معلومات عنا
اكتشف
ترجمة بشرية
القاموس العربي الصيني
ترجمة فورية أون لاين
مترجم بيت الحكمة
banner

习近平:在第十四届全国人民代表大会第一次会议上的重要讲话
خطاب هام يلقيه شي جين بينغ في الدورة الأولى للمجلس الوطني الـ14 لنواب الشعب الصيني
2023-03-15 09:34:47

  各位代表:

  这次大会选举我继续担任中华人民共和国主席,我对各位代表和全国各族人民的信任,表示衷心感谢!

النواب الموقرون:

إن هذه الدورة انتخبتني رئيسا لجمهورية الصين الشعبية لولاية أخرى، فأود أن أعرب عن خالص شكري لجميع النواب وأبناء الشعب من مختلف قومياتهم في كل أنحاء البلاد على ثقتكم.

  这是我第三次担任国家主席这一崇高职务。人民的信任,是我前进的最大动力,也是我肩上沉甸甸的责任。我将忠实履行宪法赋予的职责,以国家需要为使命,以人民利益为准绳,恪尽职守,竭诚奉献,绝不辜负各位代表和全国各族人民的重托!

وهذه هي المرة الثالثة التي أشغل فيها هذا المنصب السامي كرئيس للدولة. إن ثقة الشعب هي أكبر دافع يقودني للمضي قدما، كما أنها مسؤولية كبيرة تقع على عاتقي. وسأفي بأمانة بمسؤولياتي التي يمنحها الدستور مع وضع حاجات الأمة كونها مهمتي، ومصالح الشعب كونها مقياسي، وأتعهد بأداء واجبي بكل دقة، وبذل قصارى جهدي، وإثبات استحقاق ثقة جميع نواب المجلس الوطني لنواب الشعب الصيني وأبناء الشعب من مختلف قومياتهم في أنحاء البلاد!

  各位代表!

  具有五千多年文明史的中华民族,在历史上创造了无数辉煌,也经历过许多磨难。近代以后,中国逐步成为半殖民地半封建社会,饱受列强欺凌、四分五裂、战乱频繁、生灵涂炭之苦。中国共产党成立之后,紧紧团结带领全国各族人民,经过百年奋斗,洗雪民族耻辱,中国人民成为自己命运的主人,中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃,中华民族伟大复兴进入了不可逆转的历史进程。

أيها النواب!

إن الأمة الصينية، التي لها حضارة يرجع تاريخها إلى أكثر من 5000 عام، خلقت روائع باهرة لا حصر لها في التاريخ، كما توالت عليها أيضا العديد من المحن والمصائب. منذ العصر الحديث، أصبحت الصين تدريجيا مجتمعا شبه مستعمر وشبه إقطاعي، وعانت ما عانت من التنمر والتشرذم والحروب المتكررة والبؤس والشقاء من قبل القوى العظمى. وبعد تأسيس الحزب الشيوعي الصيني، قام الحزب بالاتحاد مع أبناء الشعب بمختلف قومياتهم في البلاد وقيادتهم في الكفاح الذي استمر لمدة قرن، ونجح في غسل عار الأمة، وأصبح الشعب الصيني سيد مصيره، وحققت الأمة الصينية طفرة عظيمة من الوقوف على القدمين إلى الثراء وصولا إلى القوة، وبذلك دخلت النهضة العظيمة للأمة الصينية إلى مسيرة تاريخية لا رجعة فيها.

  从现在起到本世纪中叶,全面建成社会主义现代化强国、全面推进中华民族伟大复兴,是全党全国人民的中心任务。强国建设、民族复兴的接力棒,历史地落在我们这一代人身上。我们要按照党的二十大的战略部署,坚持统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局,加快推进中国式现代化建设,团结奋斗,开拓创新,在新征程上作出无负时代、无负历史、无负人民的业绩,为推进强国建设、民族复兴作出我们这一代人的应有贡献!

ومن اليوم وحتى منتصف القرن الـ21، ستكون المهمة المركزية للحزب الشيوعي الصيني بأكمله وجميع أبناء الشعب الصيني هي بناء الصين لتصبح دولة اشتراكية حديثة قوية على نحو شامل وإحياء النهضة العظيمة للأمة الصينية على جميع الجبهات، حيث إن عصا التتابع الخاصة ببناء دولة اشتراكية حديثة قوية ودفع إحياء النهضة العظيمة للأمة الصينية انتقلت تاريخيا إلى جيلنا. فينبغي علينا الالتزام بالدفع المخطط للترتيبات الشاملة لـ"التكامل الخماسي" (إجراء تخطيط متكامل لدفع البناء الاقتصادي والسياسي والثقافي والاجتماعي والبناء الحضاري الإيكولوجي - المحرر)، والدفع المنسق للتخطيطات الإستراتيجية المتمثلة في "الشوامل الأربعة" (بناء دولة اشتراكية حديثة على نحو شامل وتعميق الإصلاح على نحو شامل وحكم الدولة وفقا للقانون على نحو شامل وحوكمة الحزب بصرامة على نحو شامل - المحرر) وتسريع التحديث الصيني النمط وفقا للقرارات الإستراتيجية التي اتخذت في المؤتمر الوطني الـ20 للحزب الشيوعي الصيني، وعلينا التمسك بروح الكفاح بالتضامن والتقدم بالابتكار للسعي إلى تحقيق منجزات في مسيرتنا الجديدة ترتقي إلى ما يتطلبه العصر والتاريخ والشعب وتقديم إسهامات واجبة على جيلنا للمضي قدما في دفع بناء دولة اشتراكية حديثة قوية وإحياء النهضة العظيمة للأمة الصينية.

  各位代表!

  在强国建设、民族复兴的新征程,我们要坚定不移推动高质量发展。要完整、准确、全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,深入实施科教兴国战略、人才强国战略、创新驱动发展战略,着力提升科技自立自强能力,推动产业转型升级,推动城乡区域协调发展,推动经济社会发展绿色化、低碳化,推动经济实现质的有效提升和量的合理增长,不断壮大我国经济实力、科技实力、综合国力。

أيها النواب!

إننا سندفع بثبات التنمية عالية الجودة في المسيرة الجديدة لبناء الصين لتصبح دولة قوية وإحياء النهضة العظيمة للأمة الصينية. ويتعين علينا تطبيق مفهوم التنمية الجديد بشكل كامل وسديد وشامل وتسريع الجهود لإنشاء نمط جديد للتنمية، وتعميق تنفيذ إستراتيجية تنشيط الوطن من خلال العلوم والتعليم، وإستراتيجية تنمية المواهب وإستراتيجية التنمية المدفوعة بالابتكار، والعمل على تحقيق قدر أكبر من الاعتماد على الذات وتقويتها في العلوم والتكنولوجيا، وتعزيز التحول الصناعي والارتقاء به، ودفع التنمية المنسقة بين المناطق الحضرية والريفية، وتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية الخضراء والمنخفضة الانبعاثات الكربونية، والعمل على الارتقاء الفعال بجودة الاقتصاد ونموه الكمي المعقول، والاستمرار في زيادة القوة الاقتصادية للبلاد وقدراتها العلمية والتكنولوجية وقوتها الوطنية الشاملة.

  我们要始终坚持人民至上。全面建成社会主义现代化强国,人民是决定性力量。要积极发展全过程人民民主,坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一,健全人民当家作主制度体系,实现人民意志,保障人民权益,充分激发全体人民的积极性主动性创造性。要贯彻以人民为中心的发展思想,完善分配制度,健全社会保障体系,强化基本公共服务,兜牢民生底线,解决好人民群众急难愁盼问题,让现代化建设成果更多更公平惠及全体人民,在推进全体人民共同富裕上不断取得更为明显的实质性进展。要不断巩固发展全国各族人民大团结、海内外中华儿女大团结,充分调动一切积极因素,凝聚起强国建设、民族复兴的磅礴力量。

ويجب علينا أن نتمسك على الدوام بوضع الشعب فوق كل شيء. إن الشعب هو القوة الحاسمة في إنجاز بناء دولة اشتراكية حديثة قوية على نحو شامل. وينبغي لنا العمل بنشاط على تعزيز الديمقراطية الشعبية بعملياتها الكاملة، والتمسك بالوحدة العضوية بين قيادة الحزب وسيادة الشعب وحكم الدولة وفقا للقانون، وإكمال المنظومة المؤسسية لسيادة الشعب لتجسيد إرادة الشعب وضمان حقوقه ومصالحه، والإذكاء الكامل لروح الحماسة والمبادرة والابتكار لدى جميع أبناء الشعب. ومن الضروري تطبيق الفلسفة التنموية المتمحورة حول الشعب، وتحسين نظام التوزيع وإكمال منظومة الضمان الاجتماعي وتوطيد الخدمات العامة الأساسية وتلبية احتياجات معيشة الشعب الأساسية وتسوية المشاكل المستعصية التي تشكو منها جماهير الشعب وتتطلع إلى تسويتها على أفضل وجه وبأسرع ما يمكن، حتى تعود ثمار وإنجازات بناء التحديثات بالنفع على جميع أبناء الشعب على نحو أكبر وبشكل أكثر إنصافا، وتحقيق المزيد من التقدم الملحوظ والجوهري في تعزيز الرخاء المشترك لجميع أبناء الشعب. كما يجب علينا مواصلة توطيد الوحدة العظيمة بين أبناء الشعب بمختلف قومياتهم في كل أنحاء البلاد، والوحدة العظيمة بين أبناء الأمة الصينية داخل البلاد وخارجها، وتعبئة جميع العناصر المؤاتية والإيجابية لتشكيل قوة جبارة في بناء الصين لتصبح دولة قوية وإحياء النهضة العظيمة للأمة الصينية.

  我们要更好统筹发展和安全。安全是发展的基础,稳定是强盛的前提。要贯彻总体国家安全观,健全国家安全体系,增强维护国家安全能力,提高公共安全治理水平,完善社会治理体系,以新安全格局保障新发展格局。要全面推进国防和军队现代化建设,把人民军队建设成为有效维护国家主权、安全、发展利益的钢铁长城。

ونحن بحاجة إلى التنسيق بين التنمية والأمن بشكل أفضل. إذ إن الأمن هو حجر الأساس للتنمية، بينما الاستقرار هو شرط مسبق للازدهار. ويتعين علينا اتباع نهج شامل للأمن، وتحسين نظام الأمن القومي، وتعزيز قدرة البلاد على حماية الأمن القومي، والارتقاء بمستوى حوكمة السلامة العامة، وتحسين منظومة الحوكمة الاجتماعية، وضمان نمط التنمية الجديد بهيكل أمني جديد. كما يتعين علينا العمل على دفع تحديث الدفاع الوطني والجيش على جميع الصعد، من أجل بناء جيش شعبي كـ"سور فولاذي عظيم" قادر على حماية سيادة البلاد وأمنها ومصالح التنمية فيها.

  我们要扎实推进“一国两制”实践和祖国统一大业。推进强国建设,离不开香港、澳门长期繁荣稳定。要全面准确、坚定不移贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,坚持依法治港治澳,支持香港、澳门特别行政区发展经济、改善民生,更好融入国家发展大局。实现祖国完全统一是全体中华儿女的共同愿望,是民族复兴的题中之义。要贯彻新时代党解决台湾问题的总体方略,坚持一个中国原则和“九二共识”,积极促进两岸关系和平发展,坚决反对外部势力干涉和“台独”分裂活动,坚定不移推进祖国统一进程。

ويجب علينا أن ندفع بثبات ممارسة "دولة واحدة ونظامان" والقضية العظيمة لإعادة توحيد الوطن الأم، إذ إن عملية بناء الصين لتصبح دولة قوية لا يستغنى عن الازدهار والاستقرار الطويل الأمد في هونغ كونغ وماكاو. كما يجب علينا أن نتمسك بثبات باتباع مبادئ "دولة واحدة ونظامان" و"أهالي هونغ كونغ يديرون شؤون هونغ كونغ" و"أهالي ماكاو يديرون شؤون ماكاو" ودرجة عالية من الحكم الذاتي على نحو شامل وصحيح، ونلتزم بإدارة هونغ كونغ وماكاو وفقا للقانون، ودعم منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة ومنطقة ماكاو الإدارية الخاصة في تطوير اقتصادهما وتحسين معيشة سكانهما للاندماج على نحو أفضل في المنظومة العامة للتنمية الوطنية. إن تحقيق التوحيد التام للوطن الأم هو من الأمنيات المشتركة لجميع أبناء الأمة الصينية، وأيضا من المطالب الحتمية لتحقيق النهضة العظيمة للأمة الصينية. ولذلك، يتعين علينا تطبيق المنهج الشامل الذي وضعه الحزب لحل مسألة تايوان في العصر الجديد، والتمسك بمبدأ "صين واحدة" و"توافق عام 1992"، والعمل بنشاط على دفع التنمية السلمية للعلاقات بين جانبي المضيق، والمعارضة الحازمة لتدخل القوى الخارجية والأنشطة الانفصالية للقوى الانفصالية الساعية لما يسمى بـ"استقلال تايوان"، ودفع عملية توحيد الوطن الأم بثبات لا يتزعزع.

  我们要努力推动构建人类命运共同体。中国的发展惠及世界,中国的发展离不开世界。我们要扎实推进高水平对外开放,既用好全球市场和资源发展自己,又推动世界共同发展。我们要高举和平、发展、合作、共赢旗帜,始终站在历史正确一边,践行真正的多边主义,践行全人类共同价值,积极参与全球治理体系改革和建设,推动建设开放型世界经济,推动落实全球发展倡议、全球安全倡议,为世界和平发展增加更多稳定性和正能量,为我国发展营造良好国际环境。

ويجب أن نسعى جاهدين لتعزيز بناء مجتمع مصير مشترك للبشرية. إن تطور الصين يعود بالنفع على العالم، بينما لا يمكن للصين أن تتطور بمعزل عن باقي العالم. فيجب علينا أن نعمل جديا على تعزيز الانفتاح العالي المستوى على الخارج، من حيث الاستفادة من الأسواق والموارد العالمية لتحقيق التنمية الداخلية من جهة، وتعزيز التنمية المشتركة للعالم من جهة أخرى. ويجب علينا رفع راية السلام والتنمية والتعاون والمنافع المشتركة عاليا، والوقوف على الدوام إلى الجانب الصحيح من التاريخ، وممارسة التعددية الحقيقية وتكريس القيم المشتركة للبشرية جمعاء، والمشاركة بنشاط في إصلاح وبناء منظومة الحوكمة العالمية، والإسهام في دفع بناء اقتصاد عالمي منفتح، والمضي قدما بتنفيذ مبادرة التنمية العالمية ومبادرة الأمن العالمي، وإضفاء المزيد من الاستقرار والطاقة الإيجابية على التنمية السلمية على الصعيد العالمي، وخلق بيئة دولية مؤاتية لتنمية البلاد.

  各位代表!

  治国必先治党,党兴才能国强。推进强国建设,必须坚持中国共产党领导和党中央集中统一领导,切实加强党的建设。要时刻保持解决大党独有难题的清醒和坚定,勇于自我革命,一刻不停全面从严治党,坚定不移反对腐败,始终保持党的团结统一,确保党永远不变质、不变色、不变味,为强国建设、民族复兴提供坚强保证。

أيها النواب!

إن حوكمة الدولة تتطلب حوكمة الحزب أولا، ولن تكون الدولة قوية إلا إذا كان الحزب ناهضا، فيجب علينا التمسك بقيادة الحزب الشيوعي الصيني والقيادة المركزية والموحدة للجنة المركزية للحزب، وتعزيز بناء الحزب بجدية خلال عملية بناء الصين لتصبح دولة قوية. ويتعين علينا البقاء في حالة يقظة وتصميم على مواجهة التحديات الخاصة التي يواجهها حزب كبير، والتحلي بالجرأة على الإصلاح الذاتي، وإجراء الحوكمة الشاملة والصارمة للحزب دون توقف، ومكافحة الفساد بحزم، والحفاظ على الوحدة والتضامن داخل الحزب، وضمان ألا يغير الحزب أبدًا طبيعته واعتقاده وطابعه من أجل توفير ضمان قوي لبناء الصين لتصبح دولة قوية وإحياء النهضة العظيمة للأمة الصينية.

  各位代表!

  强国建设、民族复兴的宏伟目标令人鼓舞,催人奋进。我们要只争朝夕,坚定历史自信,增强历史主动,坚持守正创新,保持战略定力,发扬斗争精神,勇于攻坚克难,不断为强国建设、民族复兴伟业添砖加瓦、增光添彩!

أيها النواب!

إن الهدف العظيم في بناء الصين لتصبح دولة قوية وإحياء النهضة العظيمة للأمة الصينية، يشجعنا ويحثنا على المضي قدما. فيتعين علينا السباق مع الزمن، وترسيخ الثقة الذاتية التاريخية، وتعزيز الأخذ بزمام المبادرة في كل الفترات التاريخية، والتمسك بالأصل مع الابتكار، والحفاظ على قوة الإرادة الإستراتيجية، وإعلاء روح النضال والتحلي بالجرأة على التغلب على الصعوبات وتسوية المشاكل المستعصية، بغية تقديم إسهامات متواصلة في القضية العظيمة لبناء الصين لتصبح دولة قوية وإحياء النهضة العظيمة للأمة الصينية!

  谢谢大家!

شكرا لكم جميعا!

 


来源:新华网

编辑:马学军