معلومات عنا
اكتشف
ترجمة بشرية
القاموس العربي الصيني
ترجمة فورية أون لاين
مترجم بيت الحكمة
banner

习近平在亚太经合组织第二十九次领导人非正式会议上的讲话
كلمة الرئيس شي جين بينغ في الدورة الـ29 للاجتماع غير الرسمي لقادة منظمة التعاون الاقتصادي لآسيا والمحيط الهادئ
2022-11-21 09:43:50

团结合作勇担责任 构建亚太命运共同体

——在亚太经合组织
第二十九次领导人非正式会议上的讲话
(2022年11月18日,曼谷)
中华人民共和国主席 习近平

تحمل المسؤولية بالتضامن والتعاون  
وبناء مجتمع المستقبل المشترك لآسيا والمحيط الهادئ
كلمة رئيس جمهورية الصين الشعبية 
شي جين بينغ -- في الدورة الـ29
للاجتماع غير الرسمي لقادة منظمة التعاون الاقتصادي لآسيا والمحيط الهادئ

بانكوك، يوم 18 نوفمبر عام 2022


尊敬的巴育总理,
各位同事:
سيادة رئيس الوزراء التايلاندي برايوت تشان أوتشا المحترم، 
أيها الزملاء:

  很高兴同大家相聚在美丽的“天使之城”曼谷。这是新冠肺炎疫情发生以来我们首次在线下聚首。我谨对泰国政府特别是巴育总理为筹备本次会议作出的努力,表示衷心的感谢!

  يسعدني أن أجتمع معكم في "مدينة الملائكة"-- بانكوك الجميلة. هذه أول مرة نجتمع فيها وجها لوجه منذ تفشي جائحة فيروس كورونا المستجد. أتقدم بخالص الشكر للحكومة التايلاندية عامة ورئيس الوزراء برايوت خاصة، على الجهود المبذولة لتحضير هذا الاجتماع!

  当前,新冠肺炎疫情反复延宕,世界经济复苏面临各种挑战,单边主义、保护主义上升,全球产业链供应链受到冲击,通货膨胀、粮食、能源安全等问题复杂严峻。

  في الوقت الراهن، تشهد جائحة فيروس كورونا المستجد موجات متكررة ومستمرة، ويواجه التعافي الاقتصادي العالمي تحديات متعددة، وتتصاعد الأحادية والحمائية، وتتعرض سلاسل الصناعة والإمداد العالمية للصدمات، وتكون مسائل التضخم وأمن الغذاء والطاقة في حالة معقدة وخطيرة. 

  亚太是我们安身立命之所,也是全球经济增长动力之源。过去几十年,亚太区域经济合作蓬勃发展,创造了举世瞩目的“亚太奇迹”,亚太合作早已深入人心。

  تعد آسيا والمحيط الهادئ حضانة لنا ومحركا للنمو الاقتصادي العالمي. على مدى العقود الماضية، شهد التعاون الاقتصادي الإقليمي لآسيا والمحيط الهادئ تطورا مزدهرا، مما خلق "معجزة آسيا والمحيط الهادئ" المرموقة عالميا، ورسخ التعاون في آسيا والمحيط الهادئ في قلوب الناس. 

  现在,世界又一次站在历史的十字路口,亚太地位更加重要、作用更加突出。

  الآن، يقف العالم مرة أخرى أمام مفترق طرق في التاريخ، وفيه منطقة آسيا والمحيط الهادئ التي تتمتع بمكانة أهم ودور أبرز.

  中国古人说:“知者不惑,仁者不忧,勇者不惧。”新形势下,我们要携手构建亚太命运共同体,再创亚太合作新辉煌。这里,我愿提出几点建议。

  يقول الصينيون القدماء إن "الرجل الذكي لا يتحير والرجل الفاضل لا يقلق والرجل الشجاع لا يخاف". في ظل الظروف الجديدة، علينا أن نعمل سويا على بناء مجتمع المستقبل المشترك لآسيا والمحيط الهادئ، لإحراز إنجازات باهرة جديدة للتعاون فيها. بهذه المناسبة، أود أن أطرح اقتراحات بنقاط تالية.

  第一,维护国际公平正义,建设和平稳定的亚太。亚太过去几十年经济快速增长,得益于和平稳定的环境。一个重要启示就是相互尊重、团结合作,遇到事情大家商量着办,寻求最大公约数。我们应该坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,尊重各国主权、领土完整,不干涉别国内政,尊重各国人民自主选择的发展道路和社会制度,重视各国合理安全关切,通过对话协商以和平方式解决国家间的分歧和争端。我们要积极参与全球治理,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展,为亚太和世界和平稳定提供保障。

  أولا، الحفاظ على العدل والإنصاف الدوليين، لبناء آسيا والمحيط الهادئ التي يسودها السلام والاستقرار. إن النمو الاقتصادي السريع الذي شهدته منطقة آسيا والمحيط الهادئ على مدى العقود الماضية يرجع فضله إلى البيئة السلمية والمستقرة، وذلك ترك لنا خبرة مهمة، ألا وهي ضرورة الاحترام المتبادل والتضامن والتعاون، ومعالجة المشاكل بالتشاور بين الجميع وإيجاد أكبر قدر من القواسم المشتركة. علينا التمسك بالمفهوم الأمني المشترك والمتكامل والتعاوني والمستدام، واحترام سيادة كافة الدول وسلامة أراضيها، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأخرى، واحترام الطرق التنموية والنظم الاجتماعية التي اختارتها شعوب دول العالم، والاهتمام بالهموم الأمنية المشروعة لكافة الدول، وإيجاد حل سلمي للخلافات والنزاعات بين الدول عبر الحوار والتشاور. وعلينا المشاركة النشطة في الحوكمة العالمية، ودفع تطور النظام الدولي نحو اتجاه أكثر عدلا وإنصافا، بما يوفر ضمانا للسلام والاستقرار في آسيا والمحيط الهادئ والعالم. 

  第二,坚持开放包容,建设共同富裕的亚太。历史反复证明,开放包容、合作共赢才是人间正道。我们要坚持开放的区域主义,加强宏观经济政策协调,构建更加紧密的区域产业链供应链,推进贸易和投资自由化便利化,稳步推进区域经济一体化进程,早日建成高水平的亚太自由贸易区。我们要坚持发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,促进亚太全体人民共同富裕。中方愿同有关各方全面高质量实施《区域全面经济伙伴关系协定》,将继续推进加入《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》和《数字经济伙伴关系协定》,促进区域融合发展。明年,中方将考虑举办第三届“一带一路”国际合作高峰论坛,为亚太和全球发展繁荣注入新动力。

  ثانيا، التمسك بالانفتاح والشمول، لبناء آسيا والمحيط الهادئ التي يسودها الرخاء المشترك. أثبت التاريخ بشكل متكرر أن الانفتاح والشمول والتعاون والكسب المشترك تمثل الطريق الصحيح في العالم. علينا أن نتمسك بالإقليمية المنفتحة، ونقوم بتعزيز التنسيق بين السياسات الاقتصادية الكلية، وتكوين سلاسل الصناعة والإمداد الإقليمية الأوثق، والدفع بتحرير وتسهيل التجارة الاستثمار، والمضي قدما بعملية التكامل الاقتصادي الإقليمي بخطوات متزنة، بغية إنشاء منطقة التجارة الحرة العالية الجودة في آسيا والمحيط الهادئ في يوم مبكر. علينا أن نتمسك بالتنمية من أجل الشعب وبالاعتماد عليه وتقاسم منافع التنمية معه، بما يعزز الرخاء المشترك لكافة أبناء الشعوب في آسيا والمحيط الهادئ. إن الجانب الصيني على استعداد للعمل مع الأطراف المعنية على تنفيذ "اتفاقية الشراكة الاقتصادية الإقليمية الشاملة" على نحو شامل وبجودة عالية، ومواصلة المضي قدما نحو الانضمام إلى "اتفاقية الشراكة الشاملة والتقدمية عبر المحيط الهادئ" و"اتفاقية شراكة الاقتصاد الرقمي"، بما يدعم التنمية المتكاملة في المنطقة. سيفكر الجانب الصيني في إقامة الدورة الثالثة لمنتدى "الحزام والطريق" للتعاون الدولي في العام المقبل، بما يضخ قوة دافعة جديدة للتنمية والازدهار في آسيا والمحيط الهادئ والعالم.

  第三,坚持绿色低碳发展,建设清洁美丽的亚太。保护生态环境、应对气候变化是全人类面临的共同挑战。我们要加强经济技术合作,加速数字化绿色化协同发展,推进能源资源、产业结构、消费结构转型升级,推动经济社会绿色发展。今年,我们共同制定了生物循环绿色经济曼谷目标,协同推进生态环境保护和经济发展。中方将为落实曼谷目标提供支持。我去年在联合国提出全球发展倡议,在减贫、粮食、能源、卫生等领域加强务实合作,加快落实联合国2030年可持续发展议程,欢迎亚太国家积极参与。

  ثالثا، التمسك بالتنمية الخضراء والمنخفضة الكربون، لبناء آسيا والمحيط الهادئ النظيفة والجميلة. تعد حماية البيئة الإيكولوجية ومواجهة تغير المناخ من التحديات المشتركة التي تواجهها البشرية جمعاء. علينا تعزيز التعاون الاقتصادي والتقني، وتسريع التنمية المنسقة للرقمنة والخضرنة، ودفع التحول والتحديث للطاقة والموارد وهيكل الصناعات وهيكل الاستهلاك، وتدعيم التنمية الخضراء في المجالات الاقتصادية والاجتماعية. وضعنا بشكل مشترك في العام الجاري أهداف بانكوك للاقتصاد الحيوي الدائري الأخضر، من أجل تدعيم حماية البيئة الإيكولوجية والتنمية الاقتصادية بشكل متناسق. سيوفر الجانب الصيني دعمه لتنفيذ أهداف بانكوك. طرحت العام الماضي مبادرة التنمية العالمية في الأمم المتحدة في العام الماضي، بغية تعزيز التعاون العملي في مجالات الحد من الفقر والغذاء والطاقة والصحة، والإسراع في تنفيذ أجندة الأمم المتحدة 2030 للتنمية المستدامة، ونرحب بمشاركة دول آسيا والمحيط الهادئ فيها بنشاط.

  第四,坚持命运与共,建设守望相助的亚太。我们要以战略和长远眼光看待亚太合作,维护亚太经合组织在区域合作中的主渠道地位,维护亚太合作正确方向。要秉持亚太经合组织的宗旨原则,不断深化互信、包容、合作、共赢的亚太伙伴关系。要发扬大家庭精神,同舟共济、守望相助,朝着构建亚太命运共同体不断迈进!

  رابعا، التمسك بالمستقبل المشترك، لبناء آسيا والمحيط الهادئ التي تتميز بالتعاضد والتساند. علينا النظر إلى التعاون في آسيا والمحيط الهادئ من المنظور الاستراتيجي والطويل الأمد، والحفاظ على مكانة منظمة التعاون الاقتصادي لدول آسيا والمحيط الهادئ كالقناة الرئيسية في التعاون الإقليمي، والحفاظ على الاتجاه الصائب للتعاون في آسيا والمحيط الهادئ. وعلينا الالتزام بالمقاصد والمبادئ لهذه المنظمة، والاستمرار في تعميق الشراكة المتميزة بالثقة المتبادلة والشمول والتعاون والكسب المشترك التي تربط دول آسيا والمحيط الهادئ. وعلينا أن نتساند ونتعاضد بروح الفريق الواحد تكريسا لـ"روح العائلة الكبيرة"، ونستمر المضي قدما نحو بناء مجتمع المستقبل المشترك لآسيا والمحيط الهادئ!

  各位同事!

   أيها الزملاء!

  上个月,中国共产党第二十次全国代表大会成功举行,为当前和今后一个时期中国发展指明了方向、规划了蓝图。中国愿同所有国家在相互尊重、平等互利的基础上和平共处、共同发展。中国将坚持实施更大范围、更宽领域、更深层次对外开放,坚持走中国式现代化道路,建设更高水平开放型经济新体制,继续同世界特别是亚太分享中国发展的机遇。

  عقد الحزب الشيوعي الصيني المؤتمر الوطني الـ20 بنجاح في الشهر الماضي، حيث حدد الاتجاه ووضع الخطوط العريضة لتنمية الصين في الفترة الحالية والمقبلة. تحرص الصين على التعايش السلمي والتنمية المشتركة مع كافة الدول على أساس الاحترام المتبادل والمساواة والمنفعة المتبادلة. وستتمسك الصين بالانفتاح على الخارج بشكل أوسع نطاقا وأفسح مجالا وأعمق بعدا، وتتمسك بطريق التحديث الصيني النمط، وبناء نظام جديد للاقتصاد المنفتح على مستوى أعلى، وتواصل تقاسم الفرص التي تأتي بها التنمية الصينية مع العالم وخاصة آسيا والمحيط الهادئ.

  泰国有句谚语:“撒什么种子结什么果。”我们已经共同播下布特拉加亚愿景的种子,应该精心栽培、共同呵护,培育亚太共同发展的繁荣之花!

  يقول مثل تايلاندي: "سنحصد ما نزرع". قد زرعنا معا بذور رؤية بوتراجايا، فيجب العمل سويا على تربيتها بكل العناية، حتى تتفتح منها زهور الازدهار للتنمية المشتركة في آسيا والمحيط الهادئ.

  谢谢大家。

  شكرا لكم. 

 


来源:新华网

编辑:马学军