在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

习近平在法国媒体发表署名文章
النص الكامل لمقالة شي جين بينغ الموقعة المنشورة في الإعلام الفرنسي
2024-05-06 10:56:54

أشخاص يرحبون بالرئيس الصيني شي جين بينغ في باريس بفرنسا في 5 مايو 2024. ووصل الرئيس شي إلى هنا يوم الأحد في زيارة دولة إلى فرنسا.


  新华社巴黎5月5日电 5月5日,在赴巴黎对法国进行国事访问之际,国家主席习近平在法国《费加罗报》发表题为《传承中法建交精神 共促世界和平发展》的署名文章。文章全文如下:

باريس 5 مايو 2024 (شينخوا) نُشرت اليوم (الأحد) في صحيفة ((لو فيغارو)) الفرنسية مقالة موقعة للرئيس الصيني شي جين بينغ بعنوان "المضي قدما بالروح التي وجهت إقامة العلاقات الدبلوماسية بين الصين وفرنسا، والعمل معا من أجل السلام والتنمية العالميين".

وفيما يلي النسخة العربية من النص الكامل للمقالة:


传承中法建交精神 共促世界和平发展

中华人民共和国主席 习近平

المضي قدما بالروح التي وجهت إقامة العلاقات الدبلوماسية بين الصين وفرنسا، والعمل معا من أجل السلام والتنمية العالميين

شي جين بينغ، رئيس جمهورية الصين الشعبية


  应马克龙总统邀请,我很高兴对法国进行第三次国事访问。

يسعدني أن أجري زيارة الدولة الثالثة لي إلى فرنسا تلبية لدعوة من الرئيس إيمانويل ماكرون.

  在中国人民心中,法兰西有着独特魅力。这片土地曾经诞生众多有世界影响的哲学家、文学家、艺术家,为全人类提供思想启发。150多年前,法国人士曾经参与建设中国福建船政和福建船政学堂,法国最早接受中国公派留法学生;百年前中国青年赴法国负笈求学,其中一些有志青年后来为新中国的建立和发展作出了杰出贡献。法国在西方大国中率先同新中国正式建交。

إن فرنسا تحمل سحرا خاصا بالنسبة لنا نحن الصينيين. لقد أخرجت هذه الدولة كوكبة من الفلاسفة والكُتّاب والفنانين ذوي الجاذبية العالمية الذين ألهموا البشرية جمعاء. منذ أكثر من 150 عاما، ساعد المواطنون الفرنسيون الصين في تأسيس حوض فوجيان البحري وأكاديمية فوجيان البحرية. وكانت فرنسا أيضا أول دولة تستقبل طلابا ترعاهم الحكومة من الصين. قبل قرن من الزمان، سافر عدد من الشباب الصينيين إلى فرنسا لاستكمال تعليمهم. ومضى بعض من هؤلاء الوطنيين الشباب في تقديم إسهامات كبيرة في تأسيس وتطوير الصين الجديدة. وكانت فرنسا أيضا أول دولة غربية كبرى أقامت علاقات دبلوماسية رسمية مع الصين الجديدة.

  2024年是个有特殊意义的节点。我此时来到法国,带来来自中国的三个信息。

إن عام 2024 له أهمية خاصة. سأزور فرنسا ومعي ثلاث رسائل من الصين.

  ——中方愿同法方传承建交精神,推动中法关系承前启后、继往开来。

ــ ستعمل الصين مع فرنسا على المضي قدما بالروح التي وجهت إقامة العلاقات الدبلوماسية بينهما، والبناء على الإنجازات السابقة، وفتح آفاق جديدة للعلاقات الصينية-الفرنسية.

  今年是中法建交60周年。60年前,戴高乐将军从时代的战略眼光出发,决定同新中国建交。在冷战正酣的背景下,作出这一独立自主决定是极为不易的,事实证明也是正确和富有远见的。中法建交架起沟通东西方的桥梁,也推动国际关系朝着对话合作的方向演变。

إن هذا العام يوافق الذكرى الـ60 للعلاقات الصينية-الفرنسية. قبل ستة عقود، قرر الجنرال شارل ديغول، برؤية استراتيجية قائمة على اتجاه العصر، إقامة العلاقات الدبلوماسية مع الصين الجديدة. ولم يكن سهلا اتخاذ هذا القرار المستقل في ذروة الحرب الباردة، ولكن ثبت أنه كان قرارا صحيحا ويتطلع إلى المستقبل. مع إقامة العلاقات الصينية-الفرنسية، تم بناء جسر للتواصل بين الشرق والغرب، وكانت العلاقات الدولية قادرة على التطور في اتجاه الحوار والتعاون.

  60年来,中法关系始终紧跟时代。在中国同西方国家关系中,两国率先建立全面战略伙伴关系,开启机制性战略对话;率先开展航空、核能、第三方市场等合作;率先互设文化中心、互办文化年,为全球文明互鉴发挥引领作用。两国合作促成应对气候变化《巴黎协定》、“昆明-蒙特利尔全球生物多样性框架”,有力推进全球气候议程。

خلال هذه العقود الستة، ظلت العلاقات الصينية-الفرنسية دائما مواكبة للعصر. لقد أخذ البلدان زمام المبادرة في إقامة شراكة استراتيجية شاملة وإطلاق الحوار الاستراتيجي المؤسسي في علاقات الصين مع الدول الغربية. قدنا التعاون في مجالات الطيران والطاقة النووية وأسواق الطرف الثالث. وكنا من أوائل الدول التي افتتحت مراكز ثقافية بشكل متبادل وأطلقت أنشطة العام الثقافي المتبادلة، ما قدم توجيها للتعلم المتبادل بين الحضارات. وأسهم التعاون الصيني-الفرنسي في إبرام اتفاقية باريس بشأن تغير المناخ وإطار كونمينغ-مونتريال العالمي للتنوع البيولوجي، ما عزز تنفيذ أجندة تغير المناخ بقوة.

  历史是最好的老师。当今世界很不安宁,再次面临重重风险。中方愿同法方一道,弘扬建交精神,推动中法全面战略伙伴关系不断发展,为促进世界加强合作作出新的贡献。

إن التاريخ أفضل معلم لنا. نعيش في عالم هو أبعد ما يكون عن الهدوء، ونواجه مجددا عدة مخاطر. وتقف الصين على أهبة الاستعداد للعمل مع فرنسا بالروح التي وجهت إقامة العلاقات الدبلوماسية بيننا لصياغة شراكة استراتيجية شاملة أقوى بين البلدين وتقديم إسهامات جديدة من أجل تعاون أقوى للمجتمع العالمي.

  ——中国将扩大高水平开放,同包括法国在内的世界各国深化合作。

ــ ستنفتح الصين على نحو أوسع على العالم وستعمق التعاون مع فرنسا والدول الأخرى.

  今年是新中国成立75周年。75年来,依靠全体中国人民艰苦奋斗,中国从一穷二白发展为世界第二大经济体,数亿农村贫困人口全部脱贫,创造了人类发展史上的奇迹。2023年中国经济增长5.2%,2024年的目标是5%左右,且发展质量更高。中国将继续为全球增长提供动力,为世界各国带来机遇。

يوافق هذا العام الذكرى الـ75 لإقامة جمهورية الصين الشعبية، ومن خلال 75 عاما من العمل الجاد، حول الشعب الصيني بلاده من بلد فقير إلى ثاني أكبر اقتصاد في العالم. وانتُشل مئات الملايين من الأشخاص من الفقر في المناطق الريفية، وهي معجزة في تاريخ البشرية. وسجل الاقتصاد الصيني نموا بنسبة 5.2 بالمئة في 2023، ويُتوقع أن يحقق نموا بنحو 5 بالمئة في 2024 بتحقيق تقدم أكبر نحو التنمية عالية الجودة. وستظل الصين مصدرا للنمو العالمي وستخلق فرصا لجميع الدول.

  中国发展的一条重要经验,就是毫不动摇坚持对外开放。我们欢迎更多高质量法国农产品、化妆品进入中国市场,满足中国人民日益增长的美好生活需要。我们欢迎包括法国在内的世界各国企业赴华投资兴业,已经全面放开制造业准入,将加快放宽电信、医疗等服务业准入。我们还给予法国等多个国家普通公民15天免签政策,制定了便利外籍人员在华旅游、支付的新举措。

والشيء الذي جعل التنمية الصينية ممكنة هو التزامنا الصارم بالانفتاح. نرحب بالمزيد من المنتجات الزراعية ومستحضرات التجميل الفرنسية عالية الجودة في السوق الصينية لتلبية الحاجات المتزايدة للشعب الصيني من أجل حياة أفضل. كما نرحب باستثمار الشركات من فرنسا والدول الأخرى في الصين. وفي سبيل ذلك، فتحنا قطاع التصنيع الصيني على نحو كامل وسنتحرك بشكل أسرع لزيادة الوصول إلى السوق في خدمات الاتصالات والخدمات الطبية وغيرها من الخدمات. طبقنا أيضا سياسة الإعفاء من تأشيرة الدخول لمدة 15 يوما للزوار من العديد من الدول، من بينها فرنسا، واتخذنا إجراءات إضافية لتسهيل خدمات السفر والدفع للأجانب في الصين.

  中国的对外开放也包括鼓励企业走出去开展合作。当前,法国正在推进基于绿色创新的“再工业化”,中国也在加快发展新质生产力,双方可以深化创新合作,共促绿色发展。一些中国企业已经在法国设立了电池工厂。中国政府支持更多中国企业到法国投资,也希望法方为他们提供公平公正的营商环境。

وفي حين الاستمرار في الانفتاح، تشجع الصين أيضا الشركات الصينية على الانطلاق عالميا. تعمل فرنسا على دفع إعادة التصنيع على أساس الابتكار الأخضر، في حين تعمل الصين على تسريع تطوير قوى إنتاجية جديدة عالية الجودة. إن الصين وفرنسا يمكنهما تعميق التعاون بشأن الابتكار والتعزيز المشترك للتنمية الخضراء. أقامت بعض الشركات الصينية مصانع بطاريات في فرنسا، وتدعم الحكومة الصينية المزيد من الشركات الصينية للاستثمار في فرنسا. ونأمل من فرنسا أن تضمن عمل تلك الشركات في بيئة أعمال نزيهة وعادلة.

  ——中方愿同法方加强沟通协作,维护世界和平稳定。

ــ ستعزز الصين التواصل والتنسيق مع فرنسا للتمسك بالسلام والاستقرار العالميين.

  今年是和平共处五项原则发表70周年。70年前,周恩来总理首次完整提出“互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处”五项原则。70年来,和平共处五项原则被世界各国普遍接受和认可,成为现代国际关系重要准则。

إن هذا العام يوافق الذكرى الـ70 للمبادئ الخمسة للتعايش السلمي. قبل سبعة عقود، طرح رئيس مجلس الدولة الصيني تشو إن لاي المبادئ الخمسة بالكامل لأول مرة، والتي تتمثل في "الاحترام المتبادل للسيادة ووحدة وسلامة الأراضي، وعدم الاعتداء المتبادل، وعدم التدخل المتبادل في الشؤون الداخلية للآخر، والمساواة، والمنفعة المتبادلة، والتعايش السلمي". وعلى مدار 70 عاما، جرى قبول المبادئ الخمسة للتعايش السلمي على نطاق واسع واعترفت بها دول في جميع أنحاء العالم. لقد أصبحت هذه المبادئ قاعدة مهمة تحكم العلاقات الدولية المعاصرة.

  中国是和平共处五项原则的忠实实践者。新中国成立70多年来,从未主动挑起过一场战争,从未侵占别国一寸土地。中国也是世界上唯一将坚持走和平发展道路写进宪法的国家,是核大国中唯一承诺不首先使用核武器的国家。

لقد مارست الصين بإخلاص هذه المبادئ الخمسة. وعلى مدار أكثر من 70 عاما منذ تأسيسها، لم تثر الصين الجديدة حربا أو تحتل شبرا واحدا من أراض أجنبية. إن الصين هي الدولة الوحيدة في العالم التي تدرج في دستورها الالتزام بمسار التنمية السلمية، كما أن الصين هي الدولة الوحيدة التي تلتزم بعدم البدء باستخدام أسلحة نووية بين الدول الكبرى التي تمتلك هذه الأسلحة.

  近年来,我先后提出全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,为完善全球治理、破解人类发展难题贡献中国方案,已经得到全球100多个国家和国际组织支持。

لقد اقترحْتُ في الأعوام الأخيرة مبادرة التنمية العالمية، ومبادرة الأمن العالمي، ومبادرة الحضارة العالمية. وفي إطار جهود الصين للمساعدة في تحسين الحوكمة العالمية وحل المسائل الصعبة المتعلقة بالتنمية البشرية، حظيت المبادرات الثلاث بدعم أكثر من 100 دولة ومنظمة دولية.

  中方理解乌克兰危机对欧洲人民造成的冲击。中国既不是乌克兰危机的制造者,也不是当事方、参与方,但我们一直在为推动危机和平解决发挥建设性作用。我相继发出多项呼吁,包括遵守联合国宪章宗旨和原则,尊重各国主权和领土完整,重视各方合理安全关切;强调核武器用不得、核战争打不得。中国向乌克兰提供多批人道主义援助,多次派遣特使赴相关国家斡旋。乌克兰危机持续越久对欧洲和世界损害越大。中方期盼欧洲大陆早日重回和平稳定,愿同包括法国在内的国际社会一道,找到解决危机的合理路径。

إن الصين تتفهم تداعيات الأزمة الأوكرانية على شعوب أوروبا. إن الصين لم تشعل فتيل الأزمة الأوكرانية، كما أنها ليست طرفا فيها أو مشاركة فيها. ومع ذلك، ظلت الصين تضطلع بدور بنّاء في السعي من أجل التوصل إلى تسوية سلمية للأزمة. لقد وجهتُ العديد من المناشدات، من بين أمور أخرى، إزاء مراعاة مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة واحترام سيادة جميع الدول ووحدة وسلامة أراضيها، ومعالجة الشواغل الأمنية المشروعة لجميع الأطراف. لقد شددتُ على ضرورة عدم استخدام الأسلحة النووية وعدم خوض حرب نووية. وقد سلمت الصين إلى أوكرانيا العديد من شحنات المساعدات الإنسانية، وأرسلت ممثلها الخاص مرات عديدة للتوسط بين الدول المعنية. وكلما طال أمد الأزمة الأوكرانية، كان الضرر الذي ستلحقه بأوروبا والعالم أعظم. إن الصين تأمل في أن يعود السلام والاستقرار إلى أوروبا في أقرب وقت. ونحن مستعدون للعمل مع فرنسا والمجتمع الدولي بأسره لإيجاد مخرج معقول للأزمة".

  巴以冲突同样牵动人心。解决巴以问题的根本出路在于建立独立的巴勒斯坦国。历史反复证明,巴以局势之所以屡陷动荡,根本原因在于联合国决议没有得到切实执行,“两国方案”基础不断被侵蚀,中东和平进程偏离正轨。中法两国在巴以问题上有很多共识,应该加强合作,为恢复中东和平作出贡献。

إن الصراع الفلسطيني-الإسرائيلي يمس قلوبنا أيضا. والحل الأساسي يكمن في إقامة دولة فلسطين المستقلة. لقد أظهر التاريخ مرارا أن المشكلة الفلسطينية-الإسرائيلية المتكررة يعود سببها في الأساس إلى الفشل في التنفيذ الفعلي لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، والتآكل المستمر لأساس حل الدولتين، وانحراف عملية السلام في الشرق الأوسط. هناك الكثير من القواسم المشتركة بين الصين وفرنسا بشأن القضية الفلسطينية-الإسرائيلية، ومن ثم فمن الأهمية بمكان أن نعزز التعاون وأن نساعد في استعادة السلام في الشرق الأوسط.

  孔子说,“君子和而不流,强哉矫;中立而不倚,强哉矫”。法国作家罗曼·罗兰说,“放弃独立思考,是一切不幸的核心”。中法作为两个有独立自主精神的大国,在历史长河的每一次相遇都能迸发出巨大能量,影响世界行进方向。站在新的历史交汇点上,让我们携手再出发,推动中法关系取得新的更大成就,造福两国和世界!

قال كونفوشيوس إن "المرء الذي يتمتع بالنزاهة الأخلاقية الحقيقية هو شخص ودود ولكن مستقل، ولا يتنازل عن مبادئه، وهو مستقل دون أي تحيز أو انحياز لأي طرف. كم هو حازم في قوته!" وقال الكاتب الفرنسي رومان رولان "من الأسهل بكثير للمرء أن يتبع الآخرين بدلا من أن يفكر لنفسه. وهذا التنازل هو نواة الضرر". إن كلا من الصين وفرنسا تقدّران الاستقلال باعتبارهما دولتين كبيرتين. لقد أطلقت تفاعلاتنا على مدار التاريخ الطويل طاقة هائلة في تغيير مسار العالم. والآن نحن نقف عند نقطة انطلاق تاريخية أخرى. دعونا نتكاتف معا في هذه الرحلة الجديدة نحو تقدم أكبر في العلاقات الصينية-الفرنسية بما يصب في مصلحة بلدينا والعالم!

 


来源:新华网

编辑:马学军