارا للبشر.

  一段时间以来,经济全球化遭遇“逆风逆流”。一些国家想实行“脱钩断链”,构筑“小院高墙”。国际社会普遍担忧,这样下去,世界经济势必分裂为相互隔绝的区域。经济全球化是生产力发展的客观要求和不可阻挡的历史潮流。开历史倒车,企图堵别人的路,最终只会堵死自己的路。

    غير أن العولمة الاقتصادية العالمية تعرضت في الفترة الماضية لـ"الرياح المعاكسة والتيار المعاكس" حيث تنوي بعض الدول "فك الارتباط وقطع السلاسل" وبناء "فناء صغير محاط بجدار عال". ويقلق المجتمع الدولي بشكل عام من انقسام الاقتصاد العالمي إلى أجزاء ينعزل بعضها عن البعض إذا استمرت هذه الأحوال. بما أن العولمة الاقتصادية مطلب موضوعي لتطور القوة الإنتاجية إضافة إلى كونها تيارا تاريخيا لا يقاوم، إن الذي يعاكس تيار التاريخ ويحاول قطع طريق الآخرين سيجد طريقه مسدودا في نهاية المطاف.

  “泰山不让土壤,故能成其大;河海不择细流,故能就其深。”包容普惠、互利共赢才是人间正道。我们要坚持开放包容,拆除一切阻碍生产力发展的藩篱,引导推动全球化健康发展,让资金和技术自由流动,让创新和智慧充分涌现,汇聚世界经济增长合力。要维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,消除贸易、投资、技术壁垒,推动构建开放型世界经济。要坚持共商共建共享,加强全球经济治理,增加新兴市场国家和发展中国家代表性和发言权,确保各国权利平等、规则平等、机会平等。

    يقول المثل الصيني القديم إن "الجبل يصبح شامخا لأنه لا يرفض أي تربة تتكدس فيه، والبحر يصبح عميقا لأنه لا يبعد أي نهر يصب فيه". تعتبر القيم المتمثلة بالشمول والنفع للجميع والكسب المشترك قيما يجب التمسك بها في الدنيا. ينبغي أن نتمسك بالانفتاح والشمول، ونزيل جميع الحواجز التي تعرقل تطور القوى الإنتاجية، ونقود وندفع التطور السليم للعولمة بما يحرّر تدفق الأموال والتقنيات ويحفز الابتكار والذكاء بشكل كامل ويحشد الجهود لتحقيق النمو الاقتصادي العالمي. ومن المطلوب الحفاظ على نظام التجارة المتعددة الأطراف الذي تكون منظمة التجارة العالمية مركزا له، وإزالة الحواجز التجارية والاستثمارية والتقنية، والدفع ببناء اقتصاد عالمي منفتح. ومن المطلوب التمسك بالتشاور والتعاون والنفع للجميع، وتعزيز حوكمة الاقتصاد العالمي، وزيادة تمثيل الأسواق الناشئة والدول النامية ورفع أصواتها، وضمان مساواة الدول أمام الحقوق والقواعد والفرص.

  女士们、先生们、朋友们!

  今年以来,面对复杂严峻的国内外发展环境,中国坚持统筹疫情防控和经济社会发展,有力应对各种挑战。中国坚持人民至上、生命至上,筑牢疫情防控屏障,巩固疫情防控成果,最大程度保护人民生命健康,也最大程度稳住了经济社会发展基本盘。中国将加大宏观政策调节力度,采取更加有效的举措,努力实现全年经济社会发展目标,最大程度减少疫情影响。

    السيدات والسادة والأصدقاء،

    منذ العام الجاري، وفي وجه البيئة التنموية المعقدة والقاتمة في داخل البلاد وخارجها، ظلت الصين تتمسك بالتوفيق بين مكافحة الجائحة والتنمية الاقتصادية والاجتماعية، وتتعامل بقوة مع التحديات المختلفة. تتمسك الصين بمبدأ الشعب أولا والحياة أولا، وتقوم بتحصين خط الدفاع ضد الجائحة وتحافظ على الإنجازات في مكافحة الجائحة وحماية سلامة أبناء الشعب وصحتهم بأكبر قدر ممكن ونجحت في الحفاظ على استقرار الأساسيات للتنمية الاقتصادية والاجتماعية بأكبر قدر ممكن. ستعزز الصين التحكم في السياسات الكلية، وتتخذ إجراءات أكثر فعالية، وتعمل جاهدة على تحقيق أهداف التنمية الاقتصادية والاجتماعية لهذا العام، وتقلل التداعيات السلبية الناجمة عن الجائحة بأكبر قدر ممكن.

  下半年,我们将召开中国共产党第二十次全国代表大会,描绘下一个阶段中国发展蓝图。中国将立足新发展阶段,贯彻新发展理念,积极构建新发展格局,努力实现高质量发展。中国将继续提高对外开放水平,建设更高水平开放型经济新体制,持续打造市场化、法治化、国际化营商环境。热忱欢迎大家在中国投资兴业,加强经贸合作,共享发展机遇。

    سنعقد في النصف الثاني من العام الجاري المؤتمر الوطني الـ20 للحزب الشيوعي الصيني، سنرسم فيه الخطوط العريضة لتطور الصين في المرحلة القادمة. ستعمل الصين على تطبيق المفهوم الجديد للتنمية وإقامة المعادلة الجديدة للتنمية انطلاقا من ميزة المرحلة الجديدة للتنمية، وتبذل جهودا لتحقيق التنمية العالية الجودة. كما ستواصل الصين رفع مستوى الانفتاح على الخارج، وبناء نظام اقتصادي جديد ومنفتح وعلى مستوى أعلى، وهي ستواصل تطوير بيئة تجارية تقوم على قواعد السوق والقانون والمعايير الدولية. ونرحب بكم ترحيبا حارا في الصين للاستثمار ومزاولة الأعمال وتعزيز التعاون الاقتصادي والتجاري وتقاسم فرص التنمية فيما بيننا.

  女士们、先生们、朋友们!

  金砖合作机制是新兴市场国家和发展中国家合作的重要平台。工商界是促进金砖务实合作的生力军。多年来,金砖国家工商界开拓创新、不断进取,发掘五国务实合作潜力,为助力金砖国家发展作出了重要贡献,应该给予充分肯定。

    السيدات والسادة والأصدقاء!

    تعد آلية البريكس للتعاون منصة مهمة للتعاون بين الأسواق الناشئة والدول النامية، أما قطاع الأعمال فهو يعد قوة مهمة في تعزيز التعاون العملي بين دول البريكس حيث عمل قطاع الأعمال لدول البريكس على مدى السنوات على فتح آفاق جديدة وتحقيق التقدم وتفعيل الإمكانيات الكامنة للتعاون العملي بين الدول الخمس، وقدم مساهمة مهمة تنبغي الإشادة الكافية بها في تدعيم التنمية لهذه الدول.

  当前,金砖合作进入高质量发展新阶段。希望企业家们发扬坚韧不拔、勇立潮头的精神,做开放发展的推动者、创新发展的领军者、共享发展的践行者,给金砖合作加油加力。要利用各国产业结构和资源禀赋互补优势,提升贸易、投资、金融合作水平,拓展跨境电商、物流、本币、信用评级等领域合作,维护产业链供应链安全畅通。要积极参与金砖国家新工业革命伙伴关系建设,加强数字经济、智能制造、清洁能源、低碳技术合作,助力各国产业结构转型升级。要深入推动能源、粮食、基础设施、技能培训合作,履行社会责任,让发展成果更多更公平惠及全体人民。

    في الوقت الراهن، دخل تعاون البريكس مرحلة جديدة للتنمية العالية الجودة. فنأمل أن يكرس رجال الأعمال روح المثابرة والريادة، ليكونوا دافعين للتنمية المنفتحة وروادا للتنمية المبتكرة وممارسين للتنمية المشتركة، بما يوفر قوة وطاقة لتعاون البريكس. يجب رفع مستوى التعاون فيما بين دول البريكس في مجالات التجارة والاستثمار والمالية استفادةً من مزايا التكامل بين هذه الدول في الهياكل الصناعية والموارد والإمكانيات، وتوسيع التعاون في مجالات التجارة الإلكترونية العابرة للحدود والخدمات اللوجستية والعملات المحلية والتصنيف الائتماني، والحفاظ على أمن سلاسل الصناعة والإمداد وانسيابها. ويجب المشاركة النشطة في بناء شراكة البريكس حول ثورة صناعية جديدة، وتعزيز التعاون في مجالات الاقتصاد الرقمي والتصنيع الذكي والطاقة النظيفة والتقنية المنخفضة الكربون، ومساعدة هذه الدول في تحول الهيكل الصناعي والارتقاء بمستواه. كما يجب تعميق التعاون في مجالات الطاقة والغذاء والبنية التحتية والتدريبات المهنية والوفاء بالمسؤولية الاجتماعية، بما يجعل شعوبنا تستفيد من مزيد من نتائج التنمية بشكل أكثر إنصافا.

  我相信,只要我们高扬互利共赢之帆、把稳团结合作之舵,金砖国家这艘大船就一定能够乘风破浪,驶向更加光明美好的彼岸!

    أنا على يقين بأن دول البريكس كسفينة كبيرة، ستركب الرياح والأمواج وتبحر نحو مستقبل أكثر إشراقا وأجمل بالتأكيد، طالما نرفع عاليا شراع المنفعة المتبادلة والكسب المشترك ونتمسك بكل ثبات بعجلة قيادة للتضامن والتعاون.

  预祝本次工商论坛取得圆满成功!

  谢谢大家。

    وأتمنى لمنتدى الأعمال هذا نجاحا تاما!

    شكرا لكم. 

 


来源:新华网

编辑:马学军