معلومات عنا
اكتشف
ترجمة بشرية
القاموس العربي الصيني
ترجمة فورية أون لاين
مترجم بيت الحكمة
banner

《凝聚共识砥砺前行 共建绿色和数字丝绸之路》——驻埃及大使廖力强在埃及《宪章报》发表署名文章
حشد التوافق ومواصلة التعاون فى بناء طريقى الحرير الأخضر والرقمى
2023-08-04 14:37:33

  当前,推动绿色发展、构建数字经济已成为全球广泛共识。作为共建“一带一路”高质量发展的重要内容,携手打造“绿色丝绸之路”“数字丝绸之路”不仅展现了中国的大国担当,也成为推动构建人类命运共同体的有力实践,其成果惠及世界各国人民,理念造福千秋万代。借此机会,我愿向埃及朋友简要介绍共建绿色和数字丝绸之路的内涵和意义,一同回顾中埃两国在绿色发展和数字化转型合作方面取得的重要进展。

اليوم، قد أصبح تعزيز التنمية الخضراء وبناء الاقتصاد الرقمى توافقًا واسع النطاق فى العالم. إن التعاون فى بناء «طريق الحرير الأخضر» و«طريق الحرير الرقمى»، كجزء مهم للتنمية العالية الجودة فى إطار بناء «الحزام والطريق»، لا يعكس فقط مسئولية الصين كدولة كبيرة، بل يعتبر تجربة حيوية لبناء مجتمع المستقبل المشترك للبشرية، سوف تفيد نتائجه كل شعوب العالم، وتعود مفاهيمه بالخير على الأجيال القادمة. أغتنم هذه الفرصة لأقدم للأصدقاء المصريين بإيجاز الدلالة والأهمية لبناء طريقى «الحرير الأخضر» و«الرقمى»، ونستعرض سويًا التقدم المهم الذى حققته الصين ومصر فى التعاون فى مجال التنمية الخضراء والتحول الرقمى.


  绿色发展是应对气候变化挑战的必然要求。气候和环境问题贯穿于人类文明发展的全过程。联合国关于2030年可持续发展目标的设定以及气候变化《巴黎协定》的签署,充分说明了世界已踏上应对气候变化挑战,追求可持续发展的新征程。各国应加快形成绿色发展模式和生活方式,携手建设清洁美丽的地球家园;国际社会需要深化南南、南北合作,让广大发展中国家更加充分地享受到绿色发展的成果。中国作为绿色发展的践行者,积极同各国一道推动“绿色丝绸之路”建设,不仅为全球经济复苏注入了强劲动力,也符合绿色、低碳、循环、可持续发展的国际潮流。

تعد التنمية الخضراء أمرًا لا بد منه لمواجهة تغير المناخ. إن القضية المناخية والبيئية موجودة طوال تطور الحضارة البشرية. فى هذا السياق، تم تحديد أهداف التنمية المستدامة للأمم المتحدة لعام ٢٠٣٠، وتم التوقيع على «اتفاق باريس» بشأن تغير المناخ، الأمر الذى يعكس بجلاء أن العالم قد بدأ المسيرة الجديدة لمواجهة تحديات تغير المناخ والسعى للتنمية المستدامة. يجب على جميع البلدان الإسراع فى إيجاد الطرق الخضراء للتنمية والحياة، والعمل معًا على بناء أرض نظيفة وجميلة، يحتاج المجتمع الدولى إلى تعميق التعاون بين بلدان الجنوب وبلدان الشمال والجنوب، حتى يمكّن البلدان النامية من التمتع بثمار التنمية الخضراء. وتحرص الصين، بصفتها داعية للتنمية الخضراء على العمل مع كل الدول لبناء «طريق الحرير الأخضر»، الذى لا يضخ قوة كبيرة فى الانتعاش الاقتصادى العالمى فحسب، بل يتوافق مع الاتجاه الدولى العام القائم على التنمية الخضراء وانخفاض الكربون والتنمية الدائرية والمستدامة.


  绿色转型是解决全球可持续发展问题的中国方案。近年来,中国积极落实《巴黎协定》,2021 年单位国内生产总值二氧化碳排放比2020年降低 3.8%,非化石能源占一次能源消费比重达到16.6%,单位 GDP 煤炭消耗显著降低,森林覆盖率和蓄积量连续 30 年实现“双增长”。在氢能领域,中国已成为世界上最大的制氢国,初步掌握氢能制备、储运、加氢、燃料电池和系统集成等主要技术和生产工艺,在部分区域实现燃料电池汽车小规模示范应用,氢燃料电池汽车保有量位居全球第三。全球最大水光互补电站正式投产,每年可节约标准煤超60万吨、减少二氧化碳排放超160万吨。这些成绩的取得不仅加速了中国的可持续发展进程,也为世界各国携手探索新的发展治理模式提供了重要借鉴。

ويعد التحول الأخضر الحل الصينى لتسوية قضية التنمية المستدامة فى العالم. وفى السنوات الأخيرة، نفذت الصين «اتفاق باريس» بشكل فعال، ففى عام ٢٠٢١، انخفضت انبعاثات ثانى أكسيد الكربون لكل وحدة من الناتج المحلى الإجمالى فى الصين بنسبة ٣.٨٪ بالمقارنة مع عام ٢٠٢٠، وشكلت الطاقة غير الأحفورية ١٦.٦٪ من استهلاك الطاقة الأولية، وانخفض استهلاك الفحم لكل وحدة من الناتج المحلى الإجمالى بشكل كبير، وحققت تغطية الغابات واحتياطى الغابات «نموًا مزدوجًا» لمدة ٣٠ عامًا متتالية. وفى مجال طاقة الهيدروجين، وأصبحت الصين أكبر دولة منتجة للهيدروجين فى العالم، وأتقنت التقنيات الرئيسية وعمليات الإنتاج فى هذا المجال، مثل إعداد طاقة الهيدروجين وتخزينها ونقلها والهدرجة وصناعة خلايا الوقود واستخدامها، وقامت بالاستخدام التجريبى والمحدود لمركبات خلايا الوقود فى بعض المناطق، ويحتل عدد مركبات خلايا وقود الهيدروجين المرتبة الثالثة فى العالم. تم تشغيل أكبر محطة للطاقة المائية الشمسية فى العالم، التى تتمكن من توفير أكثر من ٦٠٠ ألف طن من الفحم القياسى وتقليل انبعاثات ثانى أكسيد الكربون بأكثر من ١.٦ مليون طن سنويًا. ساهمت هذه الإنجازات فى تسريع عملية التنمية المستدامة فى الصين، وقدمت خبرات مهمة لبلدان العالم لاستكشاف نماذج جديدة للحوكمة والتنمية.


  数字技术是实现产业转型升级的重要支撑。当今世界,产业变革进入深水区,农业、能源、制造、交通等传统产业的数字化转型成为新技术新业态发展的主战场。必须加快数字技术的深度应用,对传统产业进行全方位、全过程、全链条的颠覆性改造,推动企业降低生产能耗、提高劳动生产率、提升产品和服务质量。作为数字基础设施、数字技术与“一带一路”倡议的有机结合,“数字丝绸之路”是中国在新一轮科技革命和产业变革时代提出的推动全球共同发展的重要举措,不仅有助于加快传统产业转型升级,推动自主创新,也给“一带一路”沿线国家提升国际影响力和竞争力带来了机遇。

وتعد التقنيات الرقمية دعامة مهمة للتحول الصناعى والارتقاء به. فى عالم اليوم، زاد التحول الصناعى عمقًا، وأصبح التحول الرقمى للصناعات التقليدية، مثل الزراعة والطاقة والتصنيع والنقل ساحة المعركة الرئيسية لتطوير التقنيات الجديدة والأعمال الجديدة. فمن الضرورة تسريع التطبيق المتعمق للتقنيات الرقمية، وإجراء التحويل الجذرى والشامل الأبعاد والكامل العملية فى كل حلقات السلسلة، ودفع الشركات لتقليل استهلاك الطاقة فى الإنتاج ورفع الإنتاجية وتحسين جودة المنتجات والخدمات. كالمزيج العضوى للبنية التحتية الرقمية والتقنيات الرقمية ومبادرة «الحزام والطريق»، إن «طريق الحرير الرقمى» إجراء مهم طرحته الصين لتعزيز التنمية العالمية المشتركة فى عصر الثورة التكنولوجية والتحول الصناعى، الأمر الذى لا يسهم فقط فى تسريع التحول والارتقاء للصناعات التقليدية وتشجيع الابتكار، بل يأتى بفرص جديدة للدول المطلة على طول «الحزام والطريق» لتعزيز تأثيرها الدولى وقدرتها التنافسية.


  数字经济是未来世界经济的发展方向。以互联网为代表的数字技术正加速与经济社会各领域深度融合,特别是在后疫情时代各国经济增长普遍乏力的当下,数字经济更是被视为撬动全球经济的新杠杆,成为引领经济社会发展的先导力量。中国信息通信研究院发布的《全球数字经济白皮书(2022年)》显示,2021年全球47个主要经济体的数字经济规模达到38.1万亿美元,占GDP的比重达到45%;数字经济发展战略主体日渐丰富,除发达国家外,新兴经济体也在加快相关战略布局。中国作为数字经济大国,推进“数字丝绸之路”建设将不断促进区域市场开放,优化区域产业布局,与沿线国家分享数字经济带来的发展契机,推动各国形成更加紧密的命运共同体。

يعد الاقتصاد الرقمى الاتجاه المستقبلى للاقتصاد العالمى. حاليًا، تسارعت وتيرة الاندماج للإنترنت وغيره من التقنيات الرقمية فى مختلف القطاعات الاقتصادية والاجتماعية، لا سيما فى حقبة ما بعد الجائحة، حيث تعانى اقتصادات دول كثيرة من التباطؤ، ويعتبر الاقتصاد الرقمى رافعة جديدة لدفع الاقتصاد العالمى وأصبح قوة رائدة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية. يظهر «الكتاب الأبيض للاقتصاد الرقمى العالمى (٢٠٢٢)» الصادر عن الأكاديمية الصينية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات أنه فى عام ٢٠٢١، بلغ حجم الاقتصاد الرقمى لـ٤٧ اقتصادًا رئيسيًا فى العالم ٣٨.١ تريليون دولار أمريكى، ما يمثل ٤٥٪ من الناتج المحلى الإجمالى؛ تتضح معالم استراتيجيات تنمية الاقتصاد الرقمى يومًا بعد يوم، وتعمل الاقتصادات الناشئة، مثل الاقتصادات المتقدمة، على تسريع التخطيط الاستراتيجى فى هذا المجال. إن الصين دولة كبيرة فى الاقتصاد الرقمى، فإن بناء «طريق الحرير الرقمى» سيسهم فى فتح الأسواق الإقليمية وتحسين التخطيط الصناعى الإقليمى ومشاركة فرص التنمية الناجمة عن الاقتصاد الرقمى مع الدول المطلة، ودفع هذه الدول لبناء مجتمع أوثق للمستقبل المشترك.


  各位朋友,埃及是第一个同新中国建交的阿拉伯和非洲国家,也是首批加入“一带一路”倡议的国家之一。近年来,在两国元首的擘画引领下,高质量共建“一带一路”与埃及“2030愿景”深度对接,绿色发展和数字化转型等各领域务实合作亮点纷呈,为中埃全面战略伙伴关系提质升级注入了新活力、新动能。

أيها الأصدقاء

إن مصر أول دولة عربية وإفريقية أقامت العلاقة الدبلوماسية مع الصين الجديدة، كما أنها من أوائل الدول التى انضمت إلى مبادرة «الحزام والطريق». فى السنوات الأخيرة، بإرشاد وتخطيط رئيسى البلدين، شهد البلدان المواءمة العميقة بين بناء «الحزام والطريق» بجودة عالية و«رؤية مصر ٢٠٣٠»، ونتائج مثمرة للتعاون فى التنمية الخضراء والتحول الرقمى وغيرهما من المجالات، الأمر الذى ضخ حيوية جديدة وطاقة جديدة للارتقاء بعلاقات الشراكة الاستراتيجية الشاملة بين البلدين.


  ——授人与渔,助推埃及绿色可持续发展。

  2019年,中埃可再生能源国家联合实验室在索哈杰建成,为埃及新能源和绿色技术发展提供了技术保障,实验室生产的产品还获得2023年第七届开罗创新展新能源和可再生能源类项目金奖。共建节水灌溉联合实验室,合作研发的节水灌溉系统不仅绿色环保,而且实现了精准灌溉,与传统方式相比节约水资源30%以上,有效推动了农业可持续发展。2021年中埃签署农业绿色发展联合实验室合作备忘录,围绕联合研究、举办科学论坛等内容开展合作,培养绿色农业人才。合作推动24万辆小巴士的“油改气”工作,为埃及落实“绿色发展”倡议提供重要助力。此外,中国企业还参与了苏伊士湾500兆瓦风电和康翁波500兆瓦光伏等重大项目,为优化当地电力供应结构,促进绿色、低碳、可持续发展注入中国力量。


تقاسم الخبرات ومساعدة مصر فى دفع التنمية الخضراء والمستدامة

فى عام ٢٠١٩، تم إنشاء المختبر الصينى المصرى المشترك للطاقة المتجددة فى سوهاج، مما قدم ضمانًا فنيًا لتطوير الطاقة الجديدة والتقنيات الخضراء فى مصر، وفازت منتجات المختبر بالجائزة الذهبية لمشروعات الطاقة الجديدة والمتجددة فى الدورة السابعة لمعرض الابتكار المنعقدة فى القاهرة فى عام ٢٠٢٣. وأقام الجانبان المختبر المشترك للرى الموفر للمياه، الذى ليس فقط صديقًا للبيئة، بل يوفر أكثر من ٣٠٪ من موارد المياه بالمقارنة مع الطريقة التقليدية، الأمر الذى يدفع بشكل فعال التنمية الزراعية المستدامة. فى عام ٢٠٢١، وقعت الصين ومصر مذكرة تفاهم بشأن المختبر المشترك للتنمية الزراعية الخضراء، للتعاون فى البحوث المشتركة وإقامة المنتديات العلمية وتكوين الكفاءات الزراعية الخضراء. كما تعاون الجانبان فى مشروع تحويل ٢٤٠ ألف حافلة صغيرة «من استخدام الوقود إلى الغاز»، مما دعم مصر بشكل كبير فى تطبيق مبادرة «التنمية الخضراء». بالإضافة إلى ذلك، شاركت الشركات الصينية فى المشاريع الكبيرة مثل مشروع طاقة الرياح بـ٥٠٠ ميجاوات فى خليج السويس ومشروع المحطة الكهروضوئية بـ٥٠٠ ميجاوات فى كوم أمبو، مما ضخ القوة الصينية فى تحسين هيكل إمداد الطاقة ودفع التنمية الخضراء والمنخفضة الكربون والمستدامة فى مصر.


  ——携手并肩,深度参与埃及数字化转型。

  塞西总统高度重视数字经济的巨大潜力,多次强调打造智慧城市,促进经济社会数字化转型。作为全球信息通讯和数字技术的龙头企业之一,华为公司自1999年在埃及开展业务以来主动融入当地数字创新生态网络,在开罗成立了北非地区首个OpenLab,建设“华为ICT学院”,发起“未来种子”、ICT技能大赛等活动并积极参与“数字埃及建设者”倡议,为埃及培养了大量ICT人才。除华为外,其他中国数字企业也积极开展对埃合作,例如推行“智慧教室解决方案”,帮助实现数字化教学;围绕阿拉伯语语音音识别、语音合成、中阿翻译开展合作研究,项目得以顺利完成;在亚历山大和开罗推出线上租车业务,为方便人们出行,缓解交通拥堵提供了更多选择。

العمل كتفًا بكتف والمشاركة النشطة فى التحول الرقمى فى مصر

يولى الرئيس عبدالفتاح السيسى أهمية كبيرة للإمكانات الكامنة الهائلة للاقتصاد الرقمى، وشدد مرارًا على بناء المدن الذكية وتعزيز التحول الرقمى الاقتصادى والاجتماعى. فى هذا السياق، تعمل شركة هواوى، باعتبارها إحدى الشركات العالمية الرائدة فى مجال اتصالات المعلومات والتقنيات الرقمية، على الاندماج إلى الشبكة المحلية للابتكار الرقمى منذ بدء أعمالها فى مصر فى عام ١٩٩٩، وأنشأت أول OpenLab فى شمال إفريقيا فى القاهرة، وأنشأت «معهد هواوى ICT»، وأطلقت مشروع «بذور المستقبل» ومسابقة مهارات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وشاركت بنشاط فى مبادرة «بناة مصر الرقمية»، الأمر الذى ساهم فى تكوين عدد كبير من الكفاءات المصرية فى مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. بالإضافة إلى هواوى، تتعاون الشركات الرقمية الصينية الأخرى بنشاط مع مصر، مثل تنفيذ مشروع «الفصل الدراسى الذكى» لتحقيق التدريس الرقمى؛ إجراء البحوث المشتركة حول التعرف على الكلام العربى وتركيب الكلام والترجمة الصينية العربية، وتم إنجاز هذه المشاريع بنجاح؛ وإطلاق خدمات تأجير السيارات عبر الإنترنت فى الإسكندرية والقاهرة، مما يسهل على المسافرين ويوفر خيارات أكثر لتخفيف الازدحام المرورى.


  各位朋友,中埃都是文明古国,两国理念相通,利益相连,在发展振兴道路上要携手努力,发挥互补优势,深挖合作潜力,实现共同发展。今年是共建“一带一路”倡议提出十周年。十年来,“一带一路”倡议行稳致远,展现出旺盛的生命力,成为当今世界深受欢迎的国际公共产品和国际合作平台。再过不久,第三届“一带一路”国际合作高峰论坛将在北京举行,中国愿同包括埃及在内的世界各国和国际组织一道,凝聚共识,聚焦重点,精雕细琢,推动共建“一带一路”向高质量发展不断迈进,共同绘制好精谨细腻的“工笔画”,让“一带一路”倡议更好地造福各国人民。

أيها الأصدقاء

إن الصين ومصر دولتان عريقتان، ولديهما عقلية متشابهة ومصالح مترابطة، فى طريق التنمية والنهضة، يجب على البلدين توظيف مزايا التكامل، والتوظيف الكامل للإمكانات الكامنة، حتى تحقيق التنمية المشتركة. يصادف هذا العام الذكرى العاشرة لطرح مبادرة «الحزام والطريق». فى العقد الماضى، تتقدم مبادرة «الحزام والطريق» بخطوات حثيثة وثابتة، وأظهرت حيوية قوية، وأصبحت أكثر منتج عام دولى ومنصة التعاون الدولى إقبالًا فى عالم اليوم. بعد فترة، ستعقد الدورة الثالثة لمنتدى «الحزام والطريق» للتعاون الدولى فى بكين، وتحرص الصين على العمل مع مصر وغيرها من الدول والمنظمات الدولية على بلورة التوافق والتركيز على الأولوية وتدقيق خطط التنفيذ، حتى يدفع التنمية العالية الجودة فى إطار «الحزام والطريق» لتتقدم بشكل مستمر، بما يرسم خطة دقيقة ورائعة، ويجعل مبادرة «الحزام والطريق» تفيد شعوب العالم بشكل أفضل.

 


来源:中国驻埃及大使馆、埃及《宪章报》

编辑:罗晓芳