在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

习近平在哈萨克斯坦媒体发表署名文章
النص الكامل لمقال موقع للرئيس شي لصحيفة قازاقية
2022-09-14 10:25:47

  新华社北京9月13日电 9月13日,在应托卡耶夫总统邀请对哈萨克斯坦共和国进行国事访问前夕,国家主席习近平在《哈萨克斯坦真理报》发表题为《推动中哈关系在继往开来中实现更大发展》的署名文章。文章全文如下:

    بكين 13 سبتمبر 2022 (شينخوا) نُشر مقال موقع للرئيس الصيني شي جين بينغ بعنوان "البناء على الماضي لتحقيق خطوات أكبر في العلاقات بين الصين وقازاقستان" اليوم (الثلاثاء) في صحيفة ((ﻛﺎﺯﺧﺴﺘﺎﻧﺴﻜﺎﻳﺎ ﺑﺮﺍﻓﺪﺍ)) قبل زيارة الدولة التي سيقوم بها شي إلى قازاقستان.

وفيما يلي نسخة عربية من النص الكامل للمقال: 

推动中哈关系在继往开来中实现更大发展

البناء على الماضي لتحقيق خطوات أكبر في العلاقات بين الصين وقازاقستان

中华人民共和国主席 习近平

شي جين بينغ

رئيس جمهورية الصين الشعبية


  在这美丽的金秋时节,应托卡耶夫总统邀请,我即将对友好的哈萨克斯坦进行国事访问。这是我时隔5年再次访哈,也是第四次踏上这片美丽的土地。哈萨克斯坦有广袤辽阔的草原、壮美巍峨的山河、热情好客的人民,我对这次访问充满期待。

    في موسم الخريف الساحر، سأقوم بزيارة دولة إلى البلد الصديق قازاقستان بدعوة من الرئيس قاسم جومارت توكاييف. وبعد فترة فاصلة مدتها خمس سنوات، ستكون هذه هي زيارتي الرابعة إلى البلد الجميل المعروف بسهوبه الشاسعة ومناظره الطبيعية المهيبة وشعبه المضياف. إنني أتطلع بشدة لهذه الزيارة.

  中国和哈萨克斯坦是山水相连、唇齿相依的好邻居、好朋友、好伙伴,两国人民有着数千年的友好交往史,共同谱写了古丝绸之路贯通东西的壮美诗篇。中国唐代高僧玄奘、明代外交家陈诚等都曾经到访哈萨克斯坦,“东方亚里士多德”阿里·法拉比、“诗圣”阿拜·库南巴耶夫等哈萨克斯坦历史文化名人在中国也为众人知晓,他们的故事至今在两国民间广为传颂。

    تعد الصين وقازاقستان، اللتان تربطهما الجبال والأنهار والمصالح المشتركة، جارتان جيدتان وصديقتان حميمتان وشريكتان جيدتان. منذ آلاف السنين، كان لدى الشعبين علاقات ودية، حيث قاما بالاشتراك في كتابة ملحمة عن التفاعلات بين الشرق والغرب على طول طريق الحرير القديم. هوين تسانغ، راهب بارز عاش في عصر أسرة تانغ (602-664)، وتشن تشنغ، مبعوث أسرة مينغ (1365-1457)، كلاهما وطأت قدماه قازاقستان. ويتمتع الفارابي "أرسطو الشرقي" وأباي كونانبايف "الشاعر الحكيم" وشخصيات ثقافية أخرى من قازاقستان، بشهرة واسعة في الصين. وحتى يومنا هذا، ما زالت قصصهم تُروى بين الشعبين.

  今年是中哈建交30周年。三十载风雨兼程,三十载携手同行。两国交往日益密切,合作驰而不息,共同走出了一条不平凡的发展道路。

    ويصادف هذا العام الذكرى الـ30 لإقامة العلاقات الدبلوماسية بين الصين وقازاقستان. وعلى مدى العقود الثلاثة الماضية، واجهنا الرياح والأمطار، وأيدينا دائما متماسكة بقوة. وأصبحت تفاعلاتنا وتعاوننا أكثر حيوية من أي وقت مضى، وقد قطعنا مسارا استثنائيا جنبا إلى جنب.

  ——30年来,中哈关系阔步向前,实现了从睦邻友好到战略伙伴关系、再到永久全面战略伙伴关系的持续推进,树立了独一无二的双边关系定位,打造了相互尊重、睦邻友好、同舟共济、互利共赢的新型国家关系。双方始终在涉及国家主权、安全、领土完整等核心问题上坚定相互支持,始终尊重彼此自主选择符合本国国情的发展道路,始终乐见对方国家发展和民族振兴事业不断取得进步。两国是彼此信赖的朋友和相互倚重的伙伴,两国人民永远肩并肩站在一起。

    -- على مدى السنوات الثلاثين الماضية، قطعت العلاقات بين الصين وقازاقستان شوطا كبيرا. لقد عملنا باستمرار على تطوير علاقاتنا من حسن الجوار إلى شريكتين استراتيجيتين ثم شريكتين استراتيجيتين شاملتين دائمتين. لقد مكننا هذا التوصيف الذي لا يضاهى لعلاقاتنا من تطوير نمط جديد من العلاقات بين الدولتين والتي تتسم بالاحترام المتبادل وصداقة حسن الجوار والتضامن في أوقات الشدة والتعاون المربح للجانبين. إننا نقدم دائما لبعضنا البعض دعما ثابتا بشأن القضايا الجوهرية التي تتعلق بسيادة كل منا وأمنه ووحدة وسلامة أراضيه. نحن نحترم دائما اختيار بعضنا البعض لمسار التنمية بناء على الظروف الوطنية. ونسعد دائما بالتقدم المستمر لبعضنا البعض في التنمية وتجديد شباب الأمة. إننا صديقتان نتحلى بالثقة فيما بيننا، وشريكتان نعتمد على بعضنا البعض، كما أن شعبينا يقفان دائما جنبا إلى جنب مع بعضهما البعض.

  ——30年来,中哈合作成就斐然。中国近年来一直稳居哈萨克斯坦最主要贸易伙伴和投资伙伴地位。去年,双方克服新冠肺炎疫情不利影响,双边贸易额重返250亿美元大关,共同为世界经济复苏注入动力。中哈率先开展产能和投资合作,形成涵盖52个项目、总金额逾212亿美元的项目清单,已建成的札纳塔斯100兆瓦风电、江淮汽车生产线、奇姆肯特炼厂现代化改造等大型战略项目,为哈萨克斯坦经济社会发展提供强大助力,实实在在造福了两国人民。

    -- على مدى السنوات الثلاثين الماضية، حقق التعاون بين الصين وقازاقستان نتائج بارزة. في السنوات الأخيرة، كانت الصين تمثل بقوة أحد الشركاء الرئيسيين لقازاقستان في التجارة والاستثمار. ولقد استطعنا أن نتخطى تأثير كوفيد-19، وتمكنا من الارتقاء بتجارتنا الثنائية مجددا لتتجاوز علامة 25 مليار دولار أمريكي العام الماضي، لنعطي بذلك معا دفعة مشتركة للتعافي الاقتصادي العالمي. إن الصين وقازاقستان رائدتان في تعاون الطاقة الإنتاجية والاستثمار؛ حيث تشمل قائمة التعاون لدينا 52 مشروعا تبلغ قيمتها الإجمالية أكثر من 21.2 مليار دولار أمريكي. لقد أكملنا عددا من المشروعات الاستراتيجية الكبرى، مثل مزرعة زاناتس للرياح التي تبلغ قدرتها 100 ميجاوات، ومصنع السيارات ((جاك))، وتحديث مصفاة شيمكنت للنفط. لقد كانت تمثل هذه المشروعات قوة دافعة قوية للتقدم الاقتصادي والاجتماعي في قازاقستان، وقدمت فوائد ملموسة لشعبينا.

  ——30年来,中哈联通畅达四方。两国已成功搭建涵盖公路、铁路、航空、油气管道的全方位、立体化联通网络,正在致力于打造横贯欧亚、便捷高效的陆海多式联运“大动脉”。中哈全部5对公路口岸、2对铁路口岸均已恢复货运正常运行,双方正就增设铁路口岸事宜保持密切沟通。中哈连云港物流合作基地为哈萨克斯坦产品提供了从太平洋扬帆起航的出海口。途经哈萨克斯坦的中欧班列驰骋不息,并不断实现路径多元化,为保障全球产业链供应链稳定作出重要贡献。

    -- على مدى السنوات الثلاثين الماضية، أقامت الصين وقازاقستان روابط واسعة النطاق للبنية التحتية. لقد أنشأنا شبكة نقل متعددة الأبعاد تتكون من طرق والسكك الحديد والطيران وأنابيب النفط والغاز. إننا عازمون على بناء "شريان نقل" أوراسي متعدد الوسائط عبر البر والبحر لتقديم خدمات مريحة وفعالة. في جميع معابر الطرق الخمسة ومعبري السكك الحديد، استؤنفت تدفقات البضائع العادية. كما إننا على اتصال وثيق بشأن فتح معبر آخر للسكك الحديد. وفي القاعدة اللوجستية الصينية-القازاقية الدولية في ميناء ليانيونقانغ بشرقي الصين، أبحرت المنتجات من قازاقستان إلى المحيط الهادئ. وتعمل قطارات الشحن بين الصين وأوروبا عبر قازاقستان من خلال المزيد من الخطوط، الأمر الذي قدم مساهمات مهمة في استقرار سلاسل الصناعة والإمداد على الصعيد العالمي.

  ——30年来,中哈友好深入人心。哈萨克斯坦建有5所孔子学院,中国4所高校设立了哈萨克斯坦研究中心、2所院校开设了哈萨克语专业,中国音乐家冼星海同哈萨克斯坦音乐家拜卡达莫夫的感人故事被搬上荧幕,哈萨克斯坦眼科专家卡培拉别科夫24年如一日在中国黑龙江大庆眼科医院接诊近20万名中国眼疾患者。中哈即将实现互设文化中心,哈萨克斯坦将建成传统医学中心和鲁班工坊,两国人文合作步子越迈越大,人民友好基础越来越牢。

    -- على مدى السنوات الثلاثين الماضية، ترسخت جذور الصداقة الصينية-القازاقية بعمق بين شعبينا. في قازاقستان، يوجد خمسة معاهد كونفوشيوس؛ وفي الصين، افتتحت أربع جامعات معاهد للدراسات القازاقية وأضافت جامعتان اللغة القازاقية لتكون تخصصا. لقد تم تحويل القصة المؤثرة لشيان شينغ هاي وباختزان بيكاداموف، وهما مؤلفان موسيقيان عظيمان في بلدينا، إلى فيلم. يعمل الدكتور القازاقي سوليبيك كابيلبيكوف منذ 24 عاما في مستشفى داتشينغ لطب العيون في مقاطعة هيلونغجيانغ، حيث عالج ما يقرب من 200 ألف مريض صيني. ستنشئ الصين وقازاقستان قريبا مراكز ثقافية في البلدين، وستستضيف قازاقستان مركزا للطب التقليدي وورشة عمل لوبان. ستحقق تبادلاتنا الثقافية والشعبية خطوات أكبر، وستستمر الصداقة بين شعبينا في الازدهار على أساس متزايد المتانة.

  中哈关系历经风雨考验和岁月积淀,早已坚韧如磐。我们要珍惜这来之不易的成果,踔厉奋发,不断将两国友好事业传承和发扬下去。我此访期间将同托卡耶夫总统就更好发展中哈永久全面战略伙伴关系、推进中哈全方位互利合作深入交换意见,以构建中哈命运共同体为目标和愿景,就携手推进中哈关系作出部署和规划。

    بعد أن صمدت أمام اختبار الظروف المتغيرة ومرور الوقت، أصبحت العلاقات بين الصين وقازاقستان منذ فترة طويلة متينة للغاية. ينبغي أن نعتز بهذا الإنجاز الذي تم تحقيقه بشق الأنفس، وأن نعمل بجدية أكبر لمواصلة قضية الصداقة بين بلدينا. خلال زيارتي القادمة، سأجري مناقشات متعمقة مع الرئيس توكاييف حول كيفية تعزيز الشراكة الاستراتيجية الشاملة الدائمة بين الصين وقازاقستان وكيفية دفع تعاوننا متبادل المنفعة في جميع المجالات. سنضع خططا للعمل معا من أجل تعزيز العلاقات الصينية-القازاقية بهدف ورؤية بناء مجتمع مصير مشترك بين الصين وقازاقستان.

  第一,我们要持续发展睦邻友好。高度政治互信是两国关系行稳致远的基石。中方愿同哈方从战略高度和长远角度对双边关系进行顶层设计,保持高层密切交往,加强政府、立法机构、政党、地方各层级交流合作,发挥总理定期会晤机制、中哈合作委员会及各分委会作用,继续在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互给予坚定支持,不断夯实中哈关系政治基础。

    أولا، نحن بحاجة إلى المضي قدما في صداقتنا القائمة على حسن الجوار. وتعد الثقة السياسية المتبادلة العميقة حجر الأساس للتنمية المطردة والمستدامة للعلاقات الصينية-القازاقية. إن الصين مستعدة للعمل مع قازاقستان لوضع خطط رفيعة المستوى للعلاقة من منظور استراتيجي وطويل الأمد، والحفاظ على تفاعلات رفيعة المستوى وثيقة، وتعزيز التبادلات والتعاون بين الحكومتين والهيئتين التشريعيتين والأحزاب السياسية والمحليات على مختلف المستويات. ينبغي أن نستفيد جيدا من الاجتماعات الدورية لرئيسي وزراء البلدين ولجنة التعاون الصينية-القازاقية ولجانها الفرعية، وأن نواصل تقديم الدعم الثابت لبعضنا البعض في القضايا المتعلقة بالمصالح الجوهرية والشواغل الرئيسية لكل منا، وبذل جهود متواصلة لتعزيز الأساس السياسي للعلاقات بين الصين وقازاقستان.

  第二,我们要不断深化互利合作。明年是我2013年在哈萨克斯坦访问时提出建设“丝绸之路经济带”倡议10周年。共建“一带一路”从夯基垒台、立柱架梁到落地生根、持久发展,已成为开放包容、互利互惠、合作共赢的国际合作平台,是国际社会普遍欢迎的全球公共产品。中方愿同哈方着眼后疫情时代,继续做共建“一带一路”的先行者,提升投资和贸易便利化水平,充分释放口岸和跨境运输潜力,培育人工智能、大数据、数字金融、电子商务、绿色能源等领域新增长点,着力再打造一批高标准、可持续、惠民生的优质项目,推动双方合作再上一层楼,推动全球发展倡议落地走实,为助推世界经济复苏作出中哈贡献。

    ثانيا، نحن بحاجة إلى تعميق التعاون متبادل المنفعة. يصادف العام المقبل الذكرى السنوية العاشرة لمبادرة الحزام الاقتصادي لطريق الحرير التي اقترحتها لأول مرة خلال زيارتي إلى قازاقستان عام 2013. من وضع الأساس إلى بناء الركائز والأطر، إلى تحقيق نتائج على أرض الواقع، وإلى تحقيق تقدم مستدام، أصبحت مبادرة الحزام والطريق منصة تعاون دولي مفتوحة وشاملة وتحقق المنافع المتبادلة، وتعزز التعاون المربح للجميع، ومنفعة عامة عالمية تلقى ترحيبا واسعا من المجتمع الدولي. وبرؤيتنا لما بعد الجائحة، تود الصين أن تتشارك مع قازاقستان لتبقيا رائدتين في تعاون الحزام والطريق. ينبغي علينا تحسين قدرة تسهيل الاستثمار والتجارة، وإطلاق العنان بشكل كامل لإمكانات الموانئ الحدودية والنقل عبر الحدود، وتنمية مصادر جديدة للنمو مثل الذكاء الاصطناعي والبيانات الكبيرة والتمويل الرقمي والتجارة الإلكترونية والطاقة الخضراء. ينبغي أن نلزم أنفسنا بسلسلة من مشروعات جيدة جديدة عالية المستوى ومستدامة ومفيدة للشعبين، والارتقاء بالتعاون الثنائي إلى مستوى أعلى، ووضع مبادرة التنمية العالمية موضع التنفيذ، من أجل المساهمة بحصصنا في التعافي الاقتصادي العالمي.

  第三,我们要坚定捍卫共同安全。面对错综复杂的国际和地区形势,唯有团结合作,才能共克时艰,破解安全治理难题。中方愿同哈方深化执法、安全、防务合作,以全球安全倡议为指引,践行共同、综合、合作、可持续的安全观,推动落实《“中国+中亚五国”数据安全合作倡议》。合力打击“三股势力”、贩毒和跨国有组织犯罪,保障两国油气管线等大型合作项目和人员安全。坚决反对外部势力干涉,共同致力于实现本地区持久和平和长期稳定。

    ثالثا، نحن بحاجة إلى حماية الأمن المشترك بكل حزم. في مواجهة المشهد المعقد على الصعيدين الإقليمي والدولي، فقط من خلال تبني الوحدة والتعاون يمكننا التغلب على صعوبات عصرنا وحل التحديات في حوكمة الأمن. تود الصين تعميق التعاون مع قازاقستان في مجالات إنفاذ القانون والأمن والدفاع. واسترشادا بمبادرة الأمن العالمي، علينا العمل على مفهوم الأمن المشترك والشامل والتعاوني والمستدام، والعمل معا لتعزيز تنفيذ مبادرة تعاون أمن البيانات بين الصين ودول وسط آسيا. وعلينا أن نتكاتف لمكافحة الإرهاب والانفصالية والتطرف وتهريب المخدرات والجرائم المنظمة متعدية القوميات، وضمان أمن خطوط أنابيب النفط والغاز ومشروعات التعاون الكبيرة الأخرى وموظفيها. علينا أن نعارض بحزم تدخل القوى الخارجية وأن نعمل معا من أجل سلام دائم واستقرار طويل الأمد لمنطقتنا.

  第四,我们要全面加强国际协作。双方要密切在联合国、上海合作组织、亚信、“中国+中亚五国”等多边机制内的通力协作,及时就国际治理、粮食安全、能源安全、产业链供应链稳定、地区热点等问题交换意见,反对单边主义和阵营对抗,共同推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。

    رابعا، علينا تعزيز التنسيق الدولي على نحو شامل. نحن بحاجة إلى تعزيز التنسيق داخل الأطر متعددة الأطراف مثل الأمم المتحدة، ومنظمة شانغهاي للتعاون، ومؤتمر التفاعل وإجراءات بناء الثقة في آسيا (سيكا)، إلى جانب الصين ودول وسط آسيا. ينبغي أن نتبادل الآراء في الوقت المناسب بشأن الحوكمة الدولية والأمن الغذائي وأمن الطاقة واستقرار سلاسل الصناعة والإمداد، والنقاط الساخنة على الصعيد الإقليمي. ينبغي أن نرفض الأحادية والمواجهة بين الكتل، وأن ندفع بشكل مشترك من أجل نظام دولي أكثر عدلا وإنصافا.

  中国共产党第二十次全国代表大会召开在即,这是中国共产党在进入全面建设社会主义现代化国家、向第二个百年奋斗目标进军新征程的重要时刻召开的一次十分重要的大会。我们高兴地看到,“新哈萨克斯坦”建设已经全面开启,哈萨克斯坦正在朝着“世界发达国家30强”迈进。中方愿继续同哈方共享发展成果,互鉴发展经验,中国对外开放和友好合作的大门永远向哈方敞开。

    سيعقد الحزب الشيوعي الصيني مؤتمره الوطني العشرين قريبا. سيكون تجمعا ذا أهمية كبيرة في لحظة مهمة حيث يشرع الحزب الشيوعي الصيني في رحلة جديدة لبناء دولة اشتراكية حديثة على نحو شامل والسير نحو الهدف المئوي الثاني. يسعدنا أن نرى إطلاق بناء قازاقستان الجديدة بشكل كامل، وأن قازاقستان تخطو خطوات كبيرة نحو الهدف المتمثل في أن تصبح واحدة من أكبر 30 دولة متقدمة على مستوى العالم. إن الصين على استعداد لمواصلة مشاركة إنجازات التنمية مع قازاقستان والتعلم من تجارب بعضهما البعض في التنمية. سيكون باب الانفتاح والتعاون الودي للصين مفتوحا دائما أمام قازاقستان.

  哈萨克斯坦谚语讲,“友谊是永不枯竭的财富”。中方相信,只要双方继续秉持睦邻友好原则,深入开展全方位互利合作,中哈关系就一定会迎来更加辉煌的三十年。

    وكما يقول المثل القازاقي، "الصداقة ثروة لا تنضب". تعتقد الصين أنه ما دمنا نتمسك بمبدأ صداقة حسن الجوار ونعمق التعاون الشامل والمربح للجانبين، فإننا بالتأكيد سنستهل ثلاثين عاما أكثر روعة في العلاقات بين الصين وقازاقستان.

 


来源:新华网

编辑:马学军