在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

习近平在首届中国-阿拉伯国家峰会上提出中阿务实合作“八大共同行动”
شي يقترح ثماني مبادرات رئيسية بشأن التعاون العملي الصيني-العربي
2022-12-12 10:23:57

  新华社利雅得12月9日电当地时间12月9日,国家主席习近平在利雅得阿卜杜勒阿齐兹国王国际会议中心举行的首届中国-阿拉伯国家峰会上提出中阿务实合作“八大共同行动”,具体内容如下:

    الرياض 10 ديسمبر 2022 (شينخوا) اقترح الرئيس الصيني شي جين بينغ أمس (الجمعة) ثماني مبادرات رئيسية بشأن التعاون العملي الصيني-العربي في القمة الصينية العربية الأولى التي عقدت هنا في مركز الملك عبدالعزيز الدولي للمؤتمرات.

والتفاصيل على النحو التالي:


  一是支持发展共同行动。中方将同阿方探讨实施总额为50亿元人民币的发展合作援助项目,将30个具备条件的阿国项目纳入全球发展倡议项目库;结合阿方产能、基础设施、能源、绿色金融等领域项目融资需求,向阿方提供信贷和授信支持,支持亚洲基础设施投资银行向阿方提供更多高质量、低成本、可持续的基础设施投资;根据换文进展,给予阿方中最不发达国家98%税目产品零关税待遇;向巴勒斯坦、也门、黎巴嫩、叙利亚等国提供人道主义和重建援助;力争2027年中阿贸易额达到4300亿美元。

    أولا، مبادرة التعاون بشأن دعم التنمية.

    ستناقش الصين مع الجانب العربي تنفيذ مشروعات مساعدة بقيمة 5 مليارات يوان (نحو 719 مليون دولار أمريكي) في مجال التعاون التنموي، وتشمل 30 مشروعا عربيا مؤهلا ضمن مجموعة مشروعات مبادرة التنمية العالمية.

    وتماشيا مع حاجات الجانب العربي التمويلية لمشروعات في مجالات مثل الطاقة الإنتاجية والبنية التحتية والطاقة والتمويل الأخضر، ستقدم الصين تسهيلات ائتمانية للجانب العربي، وستدعم البنك الآسيوي للاستثمار في البنية التحتية في تقديم المزيد من استثمارات البنية التحتية عالية الجودة ومنخفضة التكلفة والمستدامة للجانب العربي.

    وتماشيا مع التقدم في تبادل الوثائق بين الحكومات، ستمنح الصين معاملة جمركية صفرية لـ98 بالمئة من المنتجات الخاضعة للضريبة من الدول العربية الأقل نموا.

    وستقدم الصين مساعدات إنسانية ومساعدات إعادة الإعمار لدول من بينها فلسطين واليمن ولبنان وسوريا.

    وتهدف الصين إلى توسيع تجارتها مع الدول العربية لتصل إلى 430 مليار دولار بحلول عام 2027.

  二是粮食安全共同行动。中方愿帮助阿方增强粮食安全水平,提升农业综合生产能力;同阿方共建5个现代农业联合实验室,开展50个农业技术合作示范项目,向阿方派遣500名农业技术专家,帮助阿方增加粮食产量、提高收储减损能力、提升农业生产效率;为阿方优质农食产品建立输华准入“绿色通道”。

    ثانيا، مبادرة التعاون بشأن الأمن الغذائي.

    إن الصين مستعدة لمساعدة الجانب العربي في تعزيز أمنه الغذائي وقدرته الإنتاجية الزراعية الشاملة.

    وستقوم الصين مع الجانب العربي ببناء خمسة مختبرات مشتركة للزراعة الحديثة وتنفيذ 50 مشروعا تجريبيا في التعاون التكنولوجي الزراعي، وإرسال 500 خبير في مجال التكنولوجيا الزراعية إلى الجانب العربي للمساعدة في زيادة غلة المحاصيل وتحسين قدرته على حصاد وتخزين الحبوب وتقليل الهادر، وتحسين الإنتاجية الزراعية.

    وستنشئ الصين "قناة خضراء" للمنتجات الزراعية الغذائية عالية الجودة لدى الجانب العربي لتصديرها إلى الصين.


  三是卫生健康共同行动。中方愿同阿方共建公共卫生科技合作中心和疫苗创新与研发合作联盟,在阿国实施5个中医药合作项目,继续派遣中国医疗队到阿国工作,实施2000例白内障义诊手术,为阿国民众提供远程医疗健康服务。

    ثالثا، مبادرة التعاون بشأن الصحة العامة.

    إن الصين مستعدة للعمل مع الجانب العربي لبناء مركز تعاون في علوم وتكنولوجيا الصحة العامة، وتحالف تعاوني لابتكار اللقاحات والبحث والتطوير، وتنفيذ خمسة مشروعات تعاونية في الطب الصيني التقليدي في الدول العربية، ومواصلة إرسال الفرق الطبية الصينية إلى الدول العربية لإجراء 2000 عملية جراحية لإعتام عدسة العين مجانا، وتقديم خدمات التطبيب عن بُعد للأشخاص في الدول العربية.


  四是绿色创新共同行动。中方愿同阿方设立中阿干旱、荒漠化和土地退化国际研究中心,实施5个应对气候变化南南合作项目;利用中国风云气象卫星和北京世界气象中心,支持阿方防灾减灾;愿同阿方设立中阿北斗应用产业促进中心,为阿方在交通运输、精准农业、搜索救援等领域提供优质服务;同阿方在生命健康、人工智能、绿色低碳、信息通信、空间信息等领域共建一批联合实验室或研发合作中心,向阿方提供300项先进适用技术。


    رابعا، مبادرة التعاون بشأن الابتكار الأخضر.

    إن الصين مستعدة للعمل مع الجانب العربي لإنشاء مركز أبحاث دولي بشأن الجفاف والتصحر وتدهور الأراضي، وتنفيذ خمسة مشروعات للتعاون الجنوبي-الجنوبي في مجال تغير المناخ.

وستستخدم الصين أقمارها الصناعية للأرصاد الجوية (فنغيون) والمركز العالمي للأرصاد الجوية في بكين، لدعم الجانب العربي في الوقاية من الكوارث والتخفيف من حدتها.

    وتستعد الصين للعمل مع الجانب العربي لإنشاء مركز صيني-عربي لتطبيقات وصناعات نظام بيدو للملاحة عبر الأقمار الصناعية لتزويد الجانب العربي بخدمات عالية الجودة في مجالات مثل النقل والزراعة الدقيقة والبحث والإنقاذ.

    وستقوم الصين ببناء عدد من المختبرات المشتركة أو مراكز التعاون في البحث والتطوير مع الجانب العربي في مجالات مثل الحياة والصحة والذكاء الاصطناعي والتعاون الأخضر ومنخفض الكربون والمعلومات والاتصالات والمعلومات الفضائية، وتوفير 300 تقنية متطورة وقابلة للتطبيق للجانب العربي.

  五是能源安全共同行动。中方愿同阿方共建中阿清洁能源合作中心,支持中国能源企业和金融机构在阿国参与总装机容量超过500万千瓦的可再生能源项目,同阿方开展能源科技研发合作,加强能源政策协调,推动建立公平公正、均衡普惠的全球能源治理体系。

    خامسا، مبادرة التعاون بشأن أمن الطاقة.

    إن الصين مستعدة للعمل مع الجانب العربي لبناء مركز تعاون في مجال الطاقة النظيفة، ودعم شركات الطاقة والمؤسسات المالية الصينية للمشاركة في مشروعات الطاقة المتجددة في الدول العربية بإجمالي قدرة مركبة تزيد على 5 ملايين كيلووات.

    إن الصين مستعدة للتعاون مع الجانب العربي في أبحاث وتطوير علوم وتكنولوجيا الطاقة، وتعزيز تنسيق سياسات الطاقة، وتعزيز بناء نظام عالمي لحوكمة الطاقة يتسم بالعدالة والإنصاف والتوازن والمزايا المشتركة.

  六是文明对话共同行动。中方将邀请阿方1000名政党、议会、媒体、智库等人士来华交流;推动500家中阿文化和旅游企业开展合作,为阿国培养1000名文化和旅游人才;同阿方共同实施百部典籍互译工程和50部视听节目合作工程;持续做强中阿改革发展研究中心,增进文明对话和治国理政经验交流。

    سادسا، مبادرة التعاون بشأن الحوار بين الحضارات.

    ستدعو الصين 1000 شخصية من الأحزاب السياسية والبرلمانات ووسائل الإعلام والمراكز البحثية من الجانب العربي، للحضور إلى الصين من أجل التبادلات.

    وستعمل الصين على تعزيز التعاون بين 500 مؤسسة ثقافية وسياحية صينية وعربية، وتدريب 1000 موهبة ثقافية وسياحية لدى الدول العربية.

    وستنفذ الصين مع الجانب العربي مشروع الترجمة المتبادلة لـ100 كتاب كلاسيكي، ومشروع تعاون لـ50 برنامجا سمعيا ومرئيا.

    وستواصل الصين تعزيز مركز الدراسات الصيني العربي للإصلاح والتنمية، وتعزيز الحوار بين الحضارات، وتبادل الخبرات في مجال الحوكمة بين الجانبين.

  七是青年成才共同行动。中方将举办中阿青年发展论坛,启动“中阿高校10+10合作计划”;邀请阿方100名青年科学家来华开展科研交流,邀请3000名青少年参与中阿文化交流,邀请1万名阿拉伯人才参加扶贫减贫、卫生健康、绿色发展等领域专业培训;推动在阿国建设更多鲁班工坊。

    سابعا: مبادرة التعاون بشأن تنمية الشباب.

    ستعقد الصين منتدى لتنمية الشباب مع الدول العربية وستطلق خطة تعاون "10+10" بين الجامعات الصينية والعربية.

    وستدعو الصين 100 عالم شاب من الجانب العربي إلى الصين لتبادل البحوث العلمية، و3000 شاب من أجل التبادلات الثقافية الصينية-العربية، و10 آلاف موهبة عربية للتدريب المهني في مجالات التخفيف من حدة الفقر والصحة والتنمية الخضراء.

    كما أن الصين مستعدة للمساعدة في إقامة المزيد من ورش لوبان في الدول العربية.

  八是安全稳定共同行动。中方将同阿方加强防务部门和军队间的战略对话、军兵种交往、院校交流,深化海上安全、国际维和、专业技术等领域合作,拓展联演联训和人员培训;为阿方培训1500名智慧警务建设、网络安全执法等领域人员;共同落实《中阿数据安全合作倡议》,建立中阿网信交流机制,加强数据治理、网络安全等领域交流对话。

    ثامنا، مبادرة التعاون بشأن الأمن والاستقرار.

    ستعمل الصين مع الجانب العربي على تعزيز الحوارات الاستراتيجية بين إدارات الدفاع والقوات العسكرية، وكذلك تعزيز التبادلات بين الوحدات العسكرية وبين الأكاديميات، وتعميق التعاون في الأمن البحري وحفظ السلام الدولي والأساليب المهنية، وتوسيع التدريبات والمناورات العسكرية المشتركة، إلى جانب تدريب الأفراد.

    وستقوم الصين بتدريب 1500 فرد من الجانب العربي في مجالات مثل الشرطة الذكية وإنفاذ قانون الأمن السيبراني.

    وستنفذ الصين مبادرة التعاون بين الصين وجامعة الدول العربية بشأن أمن البيانات، وستؤسس آلية تبادل معلومات عبر شبكة الإنترنت، وستعزز التبادلات والحوارات في حوكمة البيانات والأمن السيبراني مع الجانب العربي. 

 


来源:新华网

编辑:马学军