新华社布达佩斯5月8日电 5月8日,在赴布达佩斯对匈牙利进行国事访问之际,国家主席习近平在匈牙利《匈牙利民族报》发表题为《携手引领中匈关系驶入“黄金航道”》的署名文章。文章全文如下:
بودابست 8 مايو 2024 (شينخوا) نُشرت اليوم (الأربعاء) في صحيفة ((ماجيار نيمزيت)) المجرية مقالة موقعة للرئيس الصيني شي جين بينغ بعنوان "الشروع في رحلة ذهبية في العلاقات الصينية - المجرية"
وفيما يلي النص الكامل للمقالة:
携手引领中匈关系驶入“黄金航道”
中华人民共和国主席 习近平
الشروع في رحلة ذهبية في العلاقات الصينية - المجرية
شي جين بينغ، رئيس جمهورية الصين الشعبية
5月的匈牙利大平原田野飘香。应舒尤克总统和欧尔班总理盛情邀请,我即将对匈牙利进行国事访问。这是我时隔15年再次踏上这片美丽富饶的土地。15年间,我多次会见访华的匈牙利领导人,同他们结下了深厚友谊。我期待故地重游,同匈牙利朋友畅叙友情、共话合作,擘画新时代中匈关系发展新蓝图。
في مايو عندما يفوح عطر الزهور والعشب في السهل المجري العظيم ويملأ الهواء، سأقوم بزيارة دولة إلى المجر بدعوة من الرئيس توماس سوليوك ورئيس الوزراء فيكتور أوربان. ستكون هذه هي المرة الثانية التي آتي فيها إلى أرض الجمال والوفرة هذه في غضون 15 عامًا.
على مدى السنوات الخمس عشرة الماضية، التقيت بالقادة المجريين الزائرين في عدة مناسبات. لقد أقمنا صداقة عميقة. وإنني أتطلع بشدة إلى العودة إلى بلدكم لتجديد صداقتنا والعمل مع أصدقائي على وضع خطة جديدة للعلاقات والتعاون بين الصين والمجر في العصر الجديد.
匈牙利风景优美、人杰地灵,拥有深厚历史文化底蕴。爱国诗人裴多菲的诗作脍炙人口,“钢琴之王”李斯特的音乐慷慨激昂。匈牙利人民勤劳智慧、开放包容,勇于开拓、富于创新,圆珠笔、全息照相、魔方等发明创造都是人类文明进程中的闪光点。
المجر موطن للمناظر الطبيعية الرائعة والأشخاص الموهوبين، وتشتهر بتراثها التاريخي والثقافي المتجذر. الأعمال الملحمية للشاعر الوطني ساندور بيتوفي، والألحان القوية لعازف البيانو الموهوب الكبير فرانز ليست، أثارت إعجاب العالم. لقد ساهم الشعب المجري، كونه مجتهدًا وذكيًا ومنفتحًا وشاملاً ورائدًا ومبدعًا، في الحضارة الإنسانية من خلال اختراعات قلم الحبر الجاف الحديث والتصوير المجسم ومكعب روبيك، على سبيل المثال لا الحصر.
中国和匈牙利虽然相隔千里,但两国人民友好情谊源远流长。在应对国际金融危机、抗击新冠疫情的特殊时期,两国人民风雨同舟、守望相助,谱写了一段段动人佳话。中匈传统友谊如同匈牙利的托卡伊美酒,芬芳甘甜、醇厚绵长。
ورغم تباعد بلدينا جغرافيا، إلا أن شعبينا صديقان منذ قرون. لقد وقفت الصين والمجر معًا في تضامن واهتمتا ببعضهما البعض في الأوقات العصيبة خلال الأزمة المالية العالمية وجائحة كوفيد-19، وسطرتا في ذلك العديد من قصص الصداقة المؤثرة. صداقتنا طويلة الأمد ناضجة وثرية مثل نبيذ توكاجي.
今年是中匈建交75周年。建交以来,两国关系保持平稳健康发展,取得了实实在在的成就。双方坚持相互尊重、平等相待、互利共赢,视彼此为优先合作伙伴,在风云变幻的国际形势中,不惧风雨、不畏强权,走出一条主权国家独立自主对外友好交往的正道。
يصادف العام الجاري الذكرى السنوية الـ75 لإقامة العلاقات الدبلوماسية الصينية-المجرية. ومنذ إقامة العلاقات الدبلوماسية، ظلت العلاقات الثنائية تتطور وتنمو بشكل مطرد وسليم، وحققت نتائج ملموسة في المجالات كافة. نحن نحترم بعضنا البعض ونعامل بعضنا البعض على قدم المساواة، ونسعى إلى التعاون متبادل المنفعة، وكل منا ينظر إلى الآخر كشريك تعاون ذي أولوية. لقد مررنا بالصعوبات معًا وتحدينا سياسة القوة معًا في خضم أوضاع دولية متقلبة. ولقد وجدنا مسارنا الخاص الذي تنتهجه الدول ذوات السيادة لإجراء التبادلات الودية بشكل مستقل مع الدول الأخرى.
75年来,中匈坚持做肝胆相照的好朋友。双方秉持建交初心,始终相互尊重和支持彼此自主选择的发展道路,始终相互理解和支持对方核心利益和重大关切,始终乐见各自国家发展和民族振兴事业不断取得进步。双方建立了高水平政治互信,双边关系进入历史最好时期,驶入“黄金航道”。
على مدار الـ75 عاما الماضية، ظلت الصين والمجر صديقتين جيدتين وتعامل كل منهما الأخرى بإخلاص. أبقينا طموحنا الأصلي للصداقة نصب أعيننا منذ إقامة العلاقات الدبلوماسية بيننا. ولقد احترمَ كل منا ودعمَ مسار التنمية الذي اختاره الآخر لنفسه على حدة. إننا أظهرنا التفاهم وقدمنا الدعم لبعضنا البعض بشأن القضايا التي تمس مصالحنا الأساسية وتشكل شاغلاً كبيراً لنا. وقد سعدنا بالتقدم الذي حققه كل منا في التنمية الوطنية والنهوض الوطني. قمنا بتطوير درجة عالية من الثقة السياسية المتبادلة، وعلاقتنا الثنائية في أفضل حالاتها في التاريخ، وها هي قد شرعت في رحلة ذهبية.
75年来,中匈坚持做合作共赢的好伙伴。双方聚焦高质量共建“一带一路”,加强两国战略深度对接,深化投资、基础设施建设、金融、新能源、通信技术等各领域务实合作,共同为世界经济复苏注入动力。如今,匈牙利是中国在中东欧地区投资的第一目的地和重要贸易伙伴。两国合作结出累累硕果,焕发出勃勃生机。
على مدار الـ75 عاما الماضية، ظلت الصين والمجر شريكتين جيدتين في تعاون مربح للجانبين. ومن خلال التركيز على التعاون عالي الجودة في إطار الحزام والطريق، يعمل البلدان على تعزيز التضافر بين استراتيجيات التنمية وتعميق التعاون الموجه نحو تحقيق نتائج في مجالات مثل الاستثمار والبنية التحتية والتمويل والطاقة الجديدة وتكنولوجيا الاتصالات. يضخ تعاوننا زخما جديدا في التعافي الاقتصادي العالمي. وتعتبر المجر اليوم الوجهة الاستثمارية الأولى للصين، فضلاً عن أنها شريك تجاري مهم للصين في أوروبا الوسطى والشرقية. تعاوننا الثنائي قوي ومثمر وديناميكي.
75年来,中匈坚持做互学互鉴的好朋友。北京匈牙利文化中心多年运行良好,布达佩斯中国文化中心即将正式运营。中国多所高校开设了匈牙利语专业,孔子学院和孔子课堂在匈牙利广受欢迎,布达佩斯匈中双语学校培养了一批批传承中匈友谊接班人。地方交往积极活跃,每周往返两国的客运直航班次达到两位数,人员往来便利化措施不断落地见效。两国人文交流步子越迈越大,人民友好基础越筑越牢。
على مدار الـ75 عاما الماضية، ظلت الصين والمجر صديقتين جيدتين وتعلمتا من بعضهما البعض. يعمل المركز الثقافي المجري في بكين منذ سنوات بنجاح. وسيتم قريبا افتتاح المركز الثقافي الصيني في بودابست رسميا. دورات اللغة المجرية مدرجة في مناهج العديد من الجامعات الصينية. تكتسب معاهد كونفوشيوس وفصول كونفوشيوس شعبية ومشاركة في المجر. وقد احتضنت المدرسة المجرية-الصينية ثنائية اللغة في بودابست عددا كبيرا من المجريين الذين يمضون قدما في صداقتنا. وتتزايد التبادلات والزيارات المتبادلة على المستوى دون الوطني. تصل رحلات الركاب الجوية المباشرة إلى رقم من خانتين أسبوعيا، ويجري اتخاذ تدابير لتسهيل السفر في الاتجاهين، ويحقق ذلك نتائج جوهرية. كلما زادت التبادلات بين شعبينا، ستصبح أسس صداقتنا أقوى.
当前,中国和匈牙利都处在各自发展的重要时期。中国正着力推动高质量发展和高水平对外开放,以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业。匈牙利也在励精图治,寻求更大发展。我希望通过这次访问,同匈牙利领导人一道,赓续传统友谊,深化互利合作,将中匈全面战略伙伴关系推向新的高度。
تمر كل من الصين والمجر حاليا بمرحلة مهمة من التنمية. وتسعى الصين إلى تنمية عالية الجودة، وتعزز الانفتاح رفيع المستوى، وتعمل على بناء نفسها لتصبح دولة اشتراكية حديثة عظيمة على نحو شامل، وتدفع تجديد الشباب الوطني العظيم للأمة الصينية على جميع الجبهات من خلال مسار تحديث صيني النمط.
من جانبها، تبذل المجر قصارى جهدها لتحقيق مزيد من التنمية. وخلال زيارتي الوشيكة، آمل أن أعمل مع القادة المجريين لتجديد الصداقة التقليدية بين الصين والمجر، وتعميق التعاون متبادل النفع، والارتقاء بالشراكة الاستراتيجية الشاملة بين الصين والمجر إلى آفاق جديدة.
——我们要继承发扬传统友好,夯实双边关系政治基础。高水平政治互信是中匈关系蹄疾步稳的重要基石。中方愿以两国建交75周年为契机,同匈方从战略高度和长远角度对双边关系作出顶层设计,巩固高层交往积极势头,支持两国政府、立法机构、政党保持经常性交流和政策沟通,坚定相互支持彼此核心利益,为中匈关系高水平发展提供坚实政治保障。
ــ يحتاج بلدانا إلى المضي قدمًا في الصداقة التقليدية وتعزيز الأسس السياسية للعلاقات الثنائية. ويُعد تعزيز الثقة السياسية المتبادلة حجر الزاوية في التنمية السريعة والمطردة للعلاقات الصينية-المجرية. إن الصين على استعداد للبناء على الـ75 عاما الماضية من علاقاتنا الدبلوماسية، والعمل مع المجر لوضع خطط عالية المستوى للعلاقات من منظور استراتيجي وطويل الأجل، والحفاظ على الزخم القوي للتفاعلات رفيعة المستوى، ودعم التبادلات الدورية والتواصل بشأن السياسات بين حكومتينا ومجالسنا التشريعية وأحزابنا السياسية. يتعين علينا أن نواصل دعم بعضنا البعض بقوة في القضايا التي تتعلق بمصالحنا الأساسية، وسيوفر ذلك ضمانة سياسية قوية للتنمية عالية المستوى للعلاقات الصينية-المجرية.
——我们要加强发展战略对接,打造务实合作新亮点。中方愿推动共建“一带一路”倡议同匈牙利“向东开放”战略深入对接,加快推进匈塞铁路等重大合作项目。中方将坚持推进高水平对外开放,愿同匈方在清洁能源、人工智能、数字经济、绿色发展等新兴领域加强合作,培育新质生产力,服务各自高质量发展。
ــ يحتاج بلدانا إلى صياغة قدر أكبر من التضافر بين استراتيجيات التنمية والسعي بقوة لتحقيق معالم بارزة جديدة في التعاون العملي. سنعمل مع المجر من أجل إقامة تضافر أكبر بين مبادرة الحزام والطريق واستراتيجية الانفتاح الشرقي التي تنتهجها المجر، وتسريع بناء خط السكة الحديد بين بودابست وبلجراد ومشروعات التعاون المهمة الأخرى. وستظل الصين ملتزمة بتعزيز الانفتاح عالي المستوى. وسوف نعزز التعاون مع المجر في مجالات الطاقة النظيفة والذكاء الاصطناعي والاقتصاد الرقمي والتنمية الخضراء وغيرها من المجالات الصاعدة، وننشئ قوى إنتاجية جديدة عالية الجودة، ونخدم التنمية عالية الجودة في كل من البلدين.
——我们要持续扩大人文交流,厚植双边关系民意基础。民心相通是中匈关系发展的源头活水。中方愿同匈方在教育、文化、旅游、体育、青年、媒体、地方等各领域不断拓展交流合作,支持两国语言教学,用足用好互设的文化中心平台,鼓励各类人员、机构加强交往互动。中方愿同匈方继续提高各自签证便利化水平,扩大两国直航联系,为两国人员往来创造更多有利条件。
ــ يحتاج بلدانا إلى توسيع التبادلات الثقافية والشعبية وتعزيز الدعم الشعبي للعلاقات الثنائية. إن الارتباطية الشعبية تعد مصدرًا لا ينضب لقوة العلاقات بين الصين والمجر. والصين على استعداد لتوسيع التبادلات والتعاون مع المجر في مجالات التعليم والثقافة والسياحة والرياضة والشباب والإعلام وعلى المستوى المحلي، ودعم تدريس اللغتين الصينية والمجرية، والاستفادة الكاملة من المراكز الثقافية، وتشجيع المزيد من التواصل والتفاعل بين الشعبين وبين مؤسسات البلدين. سنواصل العمل مع المجر لتحسين التسهيلات المتبادلة بشأن التأشيرات، وزيادة الرحلات الجوية المباشرة، وتيسير التبادلات بين الأفراد.
——我们要共同引领地区合作,坚持中欧关系正确方向。中国-中东欧国家合作顺应时代潮流和发展大势,符合中国和中东欧国家共同利益,也为中欧关系提供了有益补充。近期,中欧关系呈现稳中向好发展势头。中欧是全面战略伙伴,双方有着广泛共同利益,合作大于竞争,共识多于分歧。双方有责任共同为世界提供更多稳定性,为全球发展提供更多推动力。中方愿同匈方一道努力,引领中国-中东欧国家合作走深走实,推动中欧关系行稳致远。
ــ يحتاج بلدانا إلى قيادة التعاون الإقليمي والحفاظ على الاتجاه الصحيح للعلاقات بين الصين وأوروبا. يتوافق التعاون بين الصين ودول وسط وشرق أوروبا مع اتجاهات العصر والتنمية، ويخدم المصالح المشتركة لجميع الدول المعنية، وهو أيضا مكمل مهم للعلاقة الشاملة بين الصين وأوروبا. ظهرت حديثا علامات تشير إلى استقرار نحو الأفضل في العلاقات الصينية-الأوروبية. وفي ظل وجود شراكة استراتيجية شاملة بين الصين وأوروبا، فإن بين الجانبين مجموعة واسعة من المصالح المشتركة، والعلاقة بينهما تعاونية أكثر من كونها تنافسية وتتميز بتوافق أكثر من الاختلافات. ويتحمل الجانبان مسؤولية توفير مزيد من الاستقرار للعالم ومزيد من الزخم للتنمية العالمية. إننا على استعداد للعمل مع المجر لتعميق وتعزيز تعاون الصين مع دول وسط وشرق أوروبا، ولضمان النمو المطرد والمستدام للعلاقات بين الصين وأوروبا.
——我们要加强国际事务交流,携手应对全球性挑战。当前,世界百年变局加速演进,各类全球性挑战层出不穷,需要国际社会合力应对。中国和匈牙利对国际和地区形势的看法相似、立场相近。我们要坚持团结协作,大力弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,践行真正的多边主义,积极倡导平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,持续推动构建人类命运共同体,为维护世界和平、促进共同发展注入更多正能量。
ــ يحتاج بلدانا إلى تعزيز التواصل حول الشؤون الدولية والتكاتف لمواجهة التحديات العالمية. في الوقت الحاضر، يتسارع التحول الذي لم نشهده منذ قرن من الزمان في جميع أنحاء العالم، وتستمر التحديات العالمية في الظهور. ويتعين على المجتمع الدولي أن يستجيب لذلك بشكل جماعي. لدى كل من الصين والمجر وجهات نظر ومواقف متشابهة بشأن الأوضاع الدولية والإقليمية. ومن الأهمية بمكان أن نبقى ملتزمين بالتضامن والتعاون، وأن ندافع عن القيم الإنسانية المشتركة المتمثلة في السلام والتنمية والنزاهة والعدالة والديمقراطية والحرية، وأن نمارس التعددية الحقيقية. يتعين علينا أن ندعو إلى عالم متعدد الأقطاب متساوٍ ومنظم، وإلى عولمة اقتصادية مفيدة وشاملة للجميع، وأن نسعى باستمرار إلى بناء مجتمع مصير مشترك للبشرية، ونضخ المزيد من الطاقة الإيجابية في حماية السلام العالمي وتعزيز التنمية المشتركة.
中国有句古话,“志合者,不以山海为远”。匈牙利朋友常说,“好朋友比黄金更珍贵”。新时代新征程上,中方期待同匈牙利朋友续写友好新故事,绘就合作新篇章,共同开辟属于两国人民的美好未来。
وكما يقول المثل الصيني القديم: "لا يمكن لأي جبل أو محيط أن يفصل بين الناس ذوي التطلعات المشتركة". كثيرا ما يقول أصدقاؤنا المجريون: "الصديق الجيد أثمن من الذهب". وفي الرحلة الجديدة للعصر الجديد، تتطلع الصين إلى العمل بشكل وثيق مع أصدقائنا المجريين لكتابة قصص جديدة من الصداقة، وفتح فصل جديد من التعاون، والسعي بقوة لتحقيق مستقبل أفضل للشعبين.
来源:新华网
编辑:马学军