在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

中国共产党第二十届中央委员会第三次全体会议公报
النص الكامل: بيان الدورة الكاملة الثالثة للجنة المركزية العشرين للحزب الشيوعي الصيني
2024-07-19 09:45:16

中国共产党第二十届中央委员会第三次全体会议公报

  (2024年7月18日中国共产党第二十届中央委员会第三次全体会议通过)

بيان الدورة الكاملة الثالثة للجنة المركزية العشرين للحزب الشيوعي الصيني

(أجيز في 18 يوليو 2024 في الدورة الكاملة الثالثة للجنة المركزية العشرين للحزب الشيوعي الصيني)

  中国共产党第二十届中央委员会第三次全体会议,于2024年7月15日至18日在北京举行。

انعقدت الدورة الكاملة الثالثة للجنة المركزية العشرين للحزب الشيوعي الصيني ببكين في الفترة ما بين يومي 15 و18 يوليو 2024.

  出席这次全会的有,中央委员199人,候补中央委员165人。中央纪律检查委员会常务委员会委员和有关方面负责同志列席会议。党的二十大代表中部分基层同志和专家学者也列席了会议。

وحضر هذه الدورة الكاملة 199 عضوا باللجنة المركزية، و165 عضوا احتياطيا. وحضرها كمراقبين أعضاء اللجنة الدائمة للجنة فحص الانضباط المركزية والرفاق المسؤولون بالجهات المعنية. وحضرها كمراقبين أيضا بعض الرفاق بالوحدات القاعدية من مندوبي المؤتمر الوطني العشرين للحزب وعدد من الخبراء والعلماء.

  全会由中央政治局主持。中央委员会总书记习近平作了重要讲话。

وترأس المكتب السياسي للجنة المركزية هذه الدورة الكاملة، وألقى فيها شي جين بينغ الأمين العام للجنة المركزية خطابا مهما.

  全会听取和讨论了习近平受中央政治局委托所作的工作报告,审议通过了《中共中央关于进一步全面深化改革、推进中国式现代化的决定》。习近平就《决定(讨论稿)》向全会作了说明。

واستمعت الدورة الكاملة إلى تقرير عمل قدمه شي جين بينغ بتكليف من المكتب السياسي للجنة المركزية وناقشته، وأجازت «قرار اللجنة المركزية للحزب الشيوعي الصيني بشأن تعزيز تعميق الإصلاح على نحو شامل لدفع التحديث الصيني النمط» بعد النظر فيه. وقد قدم شي جين بينغ إلى الدورة الكاملة إيضاحات حول «القرار (المسودة)».

  全会充分肯定党的二十届二中全会以来中央政治局的工作。一致认为,面对严峻复杂的国际环境和艰巨繁重的国内改革发展稳定任务,中央政治局认真落实党的二十大和二十届一中、二中全会精神,完整准确全面贯彻新发展理念,坚持稳中求进工作总基调,统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局,统筹国内国际两个大局,统筹发展和安全,着力推动高质量发展,进一步推动和谋划全面深化改革,扎实推进社会主义民主法治建设,不断加强宣传思想文化工作,切实抓好民生保障和生态环境保护,坚决维护国家安全和社会稳定,有力推进国防和军队建设,继续推进港澳工作和对台工作,深入推进中国特色大国外交,一以贯之推进全面从严治党,实现经济回升向好,全面建设社会主义现代化国家迈出坚实步伐。

وأكدت الدورة الكاملة بشكل تام على الأعمال التي أداها المكتب السياسي للجنة المركزية العشرين للحزب منذ دورتها الكاملة الثانية. وأجمعت على أنه في ظل الظروف الدولية الخطيرة والمعقدة، وأمام المهام الشاقة والجسيمة للإصلاح والتنمية وضمان الاستقرار داخل البلاد، نفذ المكتب السياسي للجنة المركزية بشكل جاد روح المؤتمر الوطني العشرين للحزب والدورتين الكاملتين الأولى والثانية للجنة المركزية العشرين، وطبق الفكر التنموي الجديد بشكل كامل ودقيق وشامل، والتزم بفكرة العمل الأساسية العامة المتمثلة في السعي لتحقيق التقدم على أساس الاستقرار، ودفع الترتيبات الشاملة لـ"التكامل الخماسي" بشكل موحد ودفع التخطيطات الإستراتيجية المتمثلة في "الشوامل الأربعة" بشكل منسق، وأخذ الوضعين العامين المحلي والدولي بعين الاعتبار، وأجرى التخطيط الشامل لقضيتي التنمية والأمن، وركز على تعزيز التنمية العالية الجودة، واتخذ المزيد من الخطوات لدفع تعميق الإصلاح على نحو شامل والتخطيط له، ودفع بثبات عملية بناء الديمقراطية وسيادة القانون الاشتراكيتين، وقوى باستمرار الأعمال الخاصة بالإعلام والأيديولوجيا والثقافة، واتخذ إجراءات عملية لضمان معيشة الشعب وحماية البيئة الإيكولوجية، وحمى بحزم الأمن القومي والاستقرار الاجتماعي، ودفع بقوة بناء الدفاع الوطني والجيش، وواصل المضي قدما في تنفيذ الأعمال المتعلقة بهونغ كونغ وماكاو وتايوان، وعمق دفع دبلوماسية الدولة الكبيرة ذات الخصائص الصينية، وبذل جهودا دؤوبة في تعزيز إدارة الحزب بانضباط صارم وعلى نحو شامل، وحقق انتعاش الاقتصاد وتحوله صوب التحسن، وخطى خطوات راسخة على طريق بناء الدولة الاشتراكية الحديثة على نحو شامل.

  全会高度评价新时代以来全面深化改革的成功实践和伟大成就,研究了进一步全面深化改革、推进中国式现代化问题,认为当前和今后一个时期是以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业的关键时期。中国式现代化是在改革开放中不断推进的,也必将在改革开放中开辟广阔前景。面对纷繁复杂的国际国内形势,面对新一轮科技革命和产业变革,面对人民群众新期待,必须自觉把改革摆在更加突出位置,紧紧围绕推进中国式现代化进一步全面深化改革。

وأعربت الدورة الكاملة عن تقديرها البالغ للممارسة الناجحة والمنجزات العظيمة التي أُحرزت في تعميق الإصلاح على نحو شامل منذ العصر الجديد، وبحثت مسألة تعزيز تعميق الإصلاح على نحو شامل لدفع التحديث الصيني النمط، معتقدة أن الفترة الراهنة والأخرى اللاحقة من الفترات الحاسمة لدفع القضية العظيمة لبناء دولة قوية وتحقيق نهضة الأمة على نحو شامل بالتحديث الصيني النمط. وقد دُفع التحديث الصيني النمط في عملية الإصلاح والانفتاح باطراد، فمن المؤكد أنه سيفتح آفاقا واسعة في عملية الإصلاح والانفتاح أيضا. وفي مواجهة الأوضاع المحلية والدولية المتشابكة والمعقدة، والجولة الجديدة من الثورة العلمية والتكنولوجية والتغيير الصناعي، وأمام التطلعات الجديدة لدى جماهير الشعب، فمن الضروري منح الأولوية القصوى للإصلاح بوعي، وتعزيز تعميق الإصلاح على نحو شامل بالتمحور الوثيق حول دفع التحديث الصيني النمط.

  全会强调,进一步全面深化改革,必须坚持马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观,全面贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,深入学习贯彻习近平总书记关于全面深化改革的一系列新思想、新观点、新论断,完整准确全面贯彻新发展理念,坚持稳中求进工作总基调,坚持解放思想、实事求是、与时俱进、求真务实,进一步解放和发展社会生产力、激发和增强社会活力,统筹国内国际两个大局,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,以经济体制改革为牵引,以促进社会公平正义、增进人民福祉为出发点和落脚点,更加注重系统集成,更加注重突出重点,更加注重改革实效,推动生产关系和生产力、上层建筑和经济基础、国家治理和社会发展更好相适应,为中国式现代化提供强大动力和制度保障。

وأكدت الدورة الكاملة على أنه من أجل تعزيز تعميق الإصلاح على نحو شامل، يجب التمسك بالماركسية اللينينية وأفكار ماو تسي تونغ ونظرية دنغ شياو بينغ وأفكار "التمثيلات الثلاثة" الهامة ومفهوم التنمية العلمية، وتطبيق أفكار شي جين بينغ حول الاشتراكية ذات الخصائص الصينية في العصر الجديد بشكل شامل، والدراسة والتطبيق بصورة معمقة لسلسلة الأفكار ووجهات النظر والاستنتاجات الجديدة للأمين العام شي جين بينغ حول تعميق الإصلاح على نحو شامل، وتطبيق الفكر التنموي الجديد على نحو كامل وصائب وشامل، والتمسك بفكرة العمل الأساسية العامة المتمثلة في إحراز التقدم على أساس الاستقرار، والمثابرة على تحرير العقول والبحث عن الحقيقة من الواقع ومواكبة العصر والتحلي بالواقعية والبراغماتية، وتحرير القوى المنتجة الاجتماعية وتطويرها إلى حد أكبر ومواصلة إذكاء الحيوية الاجتماعية وتقويتها، وأخذ الوضعين العامين المحلي والدولي بعين الاعتبار، مع دفع الترتيبات الشاملة لـ"التكامل الخماسي" بشكل موحد ودفع التخطيطات الإستراتيجية المتمثلة في "الشوامل الأربعة" بطريقة منسقة، واتخاذ إصلاح النظام الاقتصادي قوةً دافعة، واعتبار تعزيز الإنصاف والعدالة الاجتماعيين وزيادة رفاهية الشعب نقطة انطلاق وهدفا نهائيا، وإيلاء مزيد من الاهتمام لتكامل مختلف الأنظمة وإبراز النقاط الجوهرية وتحقيق النتائج الملموسة للإصلاح، ودفع تحقيق توافق أفضل بين علاقات الإنتاج والقوى المنتجة وبين البناء العلوي والأساس الاقتصادي وبين حوكمة الدولة والتنمية الاجتماعية، من أجل توفير قوة محركة جبارة وضمان مؤسسي قوي للتحديث الصيني النمط.

  全会指出,进一步全面深化改革的总目标是继续完善和发展中国特色社会主义制度,推进国家治理体系和治理能力现代化。到二〇三五年,全面建成高水平社会主义市场经济体制,中国特色社会主义制度更加完善,基本实现国家治理体系和治理能力现代化,基本实现社会主义现代化,为到本世纪中叶全面建成社会主义现代化强国奠定坚实基础。要聚焦构建高水平社会主义市场经济体制,聚焦发展全过程人民民主,聚焦建设社会主义文化强国,聚焦提高人民生活品质,聚焦建设美丽中国,聚焦建设更高水平平安中国,聚焦提高党的领导水平和长期执政能力,继续把改革推向前进。到二〇二九年中华人民共和国成立八十周年时,完成本决定提出的改革任务。

وأشارت الدورة الكاملة إلى أن الأهداف العامة لتعزيز تعميق الإصلاح على نحو شامل هي مواصلة تحسين وتطوير نظام الاشتراكية ذات الخصائص الصينية ودفع عجلة تحديث نظام حوكمة الدولة والقدرة على حوكمتها. وفي عام 2035، سيتم إنجاز بناء نظام اقتصاد سوق اشتراكي رفيع المستوى بشكل شامل، ويكون نظام الاشتراكية ذات الخصائص الصينية أكثر استكمالا، ويتحقق تحديث نظام حوكمة الدولة والقدرة على حوكمتها والتحديث الاشتراكي من حيث الأساس، وذلك سيضع أساسا متينا لإنجاز بناء دولة اشتراكية حديثة قوية على نحو شامل عند حلول منتصف القرن الحالي. ويتعين التركيز على بناء نظام اقتصاد سوق اشتراكي رفيع المستوى، وتطوير الديمقراطية الشعبية الكاملة العملية، وبناء دولة اشتراكية قوية ثقافيا، ورفع جودة معيشة الشعب، وبناء صين جميلة، وبناء صين آمنة ذات مستوى أعلى، ورفع مستوى الحزب في القيادة وقدرته على تولي الحكم الطويل المدى، لمواصلة دفع الإصلاح إلى الأمام. ويتوجب إتمام مهام الإصلاح المطروحة في هذا القرار بحلول الذكرى الـ80 لتأسيس جمهورية الصين الشعبية في عام 2029.

  全会强调,进一步全面深化改革要总结和运用改革开放以来特别是新时代全面深化改革的宝贵经验,贯彻坚持党的全面领导、坚持以人民为中心、坚持守正创新、坚持以制度建设为主线、坚持全面依法治国、坚持系统观念等原则。

وأكدت الدورة الكاملة على أنه من أجل تعزيز تعميق الإصلاح على نحو شامل، يجب تلخيص التجارب القيمة المكتسبة منذ تنفيذ سياسة الإصلاح والانفتاح وخاصة خلال عملية تعميق الإصلاح على نحو شامل في العصر الجديد والاستفادة منها، واتباع مبادئ التمسك بقيادة الحزب الشاملة وبالتمحور حول الشعب وبالأصل مع الابتكار وباتخاذ البناء المؤسسي خطا رئيسيا وبحكم الدولة طبقا للقانون على نحو شامل وبالفكر المنهجي وغيرها.

  全会对进一步全面深化改革做出系统部署,强调构建高水平社会主义市场经济体制,健全推动经济高质量发展体制机制,构建支持全面创新体制机制,健全宏观经济治理体系,完善城乡融合发展体制机制,完善高水平对外开放体制机制,健全全过程人民民主制度体系,完善中国特色社会主义法治体系,深化文化体制机制改革,健全保障和改善民生制度体系,深化生态文明体制改革,推进国家安全体系和能力现代化,持续深化国防和军队改革,提高党对进一步全面深化改革、推进中国式现代化的领导水平。

ووضعت الدورة الكاملة ترتيبات منهجية بشأن تعزيز تعميق الإصلاح على نحو شامل، مؤكدة على ضرورة بناء نظام اقتصاد سوق اشتراكي رفيع المستوى، وإكمال النظام والآلية الدافعين للتنمية الاقتصادية العالية الجودة، وتشكيل نظام وآلية يدعمان الابتكار الشامل، وإكمال نظام حوكمة الاقتصاد الكلي، وتحسين نظام وآلية التنمية المتكاملة بين الحضر والريف، وتحسين النظام والآلية للانفتاح الرفيع المستوى على الخارج، وتوطيد المنظومة المؤسسية للديمقراطية الشعبية الكاملة العملية، وتحسين منظومة سيادة الحكم للاشتراكية ذات الخصائص الصينية، وتعميق إصلاح النظم والآليات في القطاع الثقافي، وإكمال المنظومة المؤسسية لضمان وتحسين معيشة الشعب، وتعميق إصلاح نظام الحضارة الإيكولوجية، ودفع عجلة تحديث منظومة الأمن القومي والقدرة على حمايته، ومواصلة تعميق إصلاح الدفاع الوطني والجيش، ورفع مستوى قيادة الحزب في تعزيز تعميق الإصلاح على نحو شامل لدفع التحديث الصيني النمط.

  全会提出,高水平社会主义市场经济体制是中国式现代化的重要保障。必须更好发挥市场机制作用,创造更加公平、更有活力的市场环境,实现资源配置效率最优化和效益最大化,既“放得活”又“管得住”,更好维护市场秩序、弥补市场失灵,畅通国民经济循环,激发全社会内生动力和创新活力。要毫不动摇巩固和发展公有制经济,毫不动摇鼓励、支持、引导非公有制经济发展,保证各种所有制经济依法平等使用生产要素、公平参与市场竞争、同等受到法律保护,促进各种所有制经济优势互补、共同发展。要构建全国统一大市场,完善市场经济基础制度。

وأشارت الدورة الكاملة إلى أن نظام اقتصاد السوق الاشتراكي الرفيع المستوى هو ضمان هام لتحقيق التحديث الصيني النمط. ويتعين إظهار دور آلية السوق بشكل أفضل، وخلق بيئة سوقية أكثر عدلا وحيوية، وتحقيق تخصيص الموارد بكفاءة أفضل وجدوى أكبر، وتحرير السوق بصورة مرنة مع حسن السيطرة عليها، والحفاظ على نظام السوق وإتقان تصحيح فشلها بشكل أجود، وضمان سلامة دوران حركة الاقتصاد الوطني، وإذكاء القوة المحركة المولدة داخليا والحيوية الابتكارية لدى المجتمع بأسره. وينبغي التمسك بتوطيد وتطوير القطاع الاقتصادي العام بثبات دون تردد، والتمسك بتشجيع ودعم وإرشاد تنمية القطاع الاقتصادي غير العام بثبات دون تردد، وكفالة حقوق الاقتصاديات ذات الملكيات المختلفة في استخدام عناصر الإنتاج الأساسية وفقا للقانون وعلى قدم المساواة والمشاركة في المنافسة السوقية بصورة عادلة والتمتع بحماية قانونية متكافئة، وتعزيز تبادل الاستفادة من المزايا والتنمية المشتركة بين هذه الاقتصاديات، وإنشاء سوق كبيرة موحدة وطنية، وإكمال النظام الأساسي لاقتصاد السوق.

  全会提出,高质量发展是全面建设社会主义现代化国家的首要任务。必须以新发展理念引领改革,立足新发展阶段,深化供给侧结构性改革,完善推动高质量发展激励约束机制,塑造发展新动能新优势。要健全因地制宜发展新质生产力体制机制,健全促进实体经济和数字经济深度融合制度,完善发展服务业体制机制,健全现代化基础设施建设体制机制,健全提升产业链供应链韧性和安全水平制度。

وأكدت الدورة الكاملة على أن التنمية العالية الجودة هي المهمة الأكثر أهمية لبناء دولة اشتراكية حديثة على نحو شامل. ولا بد من قيادة الإصلاح بالفكر التنموي الجديد، والانطلاق من المرحلة التنموية الجديدة لتعميق الإصلاح الهيكلي لجانب العرض، وإكمال آلية التحفيز والتقييد لدفع التنمية العالية الجودة، واستحداث زخم جديد ومزايا جديدة للتنمية. ويجب تعزيز النظام والآلية لتطوير القوى المنتجة الجديدة النوعية حسب الظروف المحلية، وترسيخ نظام حفز الاندماج العميق بين الاقتصادين الحقيقي والرقمي، وإكمال نظام وآلية تطوير قطاع الخدمات، وتقوية نظام وآلية بناء منشآت البنية التحتية المحدثة، وتوطيد نظام زيادة مرونة سلسلتي الصناعة والتوريد ومستوى سلامتهما.

  全会提出,教育、科技、人才是中国式现代化的基础性、战略性支撑。必须深入实施科教兴国战略、人才强国战略、创新驱动发展战略,统筹推进教育科技人才体制机制一体改革,健全新型举国体制,提升国家创新体系整体效能。要深化教育综合改革,深化科技体制改革,深化人才发展体制机制改革。

ونوهت الدورة الكاملة إلى أن التعليم والعلوم والتكنولوجيا والأكفاء تشكل سندا أساسيا وإستراتيجيا للتحديث الصيني النمط. ولا بد من التطبيق العميق لإستراتيجية إنهاض الوطن بالعلوم والتعليم وإستراتيجية تقوية الوطن بالاعتماد على الأكفاء وإستراتيجية التنمية المدفوعة بالابتكار، والدفع المخطط للإصلاحات المتكاملة للأنظمة والآليات بشأن التعليم والعلوم والتكنولوجيا والأكفاء، وإكمال النظام الوطني الجديد الطراز، سعيا للارتقاء بالكفاءة الكلية لمنظومة الابتكار الوطنية. ويتعين تعميق الإصلاح الشامل للتعليم، وتعميق إصلاح النظام الإداري للعلوم والتكنولوجيا، وتعميق إصلاح نظم وآليات تنمية الموهوبين.

  全会提出,科学的宏观调控、有效的政府治理是发挥社会主义市场经济体制优势的内在要求。必须完善宏观调控制度体系,统筹推进财税、金融等重点领域改革,增强宏观政策取向一致性。要完善国家战略规划体系和政策统筹协调机制,深化财税体制改革,深化金融体制改革,完善实施区域协调发展战略机制。

وأوضحت الدورة الكاملة أن السيطرة الكلية العلمية والحوكمة الحكومية الفعالة من المتطلبات الطبيعية لإظهار تفوق نظام اقتصاد السوق الاشتراكي. ويلزم إكمال وتحسين منظومة الأنظمة المعنية بالسيطرة الكلية، والتخطيط الشامل لدفع الإصلاح في مجالات حيوية تغطي النظم المالية والضريبية والمصرفية، وتعزيز اتساق التوجه بين السياسات الكلية. ويتوجب إكمال وتحسين نظام التخطيط الإستراتيجي الوطني وآلية التخطيط الشامل والتنسيق للسياسات، وتعميق إصلاح النظام الضريبي والنظام المالي، وإكمال وتحسين آلية تنفيذ إستراتيجية التنمية الإقليمية المنسقة.

  全会提出,城乡融合发展是中国式现代化的必然要求。必须统筹新型工业化、新型城镇化和乡村全面振兴,全面提高城乡规划、建设、治理融合水平,促进城乡要素平等交换、双向流动,缩小城乡差别,促进城乡共同繁荣发展。要健全推进新型城镇化体制机制,巩固和完善农村基本经营制度,完善强农惠农富农支持制度,深化土地制度改革。

وشددت الدورة الكاملة على أن التنمية المتكاملة بين الحضر والريف هي مطلب حتمي للتحديث الصيني النمط. وينبغي التخطيط الشامل لتحقيق التصنيع الجديد الطراز والحضرنة الجديدة الطراز والنهوض الشامل بالأرياف، والارتقاء على نحو شامل بمستوى التكامل في التخطيط والبناء والحوكمة للمدن والأرياف، ودفع التبادل المتساوي والتدفق الثنائي الاتجاه للعناصر الرئيسية بين الحضر والريف، لتضييق الفجوة بينهما، وحفز تحقيق الازدهار والتطور المشتركين فيهما. ويلزم إكمال الأنظمة والآليات الحافزة للحضرنة الجديدة الطراز، وتوطيد وتحسين النظام الأساسي لإدارة الأعمال في الأرياف، وإكمال الأنظمة الداعمة لتعزيز الزراعة وإفادة المزارعين وإثراء المناطق الريفية، وتعميق إصلاح نظام الأراضي.

  全会提出,开放是中国式现代化的鲜明标识。必须坚持对外开放基本国策,坚持以开放促改革,依托我国超大规模市场优势,在扩大国际合作中提升开放能力,建设更高水平开放型经济新体制。要稳步扩大制度型开放,深化外贸体制改革,深化外商投资和对外投资管理体制改革,优化区域开放布局,完善推进高质量共建“一带一路”机制。

وأشارت الدورة الكاملة إلى أن الانفتاح علامة بارزة للتحديث الصيني النمط. ويلزم التمسك بالسياسة الوطنية الأساسية للانفتاح على الخارج، والمثابرة على تعزيز الإصلاح من خلال الانفتاح، ورفع قدرة الانفتاح في عملية توسيع التعاون الدولي اعتمادا على تفوق بلادنا من حيث السوق البالغة الضخامة، من أجل بناء نظام اقتصادي جديد منفتح على مستوى أعلى. ويتعين توسيع الانفتاح المؤسسي بخطوات راسخة، وتعميق إصلاح نظام التجارة الخارجية، وتعميق إصلاح نظام إدارة الاستثمار الأجنبي والاستثمار في الخارج، وتحسين تخطيط الانفتاح الإقليمي، وتكميل آلية دفع البناء المشترك لـ"الحزام والطريق" بجودة عالية.

  全会提出,发展全过程人民民主是中国式现代化的本质要求。必须坚定不移走中国特色社会主义政治发展道路,坚持和完善我国根本政治制度、基本政治制度、重要政治制度,丰富各层级民主形式,把人民当家作主具体、现实体现到国家政治生活和社会生活各方面。要加强人民当家作主制度建设,健全协商民主机制,健全基层民主制度,完善大统战工作格局。

وأكدت الدورة الكاملة على أن تطوير الديمقراطية الشعبية الكاملة العملية مطلب جوهري للتحديث الصيني النمط. وينبغي التقدم بكل ثبات على طريق التنمية السياسية للاشتراكية ذات الخصائص الصينية، والتمسك بالنظام السياسي الرئيسي والنظم السياسية الأخرى الأساسية والمهمة لبلادنا وتحسينها، وتنويع أشكال الديمقراطية على جميع المستويات، وتجسيد مفهوم كون الشعب سيدا للدولة بشكل ملموس وعملي في جميع نواحي الأنشطة السياسية والاجتماعية لبلادنا. ويجب تعزيز بناء نظام كون الشعب سيدا للدولة، وإكمال آلية الديمقراطية التشاورية، وتقوية نظام الديمقراطية القاعدية، وتحسين نمط أعمال الجبهة المتحدة الكبرى.

  全会提出,法治是中国式现代化的重要保障。必须全面贯彻实施宪法,维护宪法权威,协同推进立法、执法、司法、守法各环节改革,健全法律面前人人平等保障机制,弘扬社会主义法治精神,维护社会公平正义,全面推进国家各方面工作法治化。要深化立法领域改革,深入推进依法行政,健全公正执法司法体制机制,完善推进法治社会建设机制,加强涉外法治建设。

ونوهت الدورة الكاملة إلى أن سيادة القانون ضمان مهم للتحديث الصيني النمط. ولا بد من تطبيق الدستور وتنفيذه بشكل شامل، والحفاظ على سلطته، ودفع الإصلاحات في مختلف الحلقات من أعمال التشريع وتنفيذ القوانين والقضاء والامتثال للقانون بصورة منسقة، وتعزيز آلية ضمان أن الجميع سواسية أمام القانون، وتطوير روح سيادة القانون الاشتراكية، والحفاظ على الإنصاف والعدالة الاجتماعيين، والدفع الشامل لصيرورة أعمال الدولة في كل المجالات قائمة على أساس القانون. ويجب تعميق الإصلاح في مجال التشريع وتعميق دفع عملية ممارسة الإدارة وفقا للقانون، وتعزيز النظم والآليات لضمان العدالة في عملية تنفيذ القانون والأعمال القضائية، وإكمال الآليات الداعمة لبناء المجتمع الخاضع لحكم القانون، وتعزيز البناء في مجال حكم القانون المتعلق بالأطراف الأجنبية.

  全会提出,中国式现代化是物质文明和精神文明相协调的现代化。必须增强文化自信,发展社会主义先进文化,弘扬革命文化,传承中华优秀传统文化,加快适应信息技术迅猛发展新形势,培育形成规模宏大的优秀文化人才队伍,激发全民族文化创新创造活力。要完善意识形态工作责任制,优化文化服务和文化产品供给机制,健全网络综合治理体系,构建更有效力的国际传播体系。

وجددت الدورة الكاملة التأكيد على أن التحديث الصيني النمط هو تحديث يحقق التوافق بين الحضارتين المادية والمعنوية. ولذا، لا بد من تعزيز الثقة الذاتية بالثقافة، وتنمية الثقافة الاشتراكية المتقدمة، وتطوير الثقافة الثورية، وتوارث الثقافة التقليدية الصينية الممتازة، وتعجيل وتيرة التكيف مع الوضع الجديد للتطور المتسارع لتكنولوجيا المعلومات، وإعداد صفوف ضخمة من الأكفاء الممتازين في حقل الثقافة، وإذكاء حيوية الأمة كلها في الابتكار والإبداع ثقافيا. ويتعين إكمال نظام المسؤولية عن الأعمال الأيديولوجية، وتحسين آلية التزويد بالخدمات والمنتجات الثقافية، وتقوية منظومة الإدارة السيبرانية الشاملة، وتشكيل منظومة أكثر فعالية للإعلام الدولي.

  全会提出,在发展中保障和改善民生是中国式现代化的重大任务。必须坚持尽力而为、量力而行,完善基本公共服务制度体系,加强普惠性、基础性、兜底性民生建设,解决好人民最关心最直接最现实的利益问题,不断满足人民对美好生活的向往。要完善收入分配制度,完善就业优先政策,健全社会保障体系,深化医药卫生体制改革,健全人口发展支持和服务体系。

وأشارت الدورة الكاملة إلى أن ضمان وتحسين معيشة الشعب خلال عملية التنمية مهمة جسيمة للتحديث الصيني النمط. ويجب التمسك بالعمل بكل ما في وسعنا وفي حدود إمكانياتنا، لإكمال المنظومة المؤسسية للخدمات العامة الأساسية، وتعزيز البناء الخاص بتحسين معيشة الشعب على نحو يتميز بالشمول والطابع الأساسي وضمان مستوى المعيشة الأساسي، وإجادة تسوية مسائل المصالح التي يوليها الشعب اهتماما أكثر وتهمه على نحو أكثر مباشرة وواقعية، وتلبية تطلعات الشعب نحو حياة سعيدة باستمرار. ويلزم إكمال نظام توزيع الدخل، وتحسين سياسة منح الأسبقية للتوظيف، وتعزيز نظام الضمان الاجتماعي، وتعميق إصلاح النظام الطبي والدوائي والصحي، وتحسين منظومة دعم وخدمة التنمية السكانية.

  全会提出,中国式现代化是人与自然和谐共生的现代化。必须完善生态文明制度体系,协同推进降碳、减污、扩绿、增长,积极应对气候变化,加快完善落实绿水青山就是金山银山理念的体制机制。要完善生态文明基础体制,健全生态环境治理体系,健全绿色低碳发展机制。

وأكدت الدورة الكاملة على أن التحديث الصيني النمط تحديث يتسم بالتعايش المتناغم بين الإنسان والطبيعة. ومن اللازم تحسين مجموعة نظم الحضارة الإيكولوجية، وتنسيق الجهود لدفع عمليات خفض انبعاثات الكربون والحد من التلوث وتوسيع الغطاء النباتي وتحقيق النمو الاقتصادي، والاستجابة للتغير المناخي بنشاط، وتسريع خطوات تحسين النظام والآلية لتطبيق فكرة "أن البيئة الطبيعية الجيدة هي الكنز الحقيقي". ويتعين إكمال وتحسين النظام الأساسي للحضارة الإيكولوجية، وتوطيد منظومة معالجة البيئة الإيكولوجية، وتقوية آلية التنمية الخضراء والمنخفضة الكربون.

  全会提出,国家安全是中国式现代化行稳致远的重要基础。必须全面贯彻总体国家安全观,完善维护国家安全体制机制,实现高质量发展和高水平安全良性互动,切实保障国家长治久安。要健全国家安全体系,完善公共安全治理机制,健全社会治理体系,完善涉外国家安全机制。

وشددت الدورة الكاملة على أن الأمن القومي يشكل أساسا هاما لضمان أن يسير التحديث الصيني النمط بأمان شوطا بعيدا. وينبغي التنفيذ الكامل لمفهوم الأمن القومي بمعناه الشامل، وتحسين النظام والآلية لصون الأمن القومي، وتحقيق التفاعل الإيجابي بين قضيتي التنمية العالية الجودة والأمن العالي المستوى، لضمان أن تنعم الدولة بالاستقرار السياسي الدائم فعليا. ويجب إكمال منظومة الأمن القومي، وإكمال آلية حوكمة الأمن العام، وإكمال منظومة الحوكمة المجتمعية، وتحسين آلية الأمن القومي ذي العلاقة بالأطراف الأجنبية.

  全会提出,国防和军队现代化是中国式现代化的重要组成部分。必须坚持党对人民军队的绝对领导,深入实施改革强军战略,为如期实现建军一百年奋斗目标、基本实现国防和军队现代化提供有力保障。要完善人民军队领导管理体制机制,深化联合作战体系改革,深化跨军地改革。

ونوهت الدورة الكاملة إلى أن تحديث الدفاع الوطني والجيش جزء هام من التحديث الصيني النمط. ويجب التمسك بقيادة الحزب المطلقة للجيش الشعبي، وتنفيذ إستراتيجية تقوية الجيش عبر الإصلاح بصورة عميقة، وتوفير الضمان القوي لبلوغ أهداف الكفاح عند حلول الذكرى المئوية لتأسيس جيش التحرير الشعبي الصيني في الموعد المحدد، وتحقيق تحديث الدفاع الوطني والجيش بصورة أساسية. ويلزم تحسين الأنظمة والآليات لقيادة الجيش الشعبي وإدارته، وتعميق إصلاح منظومة العمليات القتالية المشتركة، وتعميق الإصلاح العابر للقطاعين العسكري والمدني.

  全会强调,党的领导是进一步全面深化改革、推进中国式现代化的根本保证。必须深刻领悟“两个确立”的决定性意义,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,保持以党的自我革命引领社会革命的高度自觉,坚持用改革精神和严的标准管党治党,完善党的自我革命制度规范体系,不断推进党的自我净化、自我完善、自我革新、自我提高,确保党始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。要坚持党中央对进一步全面深化改革的集中统一领导,深化党的建设制度改革,深入推进党风廉政建设和反腐败斗争,以钉钉子精神抓好改革落实。

وأكدت الدورة الكاملة على أن قيادة الحزب تمثل الضمان الأساسي في سبيل تعزيز تعميق الإصلاح على نحو شامل لدفع التحديث الصيني النمط. ويجب الإدراك العميق للأهمية الحاسمة لـ"إقرار الأمرين"، وتعزيز "الوعي بأربعة أمور" وترسيخ "الثقة الذاتية بأربعة مجالات" والالتزام بـ"صون أمرين"، والمحافظة على درجة عالية من الوعي بقيادة الثورة الاجتماعية بالثورة الذاتية للحزب، والمثابرة على إدارة الحزب لشؤونه وأعضائه بروح الإصلاح وحسب المعايير الصارمة، وتحسين منظومة معايرة الأنظمة لثورة الحزب الذاتية، ومواصلة دفع التنقية الذاتية والتكميل الذاتي والتجديد الذاتي والترقية الذاتية للحزب، لضمان أن يظل الحزب نواة قيادية قوية لقضية الاشتراكية ذات الخصائص الصينية. وينبغي التمسك بالقيادة الممركزة والموحدة من قبل لجنة الحزب المركزية لتعزيز تعميق الإصلاح على نحو شامل، وتعميق إصلاح نظام البناء الحزبي، ودفع بناء أسلوب عمل الحزب والحكم النزيه ومكافحة الفساد بصورة معمقة، وإتقان تنفيذ الإصلاح بمثابرة ودأب.

  全会强调,中国式现代化是走和平发展道路的现代化。必须坚定奉行独立自主的和平外交政策,推动构建人类命运共同体,践行全人类共同价值,落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,倡导平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化,深化外事工作机制改革,参与引领全球治理体系改革和建设,坚定维护国家主权、安全、发展利益。

وشددت الدورة الكاملة على أن التحديث الصيني النمط هو تحديث يسير على طريق التنمية السلمية. وينبغي انتهاج السياسة الخارجية السلمية المستقلة بثبات، ودفع بناء مجتمع مصير مشترك للبشرية، وتطبيق القيم المشتركة للبشرية جمعاء، وتنفيذ مبادرة التنمية العالمية ومبادرة الأمن العالمي ومبادرة الحضارة العالمية، والدعوة إلى تعددية الأقطاب العالمية المتصفة بالمساواة والانتظام والعولمة الاقتصادية المتسمة بالشمول والمنفعة العامة، وتعميق إصلاح آلية عمل الشؤون الخارجية، والمشاركة في قيادة إصلاح منظومة الحوكمة العالمية وبنائها، والحماية الحازمة لسيادة البلاد وأمنها ومصالحها التنموية.

  全会指出,学习好贯彻好全会精神是当前和今后一个时期全党全国的一项重大政治任务。要深入学习领会全会精神,深刻领会和把握进一步全面深化改革的主题、重大原则、重大举措、根本保证。全党上下要齐心协力抓好《决定》贯彻落实,把进一步全面深化改革的战略部署转化为推进中国式现代化的强大力量。

وأشارت الدورة الكاملة إلى أن دراسة وتطبيق روح هذه الدورة بشكل جيد هو المهمة السياسية الرئيسية لكل الحزب والبلاد في الوقت الراهن وخلال فترة مقبلة. ويجب دراسة وفهم روح هذه الدورة الكاملة على نحو معمق، والإدراك والاستيعاب العميقان لموضوع تعزيز تعميق الإصلاح على نحو شامل ومبادئها وإجراءاتها الهامة وضمانها الأساسي. وينبغي لكل الحزب بذل الجهود لتطبيق وتنفيذ «القرار» بشكل جيد، من أجل تحويل الترتيبات الإستراتيجية لتعزيز تعميق الإصلاح على نحو شامل إلى قوة جبارة تدفع التحديث الصيني النمط.

  全会分析了当前形势和任务,强调坚定不移实现全年经济社会发展目标。要按照党中央关于经济工作的决策部署,落实好宏观政策,积极扩大国内需求,因地制宜发展新质生产力,加快培育外贸新动能,扎实推进绿色低碳发展,切实保障和改善民生,巩固拓展脱贫攻坚成果。要总结评估“十四五”规划落实情况,切实搞好“十五五”规划前期谋划工作。

وحللت الدورة الكاملة الأوضاع والمهام في الوقت الحاضر، مؤكدة على لزوم تحقيق أهداف التنمية الاقتصادية والاجتماعية في هذا العام بثبات لا يتزعزع. ومن الضروري الالتزام بالقرارات والترتيبات المتخذة من قبل لجنة الحزب المركزية حول العمل الاقتصادي، لتنفيذ السياسات الكلية بشكل جيد، وتوسيع الطلب المحلي بنشاط، وتنمية القوى المنتجة الجديدة النوعية حسب الظروف المحلية، وتسريع تنمية زخم جديد للتجارة الخارجية، والمضي قدما بخطوات ثابتة في تحقيق التنمية الخضراء والمنخفضة الكربون، وضمان وتحسين معيشة الشعب بشكل عملي، وتوطيد وتوسيع إنجازات التغلب على المشاكل المستعصية للقضاء على الفقر. ويلزم تلخيص أحوال تنفيذ "الخطة الخمسية الرابعة عشرة" وتقييمها، والإتقان الفعلي للعمل المعني بالتخطيط الأولي بشأن "الخطة الخمسية الخامسة عشرة".

  全会指出,要统筹好发展和安全,落实好防范化解房地产、地方政府债务、中小金融机构等重点领域风险的各项举措,严格落实安全生产责任,完善自然灾害特别是洪涝灾害监测、防控措施,织密社会安全风险防控网,切实维护社会稳定。要加强舆论引导,有效防范化解意识形态风险。要有效应对外部风险挑战,引领全球治理,主动塑造有利外部环境。

وأكدت الدورة الكاملة على ضرورة التنسيق الجيد بين التنمية والأمن، والتنفيذ الجيد لمختلف إجراءات الوقاية من المخاطر ونزع فتيلها في المجالات الرئيسية مثل قطاع العقارات وديون الحكومات المحلية والمؤسسات المالية المتوسطة والصغيرة، وتنفيذ المسؤولية عن سلامة الإنتاج بصرامة، وتحسين إجراءات رصد ومكافحة الكوارث الطبيعية خاصة الفيضانات، وإحكام شبكة منع المخاطر الأمنية الاجتماعية والسيطرة عليها، بغية حماية الاستقرار الاجتماعي بشكل فعلي. ولا بد من تعزيز إرشاد الرأي العام، والوقاية من المخاطر ونزع فتيلها في مجال الأيديولوجيا. ويتعين مواجهة المخاطر والتحديات الخارجية بشكل فعال، والاضطلاع بدور رائد في الحوكمة العالمية، والمبادرة في تشكيل بيئة خارجية مؤاتية.

  全会强调,要结合学习宣传贯彻全会精神,抓好党的创新理论武装,提高全党马克思主义水平和现代化建设能力。要健全全面从严治党体系,切实改进作风,克服形式主义、官僚主义顽疾,持续为基层减负,深入推进党风廉政建设和反腐败斗争,扎实做好巡视工作。要巩固拓展主题教育成果,深化党纪学习教育,维护党的团结统一,不断增强党的创造力、凝聚力、战斗力。

وشددت الدورة الكاملة على وجوب إتقان عمل التسلح بنظريات الحزب المبتكرة أثناء دراسة روح الدورة الكاملة والتبصير الإعلامي بها وتطبيقها، ورفع مستوى كل الحزب النظري الماركسي وقدرته على بناء التحديثات. ويجب إكمال منظومة إدارة الحزب بانضباط صارم وعلى نحو شامل، وتحسين الأساليب بشكل حقيقي، وتذليل المشكلات المزمنة من الشكلية والبيروقراطية، ومواصلة تخفيف الأعباء عن الوحدات القاعدية، وتعميق دفع بناء أسلوب عمل الحزب والحكم النزيه ومكافحة الفساد، واتخاذ خطوات راسخة لتنفيذ الجولات التفقدية بصورة جيدة. وينبغي توطيد وتطوير نتائج حملة التثقيف بموضوع أفكار شي جين بينغ حول الاشتراكية ذات الخصائص الصينية في العصر الجديد، وتعميق دراسة الانضباط الحزبي والتثقيف به، وحماية تضامن الحزب ووحدته، وتقوية قدرة الحزب الخلاقة وقوة تماسكه وقدرته القتالية باطراد.

  全会按照党章规定,决定递补中央委员会候补委员丁向群、于立军、于吉红为中央委员会委员。

وقررت الدورة الكاملة، وفقا لنصوص دستور الحزب، ضم الأعضاء الاحتياطيين بلجنة الحزب المركزية دينغ شيانغ تشيون، ويوى لي جيون، ويوى جي هونغ، على التوالي، إلى عضوية اللجنة لملء الشواغر.

  全会决定,接受秦刚同志辞职申请,免去秦刚同志中央委员会委员职务。

وقررت الدورة الكاملة قبول طلب استقالة الرفيق تشين قانغ، وإعفاءه من عضوية لجنة الحزب المركزية.

  全会审议并通过了中共中央军事委员会关于李尚福、李玉超、孙金明严重违纪违法问题的审查报告,确认中央政治局之前作出的给予李尚福、李玉超、孙金明开除党籍的处分。

وأجازت الدورة الكاملة تقارير اللجنة العسكرية المركزية للحزب الشيوعي الصيني بعد النظر فيها بشأن التحقيق في المشاكل المتمثلة فيما ارتكبه لي شانغ فو، ولي يوى تشاو، وسون جين مينغ من انتهاكات خطيرة للانضباط الحزبي والقانون، وأكدت على العقوبات التي سبق أن اتخذها المكتب السياسي للجنة الحزب المركزية بحق لي شانغ فو، ولي يوى تشاو، وسون جين مينغ، وطردهم من الحزب.

  全会号召,全党全军全国各族人民要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,高举改革开放旗帜,凝心聚力、奋发进取,为全面建成社会主义现代化强国、实现第二个百年奋斗目标,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴而努力奋斗!

ودعت الدورة الكاملة كل الحزب والجيش وأبناء الشعب من كافة القوميات في أنحاء البلاد إلى الالتفاف بصورة أوثق حول لجنة الحزب المركزية ونواتها الرفيق شي جين بينغ، ورفع راية الإصلاح والانفتاح عاليا، وتوحيد الإرادة وحشد القوى والتقدم بكل جد وحيوية، للكفاح بجهد دؤوب في سبيل إنجاز بناء دولة اشتراكية حديثة قوية على نحو شامل وتحقيق هدف الكفاح عند حلول الذكرى المئوية لتأسيس جمهورية الصين الشعبية، ودفع النهضة العظيمة للأمة الصينية على نحو شامل بالتحديث الصيني النمط.

 


来源:新华网

编辑:马学军