在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

全力构建面向新时代的中阿命运共同体(大使随笔·推动构建人类命运共同体)
بناء مجتمع صيني عربي ذي مصير مشترك في العصر الجديد
2024-04-26 15:17:08

نشر لياو لي تشيانغ سفير جمهورية الصين الشعبية لدي جمهورية مصر العربية، ومندوب جمهورية الصين الشعبية لدى جامعة الدول العربية مقالا بعنوان "بناء مجتمع صيني عربي ذي مصير مشترك في العصر الجديد" في صحيفة الشعب اليومية الصادرة يوم 25 ابريل الجاري، جاء فيه: ـ

تتمتع الصين والدول العربية بتاريخ طويل من التبادلات الودية. وفي السنوات الأخيرة، وبتوجيه دبلوماسية رئيس الدول، دخلت العلاقات الصينية العربية عصرا جديدا. ومنذ عام 2014، عندما اقترح الرئيس شي جين بينغ لأول مرة بناء مجتمع مصالح مشتركة ومصير مشترك بين الصين والدول العربية، وحتى عام 2022، اتفق قادة الصين والدول العربية على بذل كل جهد لبناء مجتمع صيني عربي ذي مصير مشترك في العصر الجديد، وقد ترسخ مفهوم مجتمع المصير المشترك للبشرية في العالم العربي، وواصل بناء مجتمع المصير المشترك للصين والدول العربية تعمقه وأصبح أكثر صلابة.

  中国和阿拉伯国家友好交往源远流长。近年来,在元首外交引领下,中阿关系进入新时代。从2014年习近平主席首次提出打造中阿利益共同体和命运共同体,到2022年中阿双方领导人一致同意全力构建面向新时代的中阿命运共同体,人类命运共同体理念在阿拉伯世界生根发芽,中阿命运共同体建设不断走深走实。

تتمسك الصين والدول العربية بالاستقلال وتحافظان على المصالح المشتركة. وأقامت الصين شراكات استراتيجية شاملة أو شراكات استراتيجية مع 14 دولة عربية والجامعة العربية. وتدعم الصين بقوة الدول العربية في استكشاف مسارات التنمية التي تناسب ظروفها الوطنية بشكل مستقل. كما دعمت الدول العربية دائمًا الصين بشكل لا لبس فيه في القضايا المتعلقة بالمصالح الأساسية للصين. وفي هذا العام، أصبحت المملكة العربية السعودية ومصر والإمارات العربية المتحدة أعضاء رسميين في مجموعة البريكس، مما يجعل البريكس أكثر قيمة وأكثر أهمية. وقد تواصلت الصين والدول العربية وتعاونتا بشكل وثيق في إطار مجموعة البريكس ومنظمة شانغهاي للتعاون والأمم المتحدة، ومارستا التعددية الحقيقية، وعززتا الحوكمة العالمية في اتجاه أكثر عدالة ومعقولة.

  中阿坚持独立自主,维护共同利益。中国已同14个阿拉伯国家及阿盟建立全面战略伙伴关系或战略伙伴关系。中国坚定支持阿拉伯国家自主探索符合本国国情的发展道路。阿拉伯国家在涉及中方核心利益问题上始终旗帜鲜明地予以支持。今年,沙特、埃及、阿联酋等阿拉伯国家成为金砖国家正式成员,金砖的成色更足、分量更重。中阿双方在金砖国家、上海合作组织等机制及联合国框架下密切沟通协作,践行真正的多边主义,推动全球治理朝着更加公正合理的方向发展。

تركز الصين والدول العربية على التنمية الاقتصادية وتحقيق التعاون المربح للجانبين. وتحتل الصين مكانة ثابتة كأكبر شريك تجاري للدول العربية، ويتجاوز حجم الاستثمار المباشر المتبادل بين الصين والدول العربية 30 مليار دولار أمريكي. ووقعت الصين وثائق تعاون بشأن البناء المشترك لـ "الحزام والطريق" مع جميع الدول العربية الـ22 وجامعة الدول العربية. ونفذت الصين والدول العربية أكثر من 200 مشروع تعاون واسع النطاق في إطار البناء المشترك لـ "الحزام والطريق"، وبناء منطقة الأعمال المركزية بالعاصمة الإدارية الجديدة لمصر، ومصفاة ينبع بالمملكة العربية السعودية، ومحطة الحاويات للمرحلة الثانية من ميناء خليفة في دولة الإمارات العربية المتحدة، والطريق السريع بين الشرق والغرب في الجزائر، وغيرها من المشاريع الرائدة الأخرى، وقد استفاد من نتائج التعاون ما يقرب من 2 مليار شخص على الجانبين. وقد تم إنشاء مؤسسات مثل المركز الصيني العربي لنقل التكنولوجيا، ومركز بيدو/GNSS (النظم العالمية للملاحة عبر الأقمار الصناعية) الصيني العربي، والمركز الصيني العربي الدولي لأبحاث الجفاف والتصحر وتدهور الأراضي، الواحدة تلو الأخرى، ولا تزال مبادرة " الحزام والطريق" تحصد النتائج في الدول العربية.

  中阿聚焦经济发展,实现合作共赢。中国稳居阿拉伯国家第一大贸易伙伴国地位,中阿双向直接投资存量超过300亿美元。中国同全部22个阿拉伯国家和阿盟签署了共建“一带一路”合作文件。中阿双方在共建“一带一路”框架下实施200多个大型合作项目,打造了埃及新行政首都中央商务区、沙特延布炼厂、阿联酋哈利法港二期集装箱码头、阿尔及利亚东西高速公路等一批旗舰项目,合作成果惠及双方近20亿人民。中阿技术转移中心,中阿北斗/GNSS中心,中阿干旱、荒漠化和土地退化国际研究中心等机构陆续成立,高质量共建“一带一路”不断在阿拉伯国家收获成果。

تحافظ الصين والدول العربية على السلام الإقليمي وتعززان الأمن المشترك. وإن القضايا الساخنة في الشرق الأوسط متشابكة وتناقضاتها معقدة. وتدافع الصين بنشاط عن مفهوم أمني مشترك وشامل وتعاوني ومستدام، وتلتزم بعدم التدخل في الشؤون الداخلية، وبالتسوية السياسية، وبالموضوعية والعدالة، وبمعالجة الأعراض والأسباب الجذرية، واستكشاف حلول للقضايا الساخنة ذات الخصائص الصينية. وشجعت الصين استئناف العلاقات الدبلوماسية بين السعودية وإيران، مما أدى إلى "موجة من المصالحة" في الشرق الأوسط. وتدعم الصين بقوة القضية العادلة للشعب الفلسطيني لاستعادة حقوقه الوطنية المشروعة، وتلتزم دائما بالتوصل إلى حل شامل وعادل ودائم للقضية الفلسطينية. ومنذ اندلاع الجولة الجديدة من الصراع الفلسطيني الإسرائيلي، ظلت الصين تعمل جاهدة لتحقيق السلام وإنقاذ الأرواح. وقد حضر الرئيس شي جين بينغ القمة الخاصة عبر الفيديو لقادة مجموعة البريكس حول القضية الفلسطينية الإسرائيلية وألقى خطابا مهما. وشاركت الصين في رعاية مشاريع القرارات العربية في مناسبات عديدة، ودفعت مجلس الأمن للتصويت على قرار وقف إطلاق النار في غزة، مما يدل على مسؤولية دولة كبرى.

  中阿维护地区和平,促进共同安全。中东热点问题交织、矛盾错综复杂。中国积极倡导共同、综合、合作、可持续的安全观,坚持不干涉内政,坚持政治解决,坚持客观公正,坚持标本兼治,探索出一条有中国特色的热点问题解决之道。中国促成沙特和伊朗复交,带动中东地区掀起“和解潮”。中国坚定支持巴勒斯坦人民恢复民族合法权利的正义事业,始终致力于巴勒斯坦问题的全面、公正、持久解决。新一轮巴以冲突爆发以来,中方一直为实现和平奔走,为挽救生命努力。习近平主席出席金砖国家领导人巴以问题特别视频峰会并发表重要讲话,中国多次参与阿拉伯国家决议草案共提,推动安理会表决通过加沙停火决议,展现大国担当。

لقد عززت الصين والدول العربية التبادلات الثقافية والتفاهم والثقة. وأصبح مركز أبحاث الإصلاح والتنمية الصيني العربي، الذي دعا لإنشائه الرئيس شي جين بينغ، منصة أيديولوجية لكلا الجانبين لتبادل الخبرات في الإصلاح والانفتاح والحوكمة. وفي إطار منتدى التعاون الصيني العربي، تم إنشاء آليات للتبادل الثقافي في مختلف المجالات مثل الحوار بين الحضارات والأخبار والمدن والصداقة بين الشعوب. فقد قامت دول عربية مثل مصر والمملكة العربية السعودية والإمارات العربية المتحدة وتونس بدمج اللغة الصينية رسميًا في أنظمتها التعليمية الوطنية، وفتحت أكثر من 50 مؤسسة للتعليم العالي في الصين تخصصات باللغة العربية. وتظهر استطلاعات الرأي أن الشعبين الصيني والعربي، وخاصة جيل الشباب، يعتبران البلدين صديقين مخلصين ومحبين وجديرين بالثقة، وأصبحت الصداقة الصينية العربية متجذرة بشكل متزايد في قلوب الشعبين.

  中阿加强文明交流,增进理解信任。习近平主席倡议成立的中阿改革发展研究中心已成为双方交流改革开放、治国理政经验的思想平台。中阿合作论坛框架内设立了文明对话、新闻、城市、民间友好等各领域人文交流机制。埃及、沙特、阿联酋、突尼斯等阿拉伯国家已将中文正式纳入国民教育体系,中国50余所高等院校已开设阿拉伯语专业。民调显示,中阿民众特别是青年一代视彼此国家为真诚、友爱、可信赖的朋友,中阿友好愈发深入人心。

تعمل الجامعة العربية بنشاط على تعزيز وحدة الدول العربية وقوتها الذاتية، وتعزيز السلام والاستقرار في الشرق الأوسط، وتنمية التعاون الصيني العربي. وتتمتع الصين بعلاقات ودية مع جامعة الدول العربية. وتعد الأخيرة أول منظمة إقليمية توقع على وثيقة تعاون "الحزام والطريق" مع الصين، وأول منظمة تصدر بشكل مشترك مبادرة أمن البيانات مع الصين، وأول منظمة إقليمية توقع على تنفيذ مبادرة الحضارة العالمية مع الصين. وقد عقد مجلس وزراء الخارجية العرب 44 اجتماعا متتاليا وأصدر على وجه التحديد قرار الصداقة المتعلق بالصين. وإن العلاقات الصينية ـ العربية، القائمة على الصداقة والمستمرة إلى الأبد، تمر بأفضل فتراتها في التاريخ.

  阿盟积极促进阿拉伯国家团结自强,促进中东和平与稳定,推动中阿合作向前发展。中国同阿盟关系友好。阿盟是第一个同中国签署“一带一路”合作文件、第一个与中国共同发表数据安全倡议、第一个同中方签署落实全球文明倡议的区域组织,阿盟外长理事会已连续44次专门通过涉华友好决议。中阿关系以谊相守、历久弥新,正处于历史最好时期。

يصادف هذا العام الذكرى العشرين لتأسيس منتدى التعاون الصيني العربي، وسيعقد المؤتمر الوزاري العاشر لمنتدى التعاون الصيني العربي في الصين. وإن الصين مستعدة للعمل مع الدول العربية لفتح آفاق جديدة وضخ قوة دافعة جديدة في العلاقات الصينية ـ العربية، وبذل قصارى الجهد لبناء مجتمع مصير مشترك بين الصين والعربية في العصر الجديد، والمساهمة في بناء مجتمع مصير مشترك للبشرية.

  今年是中阿合作论坛成立20周年,中阿合作论坛第十届部长级会议将在中国举办。中方愿同阿拉伯国家一道,为中阿关系开辟新前景、注入新动力,全力构建面向新时代的中阿命运共同体,为构建人类命运共同体贡献力量。

(作者为中国驻埃及大使兼驻阿盟全权代表)

 


来源:人民网

编辑:马学军