在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

国务委员兼外长王毅在第77届联合国大会一般性辩论上的演讲
خطاب مستشار الدولة وزير خارجية جمهورية الصين الشعبية وانغ يي في جلسة المناقشات العامة للدورة الـ77 للجمعية العامة للأمم المتحدة
2022-09-27 09:39:38

为和平发展尽力 为团结进步担当

——在第77届联合国大会一般性辩论上的演讲

中华人民共和国国务委员兼外交部长 王毅

(2022年9月24日,纽约)



 العمل على حفظ السلام ودعم التنمية، والاضطلاع بالمسؤولية عن تعزيز التضامن والتقدم
—— خطاب مستشار الدولة وزير خارجية جمهورية الصين الشعبية وانغ يي
في جلسة المناقشات العامة للدورة الـ77 للجمعية العامة للأمم المتحدة
(نيويورك، يوم 24 سبتمبر عام 2022)

主席先生,各位同事:
  这是一个充满挑战的时代。新冠肺炎疫情延宕反复,国际安全形势持续不靖,全球经济复苏脆弱曲折,各种风险危机层出不穷。世界进入新的动荡变革期,百年未有之大变局加速演进。
السيد الرئيس والزملاء:
  إنه عصر محفوف بالتحديات، إذ تتكرر موجات من جائحة فيروس كورونا المستجد في حين لم تهدأ الأوضاع الأمنية الدولية، وتمر عملية التعافي الاقتصادي العالمي الهش بالتعرجات، وتتعاقب المخاطر والأزمات من أنواع مختلفة. مع دخول العالم إلى مرحلة جديدة من الاضطراب والتحول، يتسارع التغير الذي لم يشهده العالم منذ مائة سنة .
  这也是一个充满希望的时代。世界多极化、经济全球化、社会信息化、文化多样化深入发展,各国联系和依存日益加深。和平与发展的时代主题没有改变,各国人民求进步、促合作的愿望更加强烈。
  كما أنه عصر مليء بالآمال، حيث تواصل التعددية القطبية العالمية والعولمة الاقتصادية والمعلوماتية الاجتماعية والتنوع الثقافي تطورها على نحو معمق، ويزداد الترابط والتكافل بين دول العالم يوما بعد يوم. لم يتغير عنوان العصر المتمثل في السلام والتنمية، وأصبحت رغبة شعوب العالم في التقدم والتعاون أقوى.
  如何回应时代的要求,把握历史的潮流,共同构建人类命运共同体,中国的主张坚定而明确:
  إن دعوات الصين ثابتة وواضحة بشأن الاستجابة لمتطلبات العصر والتمسك بتيار التاريخ وتضافر الجهود لإقامة مجتمع المستقبل المشترك للبشرية، ألا وهي:
  第一,要和平,不要战乱。习近平主席指出,和平犹如空气和阳光,受益而不觉,失之则难存。和平是一切美好未来的前提,也是各国共同安全的基础。动荡战乱如同打开潘多拉盒子,挑动代理人战争极易反噬自身,追求自身绝对安全必然损害全球战略稳定。我们要坚持以和平方式处理分歧,以对话协商解决争端。
  أولا، ندعو إلى السلام بدلا من الحرب. أشار الرئيس شي جينبينغ إلى أن السلام كالهواء وأشعة الشمس، نستفيد منه ولا نلمسه، بينما لا وجودنا بدونه. يشكّل السلام شرطا مسبقا لكل الآفاق الواعدة وأساسا للأمن المشترك لكافة الدول. إن الاضطرابات والحروب شأنها شأن فتح صندوق باندورا، ومن يثير الحرب بالوكالة يتضرر منها بسهولة، ومن يسعى إلى الأمن المطلق لنفسه سيضر حتما بالاستقرار الاستراتيجي في العالم. علينا الالتزام بالطرق السلمية في معالجة الخلافات وحل النزاعات عبر الحوار والتشاور.
  第二,要发展,不要贫困。发展是破解各种难题、实现人民幸福的关键。我们要坚持把发展置于国际议程中心位置,凝聚促进发展的国际共识,维护各国正当发展权利,培育全球发展新动能,构建全球发展伙伴关系,让发展成果更多更公平惠及每一个国家、每一个人。
  ثانيا، ندعو إلى التنمية بدلا من الفقر. تعد التنمية المفتاح لحل مختلف المعضلات وتحقيق سعادة الشعب. علينا وضع التنمية في قلب الأجندات الدولية والعمل على بلورة التوافق الدولي حول تعزيز التنمية والحفاظ على الحقوق التنموية المشروعة لكافة الدول وخلق طاقة جديدة تحرّك التنمية العالمية وإقامة شراكة التنمية العالمية، لكي تستفيد كل دولة وكل فرد من مزيد من النتائج التنموية بطريقة أكثر إنصافا.
  第三,要开放,不要封闭。习近平主席指出,开放是人类社会繁荣进步的必由之路。搞保护主义只会作茧自缚,断链脱钩必将损人害己。我们要倡导开放包容,拆除阻碍生产要素自由流动的藩篱壁垒,维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,推动构建开放型世界经济。
  ثالثا، ندعو إلى الانفتاح بدلا من الانغلاق. أشار الرئيس شي جينبينغ إلى أن الانفتاح طريق لا مفر منه لتحقيق الازدهار والتقدم في المجتمع البشري. من يمارس الحمائية سيقع في حفرة حفرها نفسه، ومن يقطع السلاسل ويفك الارتباط سيضر بنفسه والآخرين بالتأكيد. علينا أن ندعو إلى الانفتاح والتسامح وإزالة السياجات والحواجز التي تعرقل التدفق الحر لعوامل الإنتاج، والحفاظ على منظومة التجارة المتعددة الأطراف التي تكون منظمة التجارة العالمية مركزا لها، ودفع بناء الاقتصاد العالمي المنفتح.
  第四,要合作,不要对抗。面对层出不穷的全球性挑战,最强大的力量是齐心合力,最有效的方法是同舟共济,最光明的前景是合作共赢。国与国之间难免存在矛盾和分歧,但应在平等和尊重的基础上增进相互了解。要以对话代替冲突,以协商代替胁迫,以共赢代替零和,共同抵制集团政治,共同反对阵营对抗。
  رابعا، ندعو إلى التعاون بدلا من المواجهة. في وجه التحديات العالمية التي تبرز باستمرار، يعد تضافر الجهود أكبر مصدر للقوة، ويعد التضامن والتساند أكثر سبيل فعالية، ويعد التعاون والكسب المشترك أكثر أفق إشراقا. من الطبيعي أن تكون هناك تناقضات وخلافات بين الدول، غير أنه يجب تعزيز التعارف على أساس المساواة والاحترام. من المطلوب استبدال المواجهة بالحوار واستبدال الإكراه بالتشاور واستبدال اللعبة الصفرية بالكسب المشترك، والعمل سويا على مقاطعة سياسة التكتلات ومعارضة المواجهة بين المعسكرات.
  第五,要团结,不要分裂。习近平主席指出,世界各国乘坐在一条命运与共的大船上,要穿越惊涛骇浪、驶向光明未来,必须同舟共济。永续发展的世界应该承载多彩的文明,人类的现代化应当兼容多样的道路。和平、发展、公平、正义、民主、自由是全人类共同价值,制度差异不应成为制造分裂的理由,民主和人权更不应被政治化、工具化、武器化。我们应摒弃意识形态划线,团结起来为促进世界和平与发展事业凝聚最大公约数,画出最大同心圆。
  خامسا، ندعو إلى التضامن بدلا من الانقسام. أشار الرئيس شي جينبينغ إلى أن دول العالم تشبه ركابا على متن سفينة كبيرة يشتركون في مصير واحد، عندما تبحر السفينة في البحر الهائج نحو مستقبل مشرق، لا بد لركابها أن يتساندوا ويتعاضدوا بروح الفريق الواحد. العالم الساعي إلى التنمية المستدامة ينبغي أن يحتضن حضارات ملونة، كما ينبغي أن تتضمن عملية التحديث للبشرية طرقا متنوعة. إن السلام والتنمية والإنصاف والعدالة والديمقراطية والحرية هي القيم المشتركة للبشرية جمعاء، لا يجوز أن يكون الاختلاف بين النظم ذريعة لصنع الانقسام، كما لا يجوز تسييس الديمقراطية وحقوق الإنسان واستخدامهما كالأداة والسلاح. علينا أن ننبذ التمييز حسب الأيديولوجيات، ونعزز التضامن لبلورة أكبر القواسم المشتركة ورسم أكبر دائرة متحدة المركز لتدعيم قضية السلام والتنمية في العالم.
  第六,要公平,不要霸凌。大小国家相互尊重、一律平等是联合国宪章首要原则。国际大事要由各国共同参与,国际规则要由各国共同制定。这个世界上不存在高人一等的国家,也不应动辄以实力地位霸凌其它主权国家。我们要积极倡导和践行真正的多边主义,推动各国权利平等、规则平等、机会平等,构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系。
  سادسا، ندعو إلى العدالة بدلا من التنمر. إن الاحترام المتبادل والمساواة بين كافة الدول مهما كانت كبيرة أم صغيرة المبدأ الأول لميثاق الأمم المتحدة. من المطلوب مشاركة كافة الدول في التعاطي مع الشؤون الدولية المهمة وفي عملية وضع القواعد الدولية. لا توجد في العالم دولة متفوقة على باقي الدول، ولا يجوز لأي دولة أن تتنمر من موقع القوة وبشكل تعسفي على الدول الأخرى ذات السيادة. ينبغي أن نبذل جهودا حثيثة لمناشدة وتطبيق تعددية الأطراف الحقيقية، وندفع بالمساواة بين كافة الدول من حيث الحقوق والمصالح والقواعد والفرص، بغية بناء نوع جديد من العلاقات الدولية على أساس الاحترام المتبادل والعدالة والإنصاف والتعاون والكسب المشترك.
  主席先生,各位同事,
  作为联合国安理会常任理事国和世界上最大的发展中国家,中国坚定站在团结合作一边,站在时代潮流一边,站在绝大多数国家共同利益一边。
  السيد الرئيس، أيها الزملاء،
  إن الصين باعتبارها دولة دائمة  العضوية في مجلس الأمن الدولي وأكبر دولة نامية في العالم، تقف بكل ثبات إلى جانب التضامن والتعاون، وإلى جانب التيار العصري، وإلى جانب المصالح المشتركة للأغلبية العظمى من الدول.
  中国始终是世界和平的建设者。我们积极推进国际和平事业,参与国际军控、裁军和防扩散进程,是派遣维和人员最多的安理会常任理事国,是联合国第二大会费和维和摊款国。中国还是世界上唯一将“坚持和平发展道路”载入宪法的国家,是五核国中唯一承诺不首先使用核武器的国家,是为维护全球战略稳定作出重要贡献的国家。
  ظلت الصين ممن يبني السلام العالمي. نعمل بنشاط على الدفع بعجلة قضية السلام الدولية، ونشارك في العمليات الدولية المعنية بالحد من التسلح ونزع الأسلحة ومنع الانتشار النووي. تعد الصين أكبر مساهم بقوات حفظ السلام بين الدول الدائمة العضوية في مجلس الأمن الدولي، وثاني أكبر مساهم في ميزانية الأمم المتحدة وثاني أكبر ممول لعمليات حفظ السلام. من بين دول العالم، إن الصين هي الدولة الوحيدة التي ينص دستورها على "التمسك بطريق التنمية السلمية"، ومن بين الدول النووية الخمس، إن الصين هي الدولة الوحيدة التي تتعهد بألا تكون البادئة باستخدام الأسلحة النووية. إن الصين دولة قدمت مساهمات مهمة للحفاظ على الاستقرار الاستراتيجي العالمي.
  面对当今各种安全挑战,习近平主席提出了全球安全倡议,呼吁国际社会坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,坚持尊重各国主权、领土完整,坚持遵守联合国宪章宗旨原则,坚持重视各国合理安全关切,坚持通过对话协商和平解决争端,坚持统筹维护传统和非传统安全,为弥补人类和平赤字贡献了中国智慧,为应对国际安全挑战提供了中国方案。
  في وجه التحديات الأمنية المختلفة القائمة اليوم، طرح الرئيس شي جينبينغ مبادرة الأمن العالمي التي تدعو المجتمع الدولي إلى التمسك بمفهوم الأمن المشترك والمتكامل والتعاوني والمستدام، والتمسك باحترام سيادة الدول وسلامة أراضيها، والتمسك بالالتزام بمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، والتمسك بالاهتمام بالهموم الأمنية المشروعة لكافة الدول، والتمسك بحل النزاعات سلميا عبر الحوار والتشاور، والتمسك بحماية الأمن في المجالات التقليدية وغير التقليدية بشكل منسق. تعتبر هذه المبادرة الحكمة الصينية التي تساهم في سد العجز في السلام الذي تعاني منه البشرية إضافة إلى أنها الحل الصيني لمواجهة التحديات الأمنية الدولية.
  中国始终是全球发展的贡献者。我们积极打造高水平对外开放体系,维护全球产业链供应链安全稳定,已成为130多个国家和地区的主要贸易伙伴,中国作为世界经济增长的最大引擎,每年对全球增长的贡献达到30%左右。中国模范落实联合国2030年可持续发展议程,提前10年实现议程减贫目标,对全球减贫贡献率超过70%。中国积极参与全球治理和南南合作,主动成立“中国—联合国和平与发展基金”“全球发展和南南合作基金”,向160多个有需要的国家提供发展援助,也是二十国集团中落实对发展中国家缓债金额最大的成员国。
  ظلت الصين ممن يسهم في التنمية العالمية. نعمل على إنشاء منظومة الانفتاح العالي المستوى على الخارج، وصيانة سلامة واستقرار سلاسل الصناعة والإمداد العالمية، قد أصبحت الصين شريكا تجاريا رئيسيا لأكثر من 130 دولة ومنطقة، وتبلغ نسبة المساهمة السنوية للصين في النمو الاقتصادي العالمي حوالي 30% مما جعل الصين أكبر محرك للنمو الاقتصادي العالمي. تنفذ الصين أجندة الأمم المتحدة 2030 للتنمية المستدامة على نحو مثالي، إذ أنها حققت أهداف الحد من الفقر الواردة في الأجندة قبل الموعد المحدد بـ10 سنوات، وتتجاوز نسبة المساهمة لها في الحد من الفقر للعالم 70%. تشارك الصين بنشاط في الحوكمة العالمية والتعاون بين الجنوب والجنوب، وبادرت الصين بإنشاء "صندوق الصين-الأمم المتحدة في السلام والتنمية" و"صندوق التنمية العالمية والتعاون بين الجنوب الجنوب"، وقدمت مساعدات إنمائية إلى أكثر من 160 دولة محتاجة، وهي تتصدر أعضاء مجموعة العشرين من حيث حجم تعليق مدفوعات خدمة الديون لصالح الدول النامية.
  习近平主席在第76届联大上郑重提出全球发展倡议,秉持以人民为中心理念,吹响了重新聚焦发展的“集合号”,呼吁国际社会构建全球发展共同体。前不久,习近平主席主持全球发展高层对话会,就落实倡议宣布了数十项重大务实举措,为加快落实2030年可持续发展议程注入强劲动力。本届联大期间,中方主持召开“全球发展倡议之友小组”部长级会议,为推进倡议汇聚新的共识。中国发展的快车奔驰向前,将继续为世界增长提供动能,为各国人民增添福祉。
  طرح الرئيس شي جينبينغ بكل جدية مبادرة التنمية العالمية في الدورة الـ76 للجمعية العامة، التي يتم فيها تكريس مفهوم الشعب أولا، وإطلاق صوت البوق لإعادة التركيز على التنمية، ودعوة المجتمع الدولي لإقامة مجتمع دولي للتنمية المشتركة. وترأس الرئيس شي جينبينغ أخيرا اجتماع الحوار الرفيع المستوى للتنمية العالمية، وأعلن فيه عن عشرات من الإجراءات الملموسة الهامة بشأن تنفيذ المبادرة، الأمر الذي ضخ قوة دافعة قوية للإسراع في تنفيذ أجندة الأمم المتحدة 2030 للتنمية المستدامة. على هامش هذه الدورة من الجمعية العامة، ترأس الجانب الصيني الاجتماع الوزاري لـ"مجموعة الأصدقاء لمبادرة التنمية العالمية"، بغية بلورة توافقات جديدة للدفع بتنفيذ المبادرة. إن نمو الصين الذي يتقدم إلى الأمام مثل القطار السريع سيوفر مزيدا من ديناميكية لنمو العالم، ويزيد من رفاهية شعوب العالم.
  中国始终是国际秩序的维护者。我们历来坚定维护联合国宪章宗旨和原则,维护以联合国为核心的国际体系,维护以国际法为基础的国际秩序。中国全方位参与多边事务,加入了几乎所有普遍性政府间国际组织和600多项国际公约,对外缔结超过2.7万项双边条约,认真履行自身国际义务。中国始终遵循《世界人权宣言》,驰而不息保障和加强中国的人权事业,同时坚决反对人权政治化图谋,推动国际人权合作的健康发展。
  ظلت الصين ممن يدافع عن النظام الدولي. نحافظ دائما بحزم على مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة والمنظومة الدولية التي تكون الأمم المتحدة مركزا لها والنظام الدولي القائم على أساس القانون الدولي. تشارك الصين في الشؤون المتعددة الأطراف من كافة الأبعاد، إذ أنها انضمّت تقريبا إلى جميع المنظمات الدولية الحكومية العامة وأكثر من 600 معاهدة دولية، وعقدت أكثر من 27 ألف اتفاقية ثنائية مع الخارج، بالإضافة إلى الوفاء الجدي بالتزاماتها الدولية. ظلت الصين تلتزم بـ"الإعلان العالمي لحقوق الإنسان"، وتبذل جهودا دؤوبة لضمان حقوق الإنسان وتعزيزها  في الصين، وفي الوقت نفسه ترفض رفضا قاطعا محاولات تسييس حقوق الإنسان، مما دفع التطور الصحي للتعاون الدولي في حقوق الإنسان.
  作为发展中国家的一员,中国永远站在广大发展中国家一边。我们对发展中国家近年来取得的快速进步感到由衷高兴,将继续为发展中国家仗义执言、纾困解难,全力支持提升发展中国家在国际事务中的代表性和发言权。在国际多边进程中,广大发展中国家不再是“沉默的大多数”,中国与发展中国家更加团结起来,发出正义呼声,成为推进发展合作、维护公平正义的中流砥柱。
  إن الصين باعتبارها عضوا من الدول النامية تقف إلى جانب الدول النامية الغفيرة إلى الأبد. نشعر بالسعادة من صميم القلب إزاء التقدم السريع الذي حققته الدول النامية في السنوات الأخيرة، وسنواصل الدفاع عن الدول النامية ومساعدتها على تجاوز الصعوبات، وسنبذل قصارى جهدنا لدعم زيادة التمثيل والأصوات للدول النامية في الشؤون الدولية. لم تعد الدول النامية الغفيرة "الأغلبية الصامتة" في العمليات الدولية المتعددة الأطراف، وكان التضامن بين الصين والدول النامية بشكل أوثق وإطلاق النداءات العادلة منها يجعلها ركنا أساسيا لتعزيز التعاون الإنمائي وصيانة العدالة والإنصاف.
  中国始终是公共产品的提供者。面对新冠疫情,中国全力推动和参与国际抗疫合作,尽己所能提供抗疫物资、分享防疫经验,最早承诺将新冠疫苗作为全球公共产品,最早支持疫苗知识产权豁免,已向120多个国家和国际组织提供超过22亿剂疫苗。
        ظلت الصين ممن يقدم المنافع العامة. في وجه جائحة فيروس كورونا المستجد، بذلت الصين قصارى جهدها لدفع التعاون الدولي لمكافحة الجائحة والمشاركة فيه، وعملت قدر الاستطاعة على تقديم المستلزمات الوقائية وتقاسم الخبرات في مكافحة الجائحة، وكانت أول دولة تعهدت بجعل اللقاح المضاد لفيروس كورونا المستجد منفعة عامة عالمية وكانت أول دولة دعمت رفع براءة اختراع لقاحات كورونا، وقد قدمت ما يزيد عن 2.2 مليار جرعة من لقاحات كورونا إلى أكثر من 120 دولة ومنظمة دولية.

  面对困扰世界的发展难题,习近平主席倡导推进高质量共建“一带一路”,得到国际社会的广泛欢迎。中方已同世界上149个国家和32个国际组织签署合作文件,还创建了亚投行、丝路基金,打造了最具广泛性和包容性以及最大规模的国际合作平台。
  في وجه معضلة التنمية التي تشغل بال العالم، دعا الرئيس شي جينبينغ إلى دفع التعاون في بناء "الحزام والطريق" بجودة عالية، الأمر الذي لاقى ترحيبا واسع النطاق من المجتمع الدولي. قد وقعت الصين وثائق التعاون مع 149 دولة و32 منظمة دولية في العالم، كما أسّست البنك الآسيوي للاستثمار في البنية التحتية وصندوق طريق الحرير، وأنشأت أكبر منصة تعاون دولي على النطاق الأوسع وأكثرها شمولا.
  面对各国在数据安全上的共同关切,我们发起《全球数据安全倡议》,为制定全球数字安全规则提供借鉴。
  في وجه الهموم المشتركة لكافة الدول حول أمن البيانات، أطلقنا "مبادرة أمن البيانات العالمية" التي توفر ما يمكن الاستفادة منه أثناء وضع القواعد العالمية للأمن الرقمي.
  面对全球气候变化,中方坚定走生态优先、绿色低碳发展道路,宣布富有雄心的“双碳”目标,推动落实《巴黎协定》,植树造林占全球人工造林四分之一,为构建人与自然生命共同体付出不懈努力。
  في وجه تغير المناخ العالمي، تسلك الصين بثبات طريق التنمية الخضراء والمنخفضة الكربون الذي يعطي الأولوية للبيئة الإيكولوجية، وقد أعلنت الصين أهدافا طموحة حول بلوغ ذروة الكربون وتحييد الكربون، ودفعت تنفيذ "اتفاق باريس"، وساهمت بربع مساحة التشجير في العالم، وبذلت جهودا دؤوبة لإقامة مجتمع الحياة المشتركة للإنسان والطبيعة.
  面对全球粮食安全问题,中国提出国际粮食安全合作倡议,今年以来,已向有需要的发展中国家提供1.5万多吨紧急人道粮援。
  في وجه مسألة الأمن الغذائي العالمي، طرحت الصين مبادرة التعاون الدولي بشأن الأمن الغذائي، وقدمت ما يتجاوز 15 ألف طن من المساعدات الإنسانية الغذائية الطارئة إلى الدول النامية ذات الاحتياجات منذ بداية العام الجاري.
  中国始终是热点问题的斡旋者。作为负责任大国,中国努力探索和践行中国特色热点问题解决之道,在坚持不干涉内政前提下,根据当事国意愿和需要,建设性参与热点问题解决,以劝和促谈为主要方式,以公平务实为主要态度,以标本兼治为主要思路。
  ظلت الصين ممن يبذل جهودا حميدة لحل القضايا الساخنة. تعمل الصين، باعتبارها دولة كبيرة مسؤولة، على استكشاف وتطبيق الطريقة ذات الخصائص الصينية لحل القضايا الساخنة، حيث تشارك بشكل بنّاء في حل القضايا الساخنة وفقا لرغبة الدول المعنية واحتياجاتها، بشرط التمسك بعدم التدخل في الشؤون الداخلية، مع الالتزام بدفع محادثات السلام كالنهج الرئيسي، والالتزام بالعدالة والعملية كالموقف الرئيسي، والالتزام بمعالجة الأعراض والمسببات في آن واحد كالرؤية الرئيسية.
  中方支持一切有利于和平解决乌克兰危机的努力。当务之急是劝和促谈,治本之策是照顾各方合理安全关切,构建均衡、有效、可持续的安全架构。我们呼吁各方抑制危机外溢效应,维护发展中国家正当权益。
  يدعم الجانب الصيني كافة الجهود التي تسهم في التسوية السلمية للأزمة الأوكرانية. تمثل الأولوية الأولى في الوقت الراهن في الحث على التصالح والتفاوض، بينما الحل الجذري هو بناء منظومة أمنية متوازنة وفعالة ومستدامة مع مراعاة الهموم الأمنية المعقولة لدى كافة الأطراف. ندعو كافة الأطراف إلى الحد من امتداد تداعيات الأزمة إلى الخارج وحماية الحقوق والمصالح المشروعة للدول النامية.
  巴勒斯坦问题是中东问题的核心,正义已经迟到,但绝不能缺席。“两国方案”是公道正义的底线,必须坚守。中国一如既往支持巴勒斯坦人民恢复民族合法权利的正义事业。
  إن القضية الفلسطينية هي القضية المحورية للشرق الأوسط، لقد تأخرت العدالة، ولا يمكن أن تغيب على الإطلاق. لا بد من التمسك بـ"حل الدولتين" باعتباره الحد الأدنى للعدالة والإنصاف. تدعم الصين كالمعتاد الشعب الفلسطيني في قضيته العادلة لاستعادة حقوقه الوطنية المشروعة.
  解决朝鲜半岛核问题,要正本清源,坚持“双轨并进”和“分阶段、同步走”,共同维护半岛和平稳定,通过对话协商解决问题。
  فيما يخص حل الملف النووي في شبه الجزيرة الكورية، فمن المطلوب كشف الحقيقة لهذا الملف والتمسك بـ "تقدم المسارين بالتوازي" و"الحل على مراحل وبخطوات متزامنة"، والعمل المشترك للحفاظ على السلام والاستقرار في شبه الجزيرة وإيجاد حل عبر الحوار والتشاور.
  阿富汗正处在由乱及治的关键时期。包容建政、温和施政是方向,恢复经济、改善民生是根本,坚决打恐、融入地区是重点。
  تمر أفغانستان حاليا بمرحلة حاسمة للحد من الفوضى واستعادة الاستقرار، حيث يكون بناء النظام السياسي الشامل وانتهاج سياسات معتدلة اتجاها، ويكون إنعاش الاقتصاد وتحسين معيشة الشعب حجر الزاوية، وتكون مكافحة الإرهاب بحزم والاندماج إلى المنطقة في مقدمة الاهتمامات.
  少数国家滥施单边制裁、切断发展援助、冻结他国合法资产的错误做法必须纠正。中国坚定支持古巴人民捍卫国家主权、反对外来干涉和封锁的正义斗争。
  لا بد من تصحيح السلوكيات الخاطئة التي تمارسها فرادى الدول المتمثلة في فرض العقوبات الأحادية الجانب بشكل عشوائي وقطع المساعدات الإنمائية وتجميد الأصول المشروعة للدول الأخرى. تدعم الصين بثبات الشعب الكوبي في نضاله العادل للدفاع عن سيادة بلاده ومعارضة التدخل الخارجي والحصار.
  全球枪支泛滥问题日趋严重。我愿在此宣布,中国已决定启动联合国《枪支议定书》的国内批准程序,将为加强全球枪支管控合作、消弭安全赤字作出新的贡献。
  تتدهور مشكلة تفشي الأسلحة النارية في العالم يوما بعد يوم. أود أن أعلن هنا أن الصين قد قررت البدء بإجراءات داخلية بشأن الإبرام لـ"برتوكول الأسلحة النارية" للأمم المتحدة، بما يقدم مساهمة جديدة في تعزيز التعاون العالمي في إدارة الأسلحة النارية والسيطرة عليها وسد العجز الأمني.
  主席先生,各位同事,
  台湾自古以来就是中国领土不可分割的一部分。中国的国家主权和领土完整从未分割,大陆和台湾同属一个中国的事实从未改变,全体中华儿女追求祖国统一的努力也从未停止。
  السيد الرئيس، أيها الزملاء،
  إن تايوان جزء لا يتجزأ من الأراضي الصينية منذ القدم. لم تتجزأ قط السيادة الوطنية للصين وسلامة أراضيها، ولم تتغير قط الحقيقة المتمثلة في أن البر الرئيسي وتايوان ينتميان إلى الصين الواحدة، لم يتوقف قط جميع أبناء الأمة الصينية في السعي إلى إعادة توحيد البلاد.
  70多年前,《开罗宣言》《波茨坦公告》明确规定把日本窃取的中国领土,包括台湾、澎湖列岛归还中国,这构成了二战后国际秩序的重要组成部分。51年前,正是在这座庄严的大厅里,联合国大会以压倒性多数通过第2758号决议,决定恢复中华人民共和国在联合国的合法席位,将台湾当局“代表”从其非法占据的席位上驱逐出去。美国等少数国家为保留台湾在联合国的席位而提出的所谓的“双重代表权”提案成为废纸一张。联大第2758号决议从政治上、法律上和程序上彻底解决了包括台湾在内全中国在联合国以及国际机构中的代表权问题,也彻底封堵了任何人、任何国家企图制造“两个中国”或“一中一台”的任何空间。
  قبل ما يزيد عن 70 عاما، نص "إعلان القاهرة" و"إعلان بوتسدام" بوضوح على استعادة الأراضي الصينية المسروقة من قبل اليابان، بما فيه تايوان وجزر بنغهو إلى الصين، وذلك يشكل مكونا مهما للنظام الدولي بعد الحرب العالمية الثانية. قبل 51 سنة، وفي هذه القاعة المهيبة بالذات، اعتمدت الجمعية العامة للأمم المتحدة قرار 2758 بأغلبية ساحقة، حيث قررت استعادة المقعد الشرعي لجمهورية الصين الشعبية في الأمم المتحدة وطرد "ممثل" سلطات تايوان من المقعد الذي احتله بشكل غير شرعي، فأصبح مشروع قرار "ازدواجية التمثيل" المطروح من الولايات المتحدة وغيرها من الدول القليلة لإبقاء مقعد تايوان في الأمم المتحدة قطعة من ورق النفايات. حلّ القرار 2758 للجمعية العامة بشكل جذري مسألة التمثيل للصين بأكملها بما فيها تايوان في الأمم المتحدة والمؤسسات الدولية سياسيا وقانونيا وإجرائيا، وقضى بالكامل على المجال لمحاولة أي شخص أو دولة لصنع "الصينيْن" أو "صين واحدة وتايوان واحدة".
  一个中国原则业已成为国际关系基本准则和国际社会普遍共识。181个国家同中国建立外交关系时均承认和接受,世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。中国坚定维护一个中国原则,不仅是在维护自身的国家主权和领土完整,也是在真正维护台海的和平稳定,维护不干涉内政这一发展中国家安身立命的国际关系基本准则。
  قد أصبح مبدأ الصين الواحدة قاعدة أساسية للعلاقات الدولية وتوافقا سائدا في المجتمع الدولي. وقد اعترفت وقبلت 181 دولة عند إقامة العلاقات الدبلوماسية مع الصين بأنه لا توجد في العالم إلا الصين الواحدة، وتايوان جزء من الصين، وأن حكومة جمهورية الصين الشعبية هي الحكومة الشرعية الوحيدة التي تمثل الصين بأكملها. تدافع الصين بثبات عن مبدأ الصين الواحدة، وذلك ليس من أجل الحفاظ على سيادتها وسلامة أراضيها فحسب، بل أيضا من أجل الحفاظ على السلم والاستقرار في مضيق تايوان بشكل حقيقي، والحفاظ على مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية باعتباره قاعدة أساسية للعلاقات الدولية لضمان بقاء الدول النامية.
  中国愿继续以最大诚意、尽最大努力实现两岸和平统一。而为达成这一目的,就必须以最坚定决心打击“台独”分裂活动,以最有力举措排除外部势力干涉。只有依法坚决制止分裂,两岸和平统一才有现实基础;只有国家实现完全统一,台海才能真正迎来持久和平。任何干涉中国内政的图谋都必将遭到中国人民一致反对,任何试图阻挡中国统一大业的行径都必将被历史车轮碾碎。
  تحرص الصين على مواصلة بذل قصارى الجهد وبأكبر قدر ممكن من النية الصادقة لتحقيق إعادة التوحيد السلمي بين جانبي مضيق تايوان. ومن أجل التوصل إلى هذا الهدف، لا بد من محاربة الأنشطة الانفصالية التي تقوم بها قوى "استقلال تايوان" بعزيمة أقوى، واستبعاد تدخل القوى الخارجية بأقوى الخطوات. لن يتوفر الأساس الواقعي لإعادة التوحيد السلمي بين جانبي المضيق إلا من خلال وقف الانفصال بكل حزم وفقا للقانون؛ ولن يستقبل مضيق تايوان السلام الدائم إلا بعد تحقيق التوحيد الكامل للوطن. إن أي محاولة للتدخل في الشؤون الداخلية الصينية ستجد رفضا من جميع أبناء الشعب الصيني، وستسحق عجلة التاريخ أي محاولة لعرقلة القضية العظيمة لإعادة توحيد الصين.
  主席先生,各位同事,
  国际社会高度关注中国的发展。中国共产党第十八次全国代表大会以来,中国特色社会主义进入新时代。这十年,既是中国经济社会发展取得历史性成就、发生历史性变革的十年,也是中国与世界关系实现历史性跨越、为国际社会作出历史性贡献的十年。
  السيد الرئيس، أيها الزملاء،
  يتابع المجتمع الدولي باهتمام بالغ التنمية في الصين. لقد دخلت الاشتراكية ذات الخصائص الصينية إلى العصر الجديد منذ المؤتمر الوطني الـ18 للحزب الشيوعي الصيني. كان العقد الماضي هو عقد من الإنجازات التاريخية والتحولات التاريخية في مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية في الصين، كما أنه عقد من الطفرات التاريخية في العلاقة بين الصين والعالم والمساهمة الصينية تاريخية للمجتمع الدولي.
  中国正在全面贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,着力高质量发展,构建新发展格局。有中国共产党的坚强领导,有14亿人民的团结奋斗,有中国特色社会主义的显著优势,有持续快速发展的坚实基础,有自信自强的精神力量,中国发展的趋势长期向好,中国进步的前景更加光明,中国奇迹的故事将更加精彩。
  تعمل الصين الآن على تنفيذ مفهوم التنمية الجديد المتسم بالابتكار والتناسق والخضرة والانفتاح والتمتع المشترك بثمار التنمية على نحو شامل، مع التركيز على التنمية العالية الجودة وإنشاء معادلة التنمية الجديدة. بفضل القيادة القوية للحزب الشيوعي الصيني والكفاح والتضامن بين أبناء الشعب الصيني البالغ عددهم 1.4 مليار نسمة والمزايا البارزة للاشتراكية ذات الخصائص الصينية والأسس المتينة للتنمية المستمرة والسريعة والقوة المعنوية المتسمة بالثقة الذاتية والتقوية الذاتية، ستتجه التنمية الصينية نحو الأفضل على المدى البعيد، وسيكون مستقبل تقدم الصين أرحب وستكون قصص المعجزات الصينية أكثر روعة.
  主席先生,各位同事,
  占世界五分之一人口的中国大踏步走向现代化,具有重要而深远的世界意义。中国所追求的道路,是和平发展而不是掠夺殖民,是合作共赢而不是零和博弈,是人与自然和谐共生而不是竭泽而渔。我们将继续为破解人类发展难题提供中国智慧,为创造人类文明新形态做出中国贡献。
  السيد الرئيس، أيها الزملاء،
  إن توجه الصين البالغ عدد سكانها خمس سكان العالم نحو التحديث بخطوات واسعة أمر يكتسب أهمية عالمية كبيرة وطويلة الأمد. إن الطريق الذي تسعى إليه الصين هو طريق من التنمية السلمية والتعاون والكسب المشترك والتعايش المتناغم بين البشرية والطبيعة، بدلا من النهب والاستعمار واللعبة الصفرية وتجفيف البركة لصيد الأسماك. سنواصل توفير الحكمة الصينية من أجل فك معضلات التنمية للبشرية، وتقديم المساهمة الصينية من أجل خلق نمط جديد للحضارة البشرية.
  下个月,中国共产党第二十次全国代表大会即将在北京召开。这次大会将秉持全体中国人民的意愿,科学谋划未来5年乃至更长时期国家发展的目标任务,全面擘画中国未来发展的宏伟蓝图。站在新的历史起点,中国将以中国式现代化实现中华民族伟大复兴,并同世界各国一道,为和平发展尽力,为团结进步担当,携手构建人类命运共同体,共同开创更加美好的世界。
  سيعقد المؤتمر الوطني الـ20 للحزب الشيوعي الصيني الشهر القادم في بيجينغ، حيث سيتم التخطيط العلمي للأهداف والمهام لتنمية البلاد للسنوات الـ5 القادمة أو أطول، إضافة إلى رسم الخطوط العريضة الطموحة للتنمية الصينية في المستقبل على نحو شامل، وذلك تماشيا مع تطلعات جميع أبناء الشعب الصيني. عند نقطة الانطلاق التاريخية الجديدة، ستحقق الصين النهضة العظيمة للأمة الصينية من خلال التحديث على النمط الصيني، وستعمل مع دول العالم على حفظ السلام ودعم التنمية، وتضطلع بالمسؤولية عن تعزيز التضامن والتقدم، وتعمل يدا بيد مع دول العالم على بناء مجتمع المستقبل المشترك للبشرية وخلق عالم أفضل.

  谢谢大家!
  شكرا لكم!


 


来源:中东瞭望

编辑:马学军