勠力同心 携手同行 迈向发展共同体
——在“金砖+”领导人对话会上的讲话
(2023年8月24日,约翰内斯堡)
中华人民共和国主席 习近平
تضافر الجهود والسير يدا بيد للمضي قدما نحو مجتمع التنمية المشتركة
-- كلمة رئيس جمهورية الصين الشعبية شي جين بينغ في اجتماع الحوار لقادة "دول البريكس +"
(جوهانسبرج، يوم 24 أغسطس عام 2023)
尊敬的拉马福萨总统,
各位同事:
感谢拉马福萨总统组织这次对话会。很高兴同各位嘉宾会面,共商全球发展大计。
فخامة الرئيس سيريل رامافوزا المحترم،
أيها الزملاء:
أشكر الرئيس سيريل رامافوزا على تنظيم اجتماع الحوار هذا. ويسعدني أن أجتمع مع الضيوف الكرام للتباحث في القضايا الهامة المتعلقة بالتنمية العالمية.
发展承载着人民对美好生活的向往,是发展中国家的第一要务,也是人类社会永恒主题。今年是联合国2030年可持续发展议程的中期评估年。目前,多数可持续发展目标落实缓慢、令人担忧。全球发展事业面临巨大挑战。
تعد التنمية ما تعتمد عليه الشعوب للوصول إلى الحياة الجميلة، كما أنها في مقدمة الأولويات للدول النامية، إضافة إلى أنها العنوان الرئيسي الأبدي للمجتمع البشري. سيجري في العام الحالي التقييم المنتصف المدة لأجندة الأمم المتحدة 2030 للتنمية المستدامة. نجد أن معظم أهداف التنمية المستدامة ينفذ ببطء حتى الآن، الأمر الذي يدعو إلى قلق. وتواجه قضية التنمية العالمية تحديات جسيمة.
国际社会要以天下之利为利、以人民之心为心,推动发展问题重回国际议程的核心。要提高发展中国家在全球治理中的代表性和发言权,支持发展中国家实现更好发展。要坚持真正的多边主义,构建全球发展伙伴关系,为共同发展营造安全稳定的国际环境。
من المهم أن يضع المجتمع الدولي المصلحة العامة وتطلع الشعب في المقام الأول، ويدفع بعودة قضية التنمية إلى مركز الأجندة الدولية. من الضروري تعزيز تمثيل الدول النامية وأصواتها في الحوكمة العالمية، ودعم الدول النامية لتحقيق تنمية أفضل. ومن المطلوب التمسك بتعددية الأطراف الحقيقية، وبناء علاقات الشراكة التنموية العالمية، بما يهيئ بيئة دولية آمنة ومستقرة للتنمية المشتركة.
各位同事!
中国始终同发展中国家同呼吸、共命运,过去是、现在是、将来也永远是发展中国家的一员!我提出全球发展倡议,就是为了让全世界聚焦发展,为落实可持续发展议程提供助力。去年,中国举办首届全球发展高层对话会,推出一系列发展合作举措,取得可喜进展。
أيها الزملاء،
ظلت الصين تشارك الدول النامية في مستقبل واحد، وكانت ولا تزال وستظل عضوا من الدول النامية! طرحتُ مبادرة التنمية العالمية بهدف تركيز الجهود العالمية على التنمية، وتقديم قوة دافعة لتنفيذ أجندة التنمية المستدامة. في العام الماضي، استضافت الصين الدورة الأولى لاجتماع الحوار الرفيع المستوى للتنمية العالمية، وطرحت سلسلة من إجراءات التعاون التنموي التي حققت تقدما مرضيا.
——我们坚持发展优先,加大了资源投入。中方已经成立总额40亿美元的全球发展和南南合作基金,中国金融机构即将推出100亿美元专项资金,专门用于落实全球发展倡议。
-- نتمسك بإعطاء الأولوية للتنمية وقمنا بحشد مزيد من الموارد. قد أنشأ الجانب الصيني صندوق التنمية العالمية والتعاون بين الجنوب والجنوب بقيمة قدرها 4 مليارات دولار أمريكي، وستخصص المؤسسات المالية الصينية 10 مليارات دولار أمريكي في الوقت القريب لتنفيذ مبادرة التنمية العالمية.
——我们坚持行动导向,深化了务实合作。从亚洲到非洲,从太平洋岛国到加勒比海岸,200多个合作项目开花结果,减贫、教育、卫生等领域合作机制不断拓展。
-- نتمسك بالتركيز على العمل وعملنا على تعميق التعاون العملي. تم إطلاق وإنجاز أكثر من 200 مشروع تعاون، من آسيا إلى إفريقيا، ومن الدول الجزرية في المحيط الهادئ إلى ساحل البحر الكاريبي، مع التوسع المستمر لآليات التعاون في مجالات الحد من الفقر والتعليم والصحة وغيرها.
——我们坚持创新驱动,增强了发展动能。全球发展倡议聚焦绿色发展、新型工业化、数字经济等重点领域,推进新工业革命伙伴关系建设,助力高质量发展。
-- نتمسك بالتنمية المدفوعة بالابتكار وعززنا قوة دافعة للتنمية. تتمحور مبادرة التنمية العالمية حول التنمية الخضراء والتصنيع الجديد والاقتصاد الرقمي وغيرها من المجالات ذات الأولوية، وتدعم بناء الشراكة للثورة الصناعية الجديدة، بما يسهم في التنمية العالية الجودة.
——我们坚持共克时艰,提升了发展韧性。粮食安全和能源安全关乎国计民生。我们启动中国-联合国粮农组织南南合作信托基金,落实促进粮食生产专项行动,向许多国家提供粮食援助、分享农业技术知识。我们发起全球清洁能源合作伙伴关系,助力实现能源安全。
-- نتمسك بتجاوز الصعوبات بالجهود الجماعية وعززنا الصلابة التنموية. إن الأمن للغذاء والطاقة يتعلق باقتصاد البلاد ومعيشة الشعب. أطلقنا الصندوق الائتماني لتعاون الجنوب - الجنوب بين الصين ومنظمة الأغذية والزراعة للأمم المتحدة، ونفذنا العملية الخاصة بشأن تعزيز إنتاج الغذاء، وقدمنا مساعدات الغذاء وقمنا بتقاسم معارف التقنيات الزراعية مع عديد من الدول. كما أطلقنا علاقات الشراكة العالمية للطاقة النظيفة، بما يسهم في تحقيق أمن الطاقة.
中国是非洲的可靠朋友,过去10年向非洲提供大量发展援助,参与建设6000多公里铁路、6000多公里公路、80多个大型电力设施。下阶段,中国将同非洲国家开展更多合作,支持非洲增强自主发展能力。这包括提供卫星测绘成套数据产品;实施“智慧海关”合作伙伴计划;协同联合国教科文组织开展“全球发展倡议助力非洲未来”行动,积极支持非洲实现可持续发展。
تعتبر الصين صديقا موثوقا به لإفريقيا، إذ أنها قدمت مساعدات إنمائية كثيرة لإفريقيا خلال العقد الماضي، حيث شاركت في بناء ما يزيد عن 6000 كيلومتر من السكك الحديدية وما يزيد عن 6000 كيلومتر من الطرق العامة وأكثر من 80 منشأة كهربائية كبيرة. في المرحلة القادمة، ستجري الصين مزيدا من التعاون مع الدول الإفريقية، وتدعم إفريقيا لتعزيز قدرتها على التنمية الذاتية، بما في ذلك تقديم منتجات البيانات المتكاملة للخرائط الساتلية، وتنفيذ برنامج شركاء التعاون لـ"الجمارك الذكية"، وتنفيذ عملية "مساهمة مبادرة التنمية العالمية في مستقبل إفريقيا" بالتعاون مع منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة، بما يدعم إفريقيا لتحقيق التنمية المستدامة.
各位同事!
“积力之所举,则无不胜也;众智之所为,则无不成也。”让我们坚定信心,众志成城,携手构建发展共同体,不让任何一个国家在世界现代化进程中掉队!
谢谢大家!
أيها الزملاء،
"إن حشد القوة والذكاء من الجميع يؤدي إلى النصر". لنرسخ الثقة ونعمل يدا بيد وبروح الفريق الواحد على إقامة مجتمع التنمية المشتركة، دون ترك أي دولة خلف الركب في عملية التحديث العالمية!
شكرا لكم!
来源:新华网
编辑:马学军