معلومات عنا
اكتشف
ترجمة بشرية
القاموس العربي الصيني
ترجمة فورية أون لاين
مترجم بيت الحكمة
banner

外交部:欢迎更多外国朋友乐享“中国游”
الصين ترحب بالمزيد من السائحين الأجانب
2024-07-18 10:09:36

بكين 17 يوليو 2024 (شينخوا) قال متحدث باسم وزارة الخارجية الصينية، اليوم (الأربعاء)، إن الصين ترحب بمزيد من الأصدقاء الأجانب وتأمل في أن يطلقوا العنان لتجربة "السفر إلى الصين" الفريدة الخاصة بهم.

صرح بذلك المتحدث لين جيان خلال مؤتمر صحفي ردا على استفسار بشأن العدد المتزايد من السائحين الأجانب الذين يزورون الصين.

في الآونة الأخيرة، يوجد اهتمام متزايد بالصين في سوق السياحة الدولية، وشهد عدد الرحلات الجوية إلى الصين وحجم البحث عن الفنادق والحجز هناك زيادة كبيرة مقارنة بالعام الماضي.

وذكر لين أنه شاهد عددا لا بأس به من مقاطع الفيديو التي التقطها أصدقاء أجانب وهم يتجولون في مدن وبلدات الصين، ويزورون المتنزهات، ويتذوقون الأطباق المحلية، ويأخذون جولات بالقوارب ويستمتعون بالعروض الشعبية، والتي يبدو أنها أصبحت عصرية للغاية بالنسبة للسياح الأجانب في الصين.

وذكر أن مقاطع الفيديو التي شاركوها بشأن تجارب فريدة في الصين، مثل تعلم الرقص الشعبي في الساحات، واستكشاف الطعام اللذيذ في الأسواق الليلية، والتقاط الصور مع الباندا العملاقة وركوب سيارات الأجرة ذاتية القيادة، حصلت على ملايين من حالات الإعجاب من المشاهدين الأجانب.

وقال لين إن الصين طبقت سياسة دخول بدون تأشيرة لمدة 15 يوما لـ 15 دولة، منها فرنسا، على سبيل التجربة، ووسعت نطاق تغطية سياسة الترانزيت بدون تأشيرة لمدة 144 ساعة لتشمل 37 ميناء دخول.

 

参考内容:

  针对近期“中国游”成为国际旅游市场“新热潮”,外交部发言人林剑7月17日表示,欢迎更多外国朋友在中国走遍每一座城市,看遍每一个美景,欢迎大家继续打卡“中国行”、乐享“中国游”。

  当日例行记者会上,有记者问,近期国际旅游市场对中国的兴趣大幅增长。一些国际旅行社称,近期外国游客赴华旅游需求量是去年的四倍多。很多来华旅游的外国博主在社交媒体上纷纷发布“探店”视频,“中国游”成为“新热潮”。发言人对此有何评论?

  “很高兴看到越来越多的外国朋友来到中国、体验中国。我在网上也看到过不少短视频,轧马路、逛公园、品美食、乘游船、赏民俗成为外国朋友们在中国的‘新时尚’,在街头学跳广场舞、探索夜市美食、跟大熊猫亲密合影、乘坐无人驾驶出租车这些新奇体验也被外国网民频频点赞。”林剑说。

  他表示,中方持续便利中外人员往来,对法国等15国试行免签入境15天政策,扩大实施144小时过境免签政策范围,适用口岸增至37个。中方全面实行外国旅游团乘坐邮轮入境免签政策,也一直在优化移动支付、景区购票等配套服务。“这些措施为外籍人员来华旅游、工作、生活提供了便利,也让外国朋友们能够在入境中国的‘新热潮’里充分探寻中国的魅力。”

  “我们欢迎更多外国朋友在中国走遍每一座城市,看遍每一个美景,感知‘更开放中国’,体验‘更美好中国’,传递‘第一手中国’。”林剑说,“欢迎大家继续打卡‘中国行’、乐享‘中国游’!”

 

 


来源:新华网

编辑:马学军