在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

政府工作报告极简版来了!
النسخة المبسطة من تقرير أعمال الحكومة
2024-03-06 15:40:16

3月5日,李强总理向十四届全国人大二次会议作政府工作报告,要点如下:

قدم رئيس مجلس الدولة الصيني لي تشيانغ صباح يوم الثلاثاء تقرير أعمال الحكومة إلى الدورة الثانية للمجلس الوطني الرابع عشر لنواب الشعب الصيني. ويتضمن التقرير نقاط رئيسية هي كما يلي: 


一、2023年工作回顾

الجزء الأول: استعراض الأعمال في عام 2023

国内生产总值增长5.2%

ارتفاع الناتج المحلي الإجمالي بنسبة 5.2٪

粮食产量1.39万亿斤

إنتاج الحبوب بلغ 695 مليون طن

城镇新增就业1244万人

توفير 12.44 مليون وظيفة جديدة في المناطق الحضرية

全年新增税费优惠超过2.2万亿元

تجاوز مقدار تخفيضات الضرائب والرسوم 2.2 تريليون يوان

新能源汽车产销量占全球比重超过60%

إنتاج ومبيعات سيارات الطاقة الجديدة يشكل أكثر من 60٪ من الحصة العالمية

电动汽车、锂电池、光伏产品“新三样”出口增长近30%

ارتفاع صادرات السيارات الكهربائية، وبطاريات أيون الليثيوم، والمنتجات الكهروضوئية المعروفة بـ"ثلاثة أصناف جديدة" بنحو 30% 


二、今年主要预期目标

الجزء الثاني: أهداف التنمية الرئيسية المتوقعة لعام 2024

国内生产总值增长5%左右

نمو الناتج المحلي الإجمالي بمعدل زهاء 5%

城镇新增就业1200万人以上

خلق أكثر من 12 مليون فرصة عمل جديدة في المناطق الحضرية

居民消费价格涨幅3%左右

ارتفاع مؤشر أسعار المستهلك عند حوالي 3%

粮食产量1.3万亿斤以上

تجاوز إنتاج الحبوب 650 مليون طن 

单位国内生产总值能耗降低2.5%左右

تخفيض استهلاك الطاقة لكل وحدة من الناتج المحلي الإجمالي بقرابة 2.5%


三、今年部分重点工作

الجزء الثالث: بعض المهام الرئيسية لعام 2024

财政:赤字率拟按3%安排。一般公共预算支出比上年增加1.1万亿元

المالية: من المخطط تحديد نسبة العجز عند 3%. وزيادة المصروفات في الميزانية العامة بمقدار 1.1 تريليون يوان مقارنة بالعام السابق. 

政府投资:拟安排地方政府专项债券3.9万亿元。中央预算内投资拟安排7000亿元

الاستثمار الحكومي: من المخطط إصدار سندات خاصة للحكومات المحلية بقيمة 3.9 تريليون يوان. ومن المقرر أن يصل الاستثمار ضمن الميزانية المركزية إلى 700 مليار يوان.

特别国债:从今年开始拟连续几年发行超长期特别国债,专项用于国家重大战略实施和重点领域安全能力建设,今年先发行1万亿元

سندات خزانة خاصة: ابتداءً من هذا العام، من المخطط إصدار سندات خزانة خاصة طويلة الأجل للغاية لعدة سنوات متتالية، وسيتم استخدامه تحديداً لتنفيذ الاستراتيجيات الوطنية الكبرى وبناء القدرات الأمنية في المجالات الرئيسية، وسيتم إصدار تريليون يوان هذا العام أولاً.

未来产业:开辟量子技术、生命科学等新赛道

الصناعات المستقبلية: فتح مسارات جديدة لقطاعات مثل التقنية الكمية وعلوم الحياة.

数字经济:开展“人工智能+”行动

الاقتصاد الرقمي: إطلاق عملية "الذكاء الاصطناعي+"

消费:鼓励和推动消费品以旧换新,提振智能网联新能源汽车、电子产品等大宗消费

الاستهلاك: تشجيع وتعزيز الاستعاضة عن السلع الاستهلاكية القديمة بأخرى جديدة، وتحفيز الاستهلاك لمركبات الطاقة الجديدة الذكية والمتصلة بالانترنت والمنتجات الإلكترونية وما إلى ذلك. 

住房:加大保障性住房建设和供给,完善商品房相关基础性制度

السكن: زيادة بناء وزيادة عرض المساكن المدعومة حكوميا وتحسين الأنظمة الأساسية المتعلقة بالمساكن التجارية.

就业:要强化促进青年就业政策举措。分类完善灵活就业服务保障措施

التوظيف: ضرورة تعزيز السياسات والتدابير الرامية إلى تعزيز توظيف الشباب، وتدابير الخدمة والضمان الخاصة لممارسي الوظائف المرنة حسب أنواعها.

乡村振兴:在全国实施三大主粮生产成本和收入保险政策。加强充电桩、冷链物流、寄递配送设施建设

التنشيط الريفي: تنفيذ سياسات التأمين على تكاليف الإنتاج والدخل لثلاث أنواع من الحبوب الأساسية الرئيسية في جميع أنحاء البلاد. وتعزيز بناء أكوام الشحن، والخدمات اللوجستية لسلسلة التبريد، ومرافق الإرسال والتوزيع والتوصيل.

城镇化:稳步实施城市更新行动。推动解决老旧小区加装电梯、停车等难题

الحضرنة: التنفيذ المطرد لعملية التجديد الحضري. وتعزيز الحلول لمشاكل مثل تركيب المصاعد وزيادة مواقف السيارات في المجتمعات القديمة.

教育:开展基础教育扩优提质行动。推动学前教育普惠发展

التعليم: إطلاق حملة تعزيز مزايا التعليم الأساسي وتحسين نوعيته. وتعزيز تنمية التعليم قبل الابتدائي ليصبح منفعة عامة.

医保:居民医保人均财政补助标准提高30元

التأمين الصحي: زيادة متوسط نصيب الفرد من الإعانة المالية للتأمين الصحي للسكان بمقدار 30 يوان.

社会保障:城乡居民基础养老金月最低标准提高20元,继续提高退休人员基本养老金。多渠道增加托育服务供给

الضمان الاجتماعي: رفع الحد الأدنى لاستحقاقات المعاشات الأساسية لسكان الحضر والريف بمقدار 20 يوانا شهريا، ومواصلة زيادة المعاشات الأساسية للمتقاعدين. وتوفير المزيد من خدمات حضانة ورعاية الأطفال من خلال قنوات متعددة.

开放:全面取消制造业领域外资准入限制措施,放宽电信、医疗等服务业市场准入。提升外籍人员来华工作、学习、旅游便利度

الانفتاح: الإزالة الشاملة للقيود المفروضة على نفاذ الاستثمار الأجنبي إلى قطاع التصنيع، وتخفيف الوصول إلى الأسواق في مجالات الاتصالات والرعاية الطبية وغيرها من الصناعات الخدمية. وزيادة سهولة انخراط الأجانب في العمل والدراسة والسفر في الصين.

环保:完善支持绿色发展的财税、金融、投资、价格政策和相关市场化机制

حماية البيئة: تحسين السياسات الداعمة للتنمية الخضراء فيما يتعلق بالمالية والضرائب والتمويل والاستثمار والتسعير والآليات المتعمدة على السوق ذات الصلة بها.

 


来源:人民网

编辑:马学军