为庆祝“一带一路”倡议提出十周年,驻埃及大使廖力强将在埃及主流媒体发表系列署名文章,结合共建“一带一路”丰硕成果深入宣介阐释习近平总书记提出的中国倡议、中国主张、中国方案,生动阐述共建“一带一路”的积极进展和重要意义。2023年7月12日,系列署名文章第一篇《增进“一带一路”民心相通,推动中埃文明交流互鉴》在“开罗24小时网”发表。全文如下:
2023年是共建“一带一路”倡议提出10周年。十年来,中埃共同推动“一带一路”倡议与“2030愿景”深度对接,不断加强文明交流互鉴,深化务实合作。两国人民相互支持、共同进步,为中埃共建“一带一路”架起沟通心灵的桥梁,为推动构建人类命运共同体注入强大精神动力。
يصادف عام 2023 الذكرى العاشرة لطرح مبادرة "الحزام والطريق". في العقد الماضي، تعمل الصين ومصر سويا على تعميق المواءمة بين مبادرة "الحزام والطريق" و"رؤية 2030"، وتعزيز التواصل والتعلم المتبادل بين الحضارتين، وتعميق التعاون العملي. يدعم الشعبان بعضهما البعض ويتقدمان سويا، الأمر الذي يبني جسر التواصل للتعاون الصيني المصري في بناء "الحزام والطريق"، ويضخ قوة دافعة قوية لبناء مجتمع المستقبل المشترك للبشرية.
元首引领助力友谊长存。中埃两国元首高度重视人文交流合作,引领中埃友好交往行稳致远。2016年,在习近平主席和塞西总统的亲自关心下,“中埃文化年”成功举办。这是中国同阿拉伯国家共同举办的首个国家文化年,也是共建“一带一路”倡议提出以来中埃两国举办的规模最大、影响最深远的人文交流活动,书写了两国文化交流史上恢弘的一页。2020年,在塞西总统的亲自部署下,埃及三大世界文化遗产地开罗萨拉丁城堡、卢克索卡尔纳克神庙和阿斯旺菲莱神庙同时点亮五星红旗,支持中国抗击疫情。这一历史性时刻真切印证了风雨同舟、患难与共的中埃友好情谊。2022年,塞西总统专程赴华参加北京冬奥会开幕式,再次以实际行动表达埃及人民对中国的支持。2023年,习近平主席复信埃及画家艾哈迈德·纳瓦尔等阿拉伯艺术家代表,指出“文化能够连接心灵,艺术可以沟通世界”,鼓励中阿、中埃艺术家为共同谱写新时代中阿文明交流互鉴新篇章创作更多艺术佳作,进一步推进民心相通。
يساهم إرشاد الرئيسين في تعزيز الصداقة. يولي الرئيسان الصيني والمصري اهتماما بالغا للتواصل والتعاون بين الشعبين، ويرشدان التواصل الودي ليتطور بشكل مطرد. في عام 2016، بفضل الرعاية الشخصية للرئيس شي جين بينغ والرئيس عبدالفتاح السيسي، أقيمت بنجاح فعالية "عام الثقافة الصينية المصرية"، وهو أول عام الثقافة الذي تقيمه الصين مع الدول العربية، وكذلك أكبر فعالية التواصل الشعبي وأكثرها تأثيرا تقيمها الصين ومصر منذ طرح مبادرة "الحزام والطريق"، الأمر الذي يسجل صفحة مبهرة في سجل التواصل الشعبي بين البلدين. في عام 2020، بالتوجيه الشخصي للرئيس عبدالفتاح السيسي، أضيئت مواقع التراث الثقافي العالمي الثلاثة في مصر، أي قلعة صلاح الدين بالقاهرة ومعبد الكرنك بالأقصر ومعبد فيلة بأسوان، بالعلم الصيني الأحمر في نفس الوقت، تعبيرا عن الدعم لجهود الصين في مكافحة الجائحة. وتعكس هذه اللحظة التاريخية الصداقة الحميمة بين البلدين، اللذين يقفان سويا في السراء والضراء. في عام 2022، زار الرئيس عبدالفتاح السيسي الصين خصيصا للمشاركة في حفل الافتتاح لأولمبياد بكين الشتوي، مما عبر عن دعم الشعب المصري للشعب الصيني بالخطوات الملموسة. في عام 2023، رد الرئيس شي جين بينغ على الرسالة من الرسام المصري أحمد نوار وغيره من ممثلين للفنانين العرب، وأشار إلى أن "الثقافة بإمكانها ربط القلوب، والفن بإمكانه ربط العالم"، وشجع الفنانين الصينيين والمصريين والعرب على إبداع المزيد من الأعمال الرائعة من أجل كتابة آية جديدة للتواصل والتعلم المتبادل بين الحضارتين الصينية والعربية في العصر الجديد، بما يعزز التواصل الشعبي بين الجانبين.
文明互鉴促进相知相亲。习近平主席在首届中阿峰会上指出:“包容互鉴是中阿友好的价值取向”。今年3月,习近平主席提出全球文明倡议,强调努力开创各国人文交流、文化交融、民心相通新局面,得到了埃及朋友的热烈响应和支持。多年来,在人文交流领域,中埃秉持开放包容、互学互鉴的精神,搭建起一系列高水平人文交流合作平台,不断增进两国人民情感交流、心灵沟通,促进中埃文明相互欣赏、交相辉映。双方在“一带一路”国际合作机制和中阿、中非合作论坛框架下举办各类文化和旅游交流活动,不断扩大人员往来,推动企业对话和人才培养。疫情期间,两国人民守望相助、同舟共济,克服了种种困难,延续友好交往发展态势,各类线上线下品牌活动影响力不断扩大。如今,随着疫情的阴霾不断散去,两国线下交流和团组互访重回快车道,更多民众期待并计划到对方国家走一走、看一看。不久前,中国文化和旅游部长、国家文物局局长分别率团访问埃及,中埃双方就加强双边文化关系、促进青年交流交往、发展两国旅游合作和深化文化遗产领域合作等达成高度共识,并提出多项务实举措,进一步造福两国人民。此外,埃及驻华使馆也积极参与在华举办的“阿拉伯艺术节”等各类国际文化交流活动。
يساهم التعلم المتبادل بين الحضارات في تعزيز التفاهم والتقارب. قال الرئيس شي جين بينغ في القمة الصينية العربية الأول إن "التسامح والتعلم المتبادل القيم المشتركة للصداقة الصينية العربية". في مارس الماضي، طرح الرئيس شي جين بينغ مبادرة الحضارة العالمية، وأكد فيها على ضرورة فتح مشهد جديد للتواصل الشعبي والتكامل الثقافي والتفاهم الشعبي بين كافة الدول، مما حظي بالتجاوب والدعم الكبيرين من الأصدقاء المصريين. على مر السنين، تلتزم الصين ومصر بروح الانفتاح والشمول والتعلم المتبادل في التواصل الشعبي، تعملان على بناء منصات عالية المستوى للتواصل الشعبي، التي ساهمت في تعزيز التواصل العاطفي والتفاهم الروحي بين الشعبين وتقوية الإعجاب المتبادل والازدهار المشترك للحضارتين الصينية والمصرية. كما أجرى الجانبان العديد من الفعاليات الثقافية والسياحية في إطار مبادرة "الحزام والطريق" ومنتدى التعاون الصيني العربي ومنتدى التعاون الصيني الإفريقي، مما ساهم في توسيع تبادل الأفراد ودفع الحوار بين الشركات وتكوين الكفاءات. خلال فترة الجائحة، ساعد شعبان بعضهما البعض حتى تغلبا على صعوبات مختلفة، وحافظا على زخم التطور للصداقة التقليدية، ويزداد التأثير لكافة الفعاليات الرئيسية، سواء كانت افتراضيا أو حضوريا. اليوم، مع تبدد غيوم الجائحة، عاد التواصل المباشر والزيارات المتبادلة بين البلدين إلى المسار السريع، ويتطلع ويخطط العدد المتزايد من الناس إلى زيارة الجانب الآخر. قبل فترة وجيزة، قام وزير الثقافة والسياحة الصيني ورئيس الهيئة الوطنية الصينية للآثار بزيارة إلى مصر على التوالي، حيث توصل الجانبان إلى التوافق التام بشأن تعزيز العلاقات الثقافية الثنائية وتعزيز التواصل بين الشباب وتطوير التعاون السياحي وتعميق التعاون في مجال التراث الثقافي، وطرحا العديد من الإجراءات العملية، مما عاد بالفوائد على شعبي البلدين. بالإضافة إلى ذلك، تشارك السفارة المصرية لدى الصين بنشاط في أنشطة التواصل الثقافي الدولي المقامة في الصين، مثل "مهرجان الفنون العربية".
平台建设推动心灵沟通。作为中埃文化交流的重要窗口和平台,开罗中国文化中心正式投入运营迄今已逾20个年头。20多年来,开罗中国文化中心组织协调中埃双方相互参与对方国家举办的国际性艺术节、体育赛事和思想论坛,年均开展文化和旅游交流活动百余场。多年来,开罗中国文化中心将中华优秀传统文化带入开罗、亚历山大、卢克索、阿斯旺等埃及各地的寻常百姓家,各大高校、俱乐部、商业和民间机构的“国际多元文化日”上也经常能够看到中国文化中心的身影。“欢乐春节”“唱响埃及”“埃及人眼中的中国”等品牌活动受到越来越多埃及朋友的欢迎,为埃及民众接触、了解中国提供了丰富机会。无论是开斋节、宰牲节还是端午节、中秋节,每一个中埃重要传统节日,开罗中国文化中心都与埃及朋友们一同度过,不断促进中埃之间的深情厚谊与和谐融洽,留下了弥足珍贵的回忆。
يساهم بناء المنصة في دفع التواصل الروحي. أطلق مركز الثقافة الصينية بالقاهرة، كنافذة ومنصة مهمة للتواصل الثقافي بين الصين ومصر، أعماله بشكل رسمي قبل أكثر من 20 عاما. خلال هذه الفترة، قام المركز بتنظيم وتنسيق مشاركة الجانبين في مهرجانات الفنون والمسابقات والمنتديات الفكرية الدولية المقامة في الجانب الآخر، وأقام أكثر من 100 فعالية ثقافية وسياحية سنويا. على مر السنين، جلب المركز الثقافة الصينية التقليدية الممتازة إلى عامة الناس في القاهرة والإسكندرية والأقصر وأسوان وأماكن أخرى في مصر، وهو نشيط في فعاليات الثقافة الدولية التي تقيمها الجامعات والأندية والمؤسسات التجارية والأهلية المصرية. وتجد الفعاليات الرئيسية التي يقيمها المركز، مثل "عيد الربيع السعيد" و"مصر تتغنى" و"الصين في عيون المصريين" ترحيبا من عدد متزايد من الأصدقاء المصريين، الأمر الذي يوفر فرصا كثيرة للشعب المصري للتواصل مع الصين وفهمها. ودائما يقضي المركز الأعياد التقليدية المهمة مع الأصدقاء المصريين، سواء كان عيد الفطر أو عيد الأضحى أو عيد قوارب التنين أو عيد منتصف الخريف، ويعمل على تعزيز الصداقة العميقة والوئام بين الصين ومصر، وخلق ذكريات جميلة للشعبين.
国之交在于民相亲,民相亲在于心相通。中国愿同埃及一道,在习近平主席和塞西总统的共同引领下,夯实两国全面战略伙伴关系的民心基石,朝着新时代构建中埃命运共同体目标,推动两国全面战略伙伴关系得到新的更大发展。祝愿中埃人文交流蓬勃向上,祝愿中埃友谊万古长青!
تقوم العلاقة بين الدول على التقارب بين الشعوب، ويقوم التقارب بين الشعوب على التفاهم بينها. تحرص الصين على العمل مع مصر، وتحت الإرشاد المشترك للرئيس شي جين بينغ والرئيس عبدالفتاح السيسي، على توطيد الأساس الشعبي للشراكة الاستراتيجية الشاملة بين البلدين، ودفع هذه الشراكة لتحقق تقدما جديدا وأكبر نحو هدف بناء المجتمع الصيني المصري للمستقبل المشترك. أتمنى للتواصل الشعبي بين البلدين المزيد من التطور والازدهار، وللصداقة الصينية المصرية تطورا مستمرا وإلى الأبد!
来源:中东瞭望、开罗24小时网
编辑:李紫君