7月16日,驻阿尔及利亚大使李健在阿发行量最大的纸媒《消息报》发表题为《共同谱写新时代中阿关系恢弘篇章》的署名文章。文章全文如下:
在中国和阿尔及利亚建交65周年之际,阿总统特本即将对中国进行国事访问。此访是阿国家元首15年来首次访华,也是习近平主席和特本总统的首次会晤,具有重大历史性意义。
بمناسبة الذكرى الخامسة والستين لإقامة العلاقات الدبلوماسية بين الصين والجزائر، سيقوم الرئيس عبد المجيد تبون بزيارة دولة للصين. إن هذه الزيارة هي الأولى التي يقوم بها رئيس جزائري للصين منذ 15 سنة، كما سيتم فيها أول لقاء بين الرئيس شي جينبينغ والرئيس عبد المجيد تبون، الأمر الذي يجعلها تتمتع بأهمية تاريخية كبيرة.
阿尔及利亚是个美丽富饶的国家。阿位于北非,兼具非洲、阿拉伯、地中海三重属性,是地区面积最大的国家。阿北部毗邻地中海,风光旖旎、气候宜人,南部则是世界上最大的撒哈拉沙漠。
في عيون الشعب الصيني. إن الجزائر بلد جميل، نظراَ لموقعها الجغرافي الاستراتيجي. تقع الجزائر في شمال إفريقيا، وهي أكبر دولة مساحة في إفريقيا والعالم العربي والبحر الأبيض المتوسط، مما يجعلها تتمتع بالعديد من المزايا وثلاث طبيعات. يحد الجزائر من الشمال البحر الأبيض المتوسط، الذي زادها جمالا بالمناظر الرائعة والطقس اللطيف، وفي جنوب الجزائر أكبر صحراء في العالم، وبذلك أصبحت أفضل وجهة للسياحة الصحراوية.
阿尔及利亚是个有血性、讲原则的国家。1962年,阿人民经过8年艰苦卓绝的革命斗争,付出150万人的巨大民族牺牲,实现民族独立。因为这段历史,阿格外珍惜来之不易的国家主权、独立、领土完整,始终珍视同支持过阿独立革命国家的传统友谊。阿132年的反殖抗争史锻造了坚韧、勇敢、自尊的民族性格,抗击侵略不怕牺牲,面对不公寸土必争,对待朋友满腔热忱。
إن الجزائر بلد النضال والشجاعة ويتمسك بالمبادئ الوطنية. في عام 1962، حقق الشعب الجزائري الاستقلال الوطني عبر ثورة التحرير التي دامت سبع سنوات ونصف، ودفع تضحيات وطنية جسيمة بمليون ونصف المليون جزائري من الشهداء خلال الكفاح المرير. إن تاريخ المقاومة الوطنية ضد الاستعمار لمدة 132 سنة صاغ طابعًا وطنيًا للجزائر يتسم بالمثابرة والشجاعة واحترام الذات، فلا تخاف الجزائر من التضحية في وجه الاستعمار، بل تحارب وتدافع بحزم وقوة عن كل شبر من أراضيها في مواجهة الظلم والاستبداد وتتحمس تجاه إخوانها وأصدقائها.
阿尔及利亚是个主张国际公平正义的国家。从独立建国伊始,矢志于推动建立更加公正、合理、公平的国际新秩序,反对外来干涉,反对强权政治是阿天然的外交基因。阿坚决维护联合国宪章宗旨和原则,坚持践行多边主义,维护发展中国家共同利益,积极发挥国际调停人的角色,同中国外交政策和理念有很多相同相似之处。
إن الجزائر دولة تدعو إلى العدل والإنصاف الدوليين، وتعمل منذ استقلالها على دفع بناء نظام دولي جديد أكثر عدلاً وتوازناً وعقلانيةً. فمعارضة التدخل الخارجي ورفض سياسة القوة والهيمنة تُعَد جينة دبلوماسية طبيعية للجزائر. تتمسك الجزائر بثبات بالحفاظ على أهداف ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة وممارسة التعددية وصيانة المصالح المشتركة للدول النامية ولعب دور الوساطة الدولية بكل حيوية ونشاط، لذلك تتشارك الصين والجزائر سياسات ومفاهيم دبلوماسية مشتركة ومتشابهة.
阿尔及利亚是个潜力巨大的国家。阿经济总量非洲第四、人类发展指数非洲第三、人口阿拉伯世界第三,铁、铅锌、磷酸盐等矿产资源富集,石油和天然气储量分居世界第15位、第10位。阿去年出台新投资法,致力改善营商环境,渴望成为投资热土。阿注重创新人才培养,受过高等教育和专业培训人力资源丰富,2支阿高校队伍在今年华为ICT大赛从70多个国家中脱颖而出,获得海外队伍最好成绩。
إن الجزائر بلد ذات إمكانيات كبيرة ومتنوعة. فهي غنية بالمعادن كالحديد والزنك والرصاص والفوسفات وغيرها من الموارد المنجمية، كما احتلت الجزائر المرتبة الـ 15 عالميا في احتياطي النفط والمرتبة الـ 10 عالميا في احتياطي الغاز الطبيعي. وأصدرت الجزائر قانون الاستثمار الجديد للسعي إلى تحسين بيئة الأعمال لتصبح منطقة ساخنة للاستثمار. كما تهتم الجزائر بتنمية المواهب والابتكار وترقية الموارد البشرية في مجالي التعليم العالي والتدريب المهني، وهنا يمكنني الإشادة بتتويج الطلبة الجزائريين بالمراتب الأولى والثانية في مسابقة هواوي العالمية المنظمة بمدينة شنتشن الصين خلال هذا العام، تفوقوا فيها من بين الطلبة المشاركين من 74 دولة ومنطقة في أنحاء العالم.
在两国元首亲自擘画和战略引领下:
两国关系的战略性将进一步提升。中阿都是拥有重要影响力的发展中大国和重要新兴市场国家。2014年,阿成为第一个同中国建立全面战略伙伴关系的阿拉伯国家。近年来,中阿签署了共建“一带一路”合作协议,阿成为首批“全球发展倡议之友小组”成员,正式申请加入金砖国家并要求加入上海合作组织。阿成功当选2024—2025年度联合国安理会非常任理事国、2023—2025年度联合国人权理事会成员国,为两国深化拓展战略合作提供了更广阔舞台。
تحت الرسم المشترك والإرشاد الاستراتيجي من قبل رئيسي البلدين:
ستتعمق الطبيعة الاستراتيجية لعلاقات البلدين. كل من الصين والجزائر دولة نامية كبرى يتمتعان بالسوق الناشئة المهمة ذات التأثيرات البارزة. في عام 2014 أصبحت الجزائر أول دولة عربية أقامت علاقات الشراكة الاستراتيجية الشاملة مع الصين. في السنوات الأخيرة، تم توقيع اتفاقية التعاون لبناء الحزام والطريق بشكل مشترك بين البلدين، وأصبحت الجزائر من أوائل الأعضاء لمجموعة أصدقاء مبادرة التنمية العالمية، وقدمت طلبا رسميا للانضمام إلى بريكس وطلبت الانضمام إلى منظمة شانغهاي للتعاون. كما تم انتخاب الجزائر بنجاح عضوا غير دائم لمجلس الأمن في الفترة بين 2024 إلى 2025 وعضو مجلس حقوق الإنسان للأمم المتحدة في الفترة بين 2023 إلى 2025، مما يوفر فضاء أوسع لتعميق وتطوير التعاون الاستراتيجي بين البلدين.
两国关系的成长性将进一步凸显。阿是中国最大的海外工程承包市场之一,中阿合作建设了大量标志性大项目。中国多年来一直是阿最大进口来源国。当前,中阿发展都进入关键时期。中共二十大擘画了全面建设社会主义现代化国家、以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴的宏伟蓝图。阿积极推进“新阿尔及利亚”建设,大力吸引外来投资,实现民族振兴。两国可加强在投资、旅游开发、农业现代化、可再生能源、航空航天、汽车制造、数字经济等领域互利合作,推动双边关系提质升级。
ستتجلى طبيعة النمو لعلاقات البلدين. إن الجزائر هي من أكبر الأسواق الخارجية المستقطبة للمقاولات الهندسية الصينية، وقد تم إنجاز العديد من المشاريع الكبرى الرمزية في إطار التعاون الصيني الجزائري. فالصين هي أكبر مصدر لواردات الجزائر منذ سنوات عديدة. حاليا، تدخل الصين والجزائر الفترة الحاسمة للتنمية.يرسم المؤتمر الوطني الـ20 للحزب الشيوعي الصيني الخطوط العريضة في سبيل بناء دولة اشتراكية حديثة على نحو شامل والدفع الشامل لعملية النهضة العظيمة للأمة الصينية بالتحديث الصيني النمط. وتعمل الجزائر على بناء الجزائر الجديدة وجذب استثمارات أجنبية متنوعة لتحقيق نهضة الأمة. يمكن للبلدين تعزيز تعاون تحت مبدأ رابح-رابح في مجالات الاستثمارات وتطوير السياحة وتحديث الفلاحة والطاقة المتجددة والطيران والفضاء وصناعة السيارات والاقتصاد الرقمي، ليساهم في الارتقاء بالعلاقات الثنائية.
两国关系的互鉴性将进一步增强。中阿都是拥有数千年历史的古老文明,都创造了辉煌灿烂的文化,都对世界文明发展作出了重要贡献。阿作为主宾国亮相北京国际图书博览会,阿青年获“天和奖”画作在“天宫”空间站展出,今年将在阿举办中国文化周。中阿间高校、医疗、影视、丝路艺术家等团组互访此起彼伏,呈现出了“万里不觉远,水陆往来频”的生动气象。习近平主席提出的全球文明倡议,必然会在中阿交流互鉴、共兴共荣的具体实践中,涓滴汇海,走出中阿命运共同体的人间正道。
相信特本总统访华之后,中阿关系将开启新篇章,开辟新愿景,迈上新台阶。
ستتعزز طبيعة التعاون والتنافع لعلاقات البلدين. كلا من الصين والجزائر ذات حضارة عريقة تاريخها يعود إلى آلاف السنين، وخلقتا ثقافة باهرة ورائعة وقدمتا مساهمات هامة في تطوير الحضارات العالمية. ففي العام الجاري وفي مجال التبادلات الثقافية بين البلدين الصديقين، تألقت الجزائر كضيف شرف في الطبعة الـ29 لمعرض بيجين الدولي للكتاب، كما فاز مراهق جزائري بالجائزة الأولى في مسابقة رسم، وسيتم عرض لوحته في محطة الفضاء الصينية "تيان قونغ"، وسيقام أسبوع الثقافة الصينية في الجزائر. وهناك تدفق لا نهاية له عبر الزيارات المتبادلة بين وفود الجامعات والفرق الطبية والأفلام والتلفزيون وفناني طريق الحرير بين الصين والجزائر، حيث يتجلى مشهدا حيويا "التبادلات الكثيفة رغم بُعد المسافة". فإن مبادرة الحضارة العالمية التي طرحها الرئيس شي جينبينغ ستسلك الطريق الصحيح للمجتمع الصيني العربي للمستقبل المشترك عبر تبادل وتنافع الحضارتين الصينية والجزائرية.
بعد زيارة الرئيس تبون للصين، نثق بأن العلاقات الصينية الجزائرية ستشهد بداية صفحة جديدة وخلق آفاق واعدة وارتقاء إلى مستوى جديد.
来源:消息报(阿尔及利亚)、中东瞭望
编辑:李紫君